俄语反义词构词能力的不对称性分析

2020-08-13 11:40于桂福
青年文学家 2020年21期
关键词:不对称性构词反义词

摘  要:在俄语词汇体系中,反义词在人们的语言实践中发挥着积极的作用。本文立足于认知语言学视角,通过阐释俄语反义词构词能力的不对称性,分析其运用中的认知心理特征,进而总结出俄语反义词不对称性不仅是一种语言现象,也是人们认知模式的体现。

关键词:反义词;构词;不对称性;认知心理

作者简介:于桂福(1996-),男,汉族,内蒙古赤峰市翁牛特旗人,苏州大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:俄语语言文学。

[中图分类号]:H35  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-21--02

语言百科词典中给反义词的定义为:“如果属于同一词类的两个词有对立的语义,那么它们是反义词。”不同民族语言中的反义词构词各具特色,俄语反义词构词能力则具有不对称性,分析这种不对称性的认知心理特征,有助于我们更好地了解俄罗斯民族心理个性。

一、不对称性和标记理论

语言中的不对称性与标记理论息息相关。标记现象是指一个范畴内部存在的某种不对称现象,这种不对称现象的理论就是标记理论。标记模式的形成与人们的认知密不可分,人类在认识世界的过程中依据知觉建立了很多范畴,人们总是通过“典型范畴”来认识新事物,认识过程中具不对称性,即总是从典型成员认识非典型成员。同样,人的一般认知规律是人的注意力更易察觉事物比较显著的方面,并用其推导非显著事物。

此外,从人们的心理特征来看,人总是追求美好的一面,摒弃坏的一面。这是人们追求完美的心理倾向。若用这种心理偏向常规对标记模式做出解释,那就是:积极词汇相对消极词汇是无标记项,无标记项的使用频率高于有标记项。

一般情况下,对于人们希望得到的东西被认为是符合常理的,而其反面是不正常的。这两种心理倾向常相互补充,有明显冲突时,人类评价态度的正常性优先于自然性,这就产生了肯定与否定之分;所以这类肯定词经常使用,出现频率较高,于是就表现为无标记项。

二、构词能力的不对称性

俄语反义词构成过程中,在复合词的词汇选择和固定词汇的排序上,其构词能力具有不对称性。

首先,俄语中,经常用“前缀 не+积极词”构成反义词。例如здоровый — нездоровый。另外,俄语中有一些形容“范围窄小”的词,如маленький,该词存在同义词небольшой。但在俄语中却没有与之对应的немелкий,неузкий等。由此可知,俄语中无标记项形容词与前缀的组合构词是一种能产型构词现象,因此形成反义词构词能力的不对称性。

此外,在具有互补对立关系的反义词对中,词对一方加否定语素能构成另一方的同义词,如,женатый — холостой=неженатый。从逻辑角度看,нехолостой也等于женатый,但俄语中不这样说。其次,复合反义词的构成具有非对称性。前缀 много -能较自由地与形容词组合构成复合词,而与之对立的前缀 мало -则不那么自由。例如,可以说многократный,不说малократный。可以看出,俄语反义词构词不对称性产生的主要原因在于反义词中无标记比有标记项具有更大的构词能力。

除以上情况,一些反义词经两次构词而形成复合词,即由语素先构成词,再由词借助连字符构成词,表示新的概念,俄语称为“合词法”(张会森1979:37)如 :“импорт-экспорт或экспорт-импорт(进出口)выход-вход(出入口),вход-выход(出入)”等。俄语中此类词都是由相反词并列构成,且语序不是很固定,有的词可以语序颠倒,意义不变,如“ импорт-экспорт和экспорт-импорт 都是 ‘进出口的意思”。而有的词语序颠倒,语义有所不同。如:выход-вход意思是“出入口”,表示地点,而 вход-выход 意思是 “出入”,表示行为。以上可以看出俄语复合词的下级单位不是语素而是词。此类词发生变化时,两部分都要变,如:компания по экспорту-импорту。

俄语反义词并列构成固定语汇时,通常表示肯定积极意义的成素在前。很多谚语表现了这点。如互补对立反义词构成的谚语有Свой глаз-алмаз,чужой глаз-стекло.(自己观察比委托别人更可靠。)两极对立反义词构成的谚语有Из большой тучи да малая капля.(雷声大,雨点小。)

三、不对称性的认知心理特征

人们对事物的认识是整体感知并意识的,这是遵循格式塔[1]心理学理论。俄语反义词及其不对称性反映的实质问题就是人们认知上的心理完形,它表现了人们对反义词认知上的整体性特征。

(一)突显度原则

格式塔心理学的一个重要组织原则就是突显性,人们更容易观察事物比较突显的方面,这一心理影响着人们对世界的认知。依据这一理论,认知语言学中提出一个语言认知的“突显度原则”,即在认识事物的过程中,突显度高的内容更易引起人们的注意,而且突显度高的内容使用频率比较高。

