漓江流域旅游资料的英译研究

2020-08-16 13:55肖涵韦储学
旅游纵览·行业版 2020年6期
关键词:外国游客漓江目的论

肖涵 韦储学

漓江流域旅游景区是桂林市的一颗璀璨的明珠,是向国外游客介绍桂林自然魅力与历史文化的重要窗口之一,因此加强漓江流域旅游资料的英译显得尤为重要。本文从目的论出发,探讨漓江流域旅游资料英译的具体实践,借以推动漓江流域旅游景区更好地“走出去”,促进桂林旅游业不断发展。

引言

漓江,属珠江流域西江水系,为支流桂江上游河段的通称,位于广西壮族自治区东北部。漓江发源于广西桂林兴安县华江乡猫儿山,终于平乐县的三江口,具有世界上最完美的湿润热带亚热带峰林地貌景观,也是世界上规模最大、风景最美的岩溶山水游览区之一,是极其珍贵的旅游资源和自然遗产。漓江具有独特的旅游价值,聚居周边民众的民俗文化丰富多彩,尤其是一些少数民族的民俗风情,极具旅游吸引力,更有红军二万五千里长征的足迹,因而展现出了丰富的文化价值和历史价值。但是截至目前,除了介绍桂林—阳朔这一段漓江风光的英文资料外,介绍漓江流域其他地方的资料比较凌乱,英译本少且质量参差不齐,很多只是单纯地直译甚至死译,表达不得体,无法被外国游客接受。另外,在广西旅游景区资料英译的研究中,大多数学者如成语、朱鲜琦、刘爱萍、张艳琼、陈虹等主要围绕桂林景区和南宁景区英译资料进行研究,目前尚未发现系统介绍漓江流域的发展和历史文化等资料的英文文本和英译研究相关论文。笔者系统收集、整理了漓江流域周边的景观、历史文化等方面的资料,在目的论的指导下,探讨漓江流域旅游英譯资料,以便更好将漓江流域旅游景区介绍给全世界。

一、目的论简析

目的论是世界翻译理论界的一个重要理论之一,影响力较大。功能主义理论奠基人凯瑟琳娜·赖斯提出了对等理论,她指出:源文本和目标文本的对等应体现在交际功能、语言形式和内容上,追求绝对的对等。她的学生汉斯·弗米尔在消化、吸收其对等理论的基础上,于1978年提出了目的论,突破了赖斯对等理论的局限性,是对其进一步的升华与创新,打破了原文中心论的桎梏,并开创了一条新的思路。目的论的着重点在于“目的”二字,认为文本的目的是翻译活动的第一准则,即译文取决于翻译的目的。翻译不是单纯字对字的直译,而是人类的一种有目的性的活动,翻译目的对翻译效果起主导作用。而克里斯蒂安·诺德提出的功能及忠诚理论继承和发展了目的论,要求译者在进行翻译时不应仅对读者负责,更应对参与者负责,调和了各方之间的关系。目的论的提出与发展为翻译理论界带来了一场新的革命,推动了翻译理论的创新。

目的性原则、连贯性原则和忠实性原则作为目的论的三大原则,指导译者的翻译实践。目的性原则认为译者如何翻译应由翻译目的决定。翻译的目的不同,翻译所采取的策略和方法就不同。由于任何翻译活动都是有目的的,因此目的论将目的性原则视为首要原则,翻译的目的主要指译文的交际目的,主张翻译是一种有预期功能和目的的跨文化交际行为。连贯性原则指出目标语篇应符合语篇内部连贯的标准,使译文具有可读性和接受性。连贯原则的最高要求为在翻译实践结束后,参与者,即信息发送者、信息接收者、赞助商、译者等,均能理解和接受目标文本,理解原文作者的意图和译者的意图,协调各方之间的关系。忠实性原则指源文本和目标文本之间存在连贯性。一方面,译文应忠实原文,即忠实原文作者;另一方面,译文的形式既取决于译者对原文的解释,也取决于翻译目的,也就是译者有责任和义务向翻译过程中的各方解释自己在翻译过程中做出的选择。

二、漓江流域旅游资料及英译本概述

旅游文本包含景区丰富的背景信息。漓江流域旅游资料作为一种旅游宣传材料,系统地介绍了漓江流域内兴安县境、灵川县境、临桂县境、桂林市区、阳朔县境、平乐县境等地方的主要人文与自然景点,极具自然和文化历史内涵。作为旅游文本,具有鲜明的信息功能和呼唤功能,在向对外宣传漓江流域景区、开拓广西旅游业、吸引国外游客方面发挥着不可忽视的作用。然而由于中西方文化和语言的差异,没有足够的文化对等词填补文化空缺并进行解释,给相关资料的英译带来了困难,无法有效实现原文作者想要达到的预期目的。高质量的漓江流域旅游资料英译本,既要全面、系统地介绍秦城遗址、大圩古镇、古桂柳运河、阳朔西街等景点,更要展示旖旎的自然风光,激发国外游客对漓江流域旅游景区的热情和兴趣、感受中华文化的魅力。由此可以看出,旅游文本诱导功能的完成是一种通过信息传递激发情感的过程。因此,在翻译过程中,认真分析原文本的特性,深入探讨英译方法,有助于促进桂林漓江流域风景的对外宣介,达到翻译目的。

三、目的论在漓江流域旅游资料翻译中的应用

漓江流域旅游资料英译的目的是帮助国外游客了解漓江流域,感受其自然风光与文化魅力,推动中国文化向外传播,让更多的国外游客了解周边的风土民情和历史内涵。因此在英译过程中,既需要忠实地传递景点信息,又需要在忠实原文的基础上进行必要调整,让译文符合译文读者的阅读习惯,激发他们对漓江流域的兴趣,达到交际目的。

(一)增补信息,完善表达

中国文化博大精深,拥有大量的历史人物、朝代、民间传说等,但是由于文化差异,外国游客有时会无法了解介绍资料,不知其所云。旅游文本的最基本功能为传递信息,为外国游客传递基本信息,因此在英译漓江流域旅游资料的过程中,增补一些信息,确保信息的完整性非常重要。

1.案例一

原文:当地老百姓流传,此墓群是靖江王的宗室——附近村屯中朱姓人的先祖坟墓。

译文:According to the local people, these tombs are the ancestorstombs of the Zhu Family in the village nearby, who were the family members of Prince Jingjiang, the seignior in the Ming Dynasty.

其实很多中国人对靖江王也都不是很了解,更不要说外国游客了。事实上,靖江王是明代分封于广西的一个藩王,建藩于广西桂林。因此,为了实现译本的信息功能,译者在翻译时遵循目的性原则对其进行增译为“the seignior in the Ming Dynasty”,补充相关的历史文化背景信息,服务于跨文化传播,便于外国游客理解、感受中国历史文化。

2.案例二

原文:后屡有修缮,光绪二十年重建。

译文:It was rebuilt in 1904 during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty after repeated repairs.

那些对我国朝代完全不了解的外国游客乍一看到“光绪二十年”这个时间会完全摸不着头脑。针对这一问题,译者在翻译过程中,应遵循目的性原则,在其后增补了表明具体时间的内容“of the Qing Dynasty”,这样一来,外国游客就能更好感受景点的历史内涵和文化价值,从而对其产生探索的兴趣。

3.案例三

原文:站在观景楼,西北看凤楼田园,东看大榕树,青厄风光,北有聚龙潭,南有古榕三高农业示范园,尽收眼底。

译文:Standing on the belvedere, you can see the idyllic scenery of Fenglou Village in the northwest, the big banyan trees and the scenery of Qinge Ferry in the east, the Julong Pond in the north and Gurong Agricultural Demonstration Park with High Yield, High Quality and High Economic Benefit in the south.