一方面,我们看到,人们在认知客观世界的过程中,客观特征程度强的,其突显度就高,就易被人们所认知。例如:высокий — низкий都是描写事物外部状态的,若存在理想的中间状态,那么超出中间状态的为высокий,低于中间状态的是низкий。所以前者客观上的突显程度高,它更易被人们感知,人们也更容易选择使用它。

另一方面,在对语言的认知中,人们倾向于运用已掌握的概念去表达涵义更为丰富的话语。就是说,随着人们在心理上对认知目标涵义的延伸,其语言中表达突显目标的词的涵义也在不断变换。例如:высокий与низкий 不仅表现事物外部状态的差异性,它还被延伸至表达积極或消极意义事物的涵义,即人们通常认为,前者表达积极涵义,而后者则相反。究其根本,这反映了人们天生就有求善求美的心理偏好。因此,反义词对显示的这一不对称性反映了人们认知心理上的突显度优先原则。

(二)顺序象似性

格式塔心理学研究表明,人们总倾向将相似的现象联系在一起,这叫做相似性。认知语言学将其称为“象似性”。“顺序象似性”是指整体事物在时空顺序上展开的相似性,它也体现了人们认知客观世界的一种心理偏好。

俄语中由反义词并列构成的复合词一般语序固定,通常肯定项在前,否定项在后。“肯定项是有更加显著特征、认知上更加明显的项,否定项则相反。表示积极意义的词也就是认知上更明显的肯定项,表示否定、消极意义的词则是否定项。”(姜艳红, 王清. 2014.72)这就导致反义词在使用中出现不对称现象。例如,由俄语反义词对构成的词组:высокий и низкий(高大与矮小),在人们的认知当中,высокий 的突显程度比 низкий 明显,这也使得人们在语言输出过程中会将высокий 放置在前方。类似的反义词组还有более или менее(或多或少)等等。

以上可知,顺序象似性强调人们在认知与描述事件的关系上,即“表示肯定积极意义的成素在前,表示表示否定消极意义的成素在后,因为积极因素是人们所希望的,而消极因素是人们极力要回避的。所以,反映人类正面评价态度的无标记词语在习得上优先,排列组合上优先”。(郭聿楷.2002.11-15. )

(三)乐观原则

心理语言学家通过实验证明:人总是追求好的一面,摒弃坏的一面。这一心理规律被称为“乐观假说”。语言学家把这一假说运用到语言上,提出“乐观原则”。俄语反义词的不对性便可用乐观原则来解释。在乐观原则的作用下,俄语反义词不对称性特征主要表现在语义偏移上,即大部分中性词语义会偏向褒义词,小部分中性词偏移到贬义词。

首先,中性词的语义偏移使褒义词的应用更广泛。俄语воздух(空气)是一个中性词,它在一定情景下会发生语义偏移。如:Пойди с ребёнком на воздух.这个句子中,воздух是“新鲜空气”的意思。类似的词还有:качество(质量——优质)等。分析上述话语可知,人的本质是向善向好的,反映在语言上就更容易使中性词向褒义偏离。

当然,在一定语境下中性词也会向贬义方向偏移。例如:У неё горло.中的 горло 表示 больное горло。但由于积极意义的词使用频率高,中性词经常与积极意义的词搭配使用。语义偏移这一现象有着“社会心理”因素,即人类总是不断追求完善,发展。就是说,语言中出现的不对称现象的原因最终还得到语言之外去寻找,这就是“乐观原则”的社会心理特征。

结语:

本文通过论述标记理论,阐释俄语反义词构词能力的不对称性,进而从认知语言学视角对反义词运用中的不对称性进行分析,最终总结出这种不对称现象出现的原因。这说明俄语反义词构词能力的不对称性不仅是一种语言现象,也是俄罗斯人民认知模式和思维模式的体现。

注释:

[1]格式塔是一种整体认知观;人们在知觉事物的过程中,有一种心理倾向,就是尽可能地把自己所要知觉的东西呈现一种最好的形式——完形(整体)。

参考文献:

[1]Львков. Р. С. Словарь антонимов русского языка M].“Русский язык”.1984.

[2]Новиков Л. А. Cемантика русского языка[M].“Высшая школа”.1982.

[3]郭聿楷.俄語反义词的不对称性[J].外语学刊, 2002(4):11-15.

[4]姜艳红,王清.汉俄反义词构成的复合词和成语的语序对比[J].中国俄语教学,2014(3).72

[5]沈家煊.不对称和标记论[M].南昌:江西出版社,1999.

[6]张瑶.俄语反义词不对称性及其认知心理特征研究 [D].东北师范大学,2014.

[7]张会森.《现代俄语语法新编》[M].北京,商务印书馆,1979.37.

猜你喜欢
不对称性构词反义词
从构词词源看英汉时空性差异
认识反义词
反义词 大不同
找找反义词
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
疼痛与知觉的不对称性论证未推翻强表征主义
“上/下”的不对称性及认知分析
农民获取信息的不对称性及对策——以临安农村为例