汉语中常出现一些缩略词语,如果只从字面看而不理解内涵,很难把原意表达清楚。案例三中的“三高农业示范园”就是其中一个例子。如果不了解其意思就进行翻译,则会将其译为“three high agricultural demonstration park”,这对外国游客来说无异于天书,且译语也完全偏离了原文的意思。事实上,“三高农业”指高质、高产、高经济效益的农产品或项目。为了达到忠实地传递原文信息的目的,译者在目的性原则的指导下,翻译时需要补充“三高农业”的完整含义,译为“the Agricultural Demonstration Park with High Yield, High Quality and High Economic Benefit”,以实现原文本预期的信息功能,意思清晰易懂,易于让外国游客接受。

(二)删繁就简,言简意赅

由于中英文语言表达习惯的差异,有些词语或句子成分在中文文本中可以锦上添花,但是英文文本讲求意思通顺简洁,将这些词语放入英文文本中则会造成不必要的累赘。因此,在英译漓江流域旅游资料时,应在忠实原文的前提下对原文本的内容进行必要删减。

1.案例一

原文:地下河游览区是桂林有名的旅游溶洞之一,冠岩洞内宽敞,像宫殿一般,前后透光,所以又叫“光岩”。岩分三层五洞,层层相叠,洞洞相连,逶迤曲折。

译文:The Guanyan Cave, which is spacious and palace-like, with light passing through the front and back, is also called “Light Cave”,in which there are three overlapped layers and five connected caves.

原文本中,“层层相叠,洞洞相连,逶迤曲折”形象地描述除了冠岩的宏大,画面映然纸上,结构工整,读起来也朗朗上口,增强了文本的文采和艺术感染力。但是如果逐字对译会使译文啰嗦重复,事实上“层层相叠,洞洞相连,逶迤曲折”是对光岩三层五洞的具体描述,表达的是同一个意思——冠岩宏伟。因此根据连贯性原则,为了使译文具有可接受性,译者在翻译时要删除那些价值不大且不影响阅读的信息,只是在翻译“三层五洞”时用“overlapped”和“connected”对其进行修饰,使译文言简意赅地传递了必要的信息,有助于实现文本的信息功能和呼唤功能。

2.案例二

原文:到了深秋时节的红枫更是别有一番“看万山红遍,层林尽染”的美景。

译文:In late autumn the mountains and path are covered with red maple leaves.

这句话引用了毛泽东的《沁园春·长沙》来凸显整个山上铺满了红枫的壮丽场景,具有十足的文学意境。但在翻译时很难将这种美的意境与韵味完全地表现出来,更重要的是外国游客想要了解的是这个景点的信息,而不是研究旅游文本中的诗词佳句,因此翻译时,与其绞尽脑汁想着如何译出诗句,将译文变得冗长,还不如删繁就简,用质朴的语言表达出最根本直接的原意。因此譯者以目的论的连贯性原则为指导,直接将诗句译为“the mountains and path are covered with red maple leaves”。译文简洁明了,实现了译语文本的信息功能,同时也更容易被外国游客接受。

(三)调整句式,实现重构

由于中西方行文习惯的不同,重组即句式重构,在汉英翻译中较为常见。为了符合国外游客的阅读习惯,在翻译漓江流域旅游资料时应在不损害原文信息的情况下调整和组合某些句子的句式和内容,使译文变得通顺流畅,具有可读性。

原文:青狮潭景区总面积170平方千米,湖水面积约30平方千米,陆地面积141.7平方千米,总库容6亿平方米,大坝高62米,最高水深60米,透明度为300厘米,四季水色澄碧,水质特优,是桂林地区最大的水利工程。景区由东湖、西湖和公平湖组成,号称“华南第一湖”。

译文:With a total coverage of 170 square kilometers, including the land area of 141.7 square kilometers and the lake area of about 30 square kilometers, Qingshitan scenic area, is composed of the East Lake, the West Lake and Gongping Lake,known as “the First Lake in South China”. As the largest water conservancy project in Guilin,it contains a total storage capacity of 600 million square meters with a 62-meter-high dam and the 60-meter-deep water. With the 300-centimeter transparency,the lake water is clear and blue in four seasons with excellent quality.

本文本主要介绍青狮潭景区面积、库容、坝高、湖水深度、透明度、组成部分的详细数据,以帮助读者全面了解青狮潭景区,但是明显可以看出原文信息内容较为分散,逻辑性不强,如果按照原文顺序翻译,会给偏向理性思维并注重逻辑的外国读者带来一定的阅读障碍。因此,译者在连贯性原则和忠实性原则的指导下,翻译时在如实表达原文内容的基础上重新梳理和组合信息。“景区总面积170平方千米,湖水面积约30平方千米,陆地面积141.7平方千米”与“景区由东湖、西湖和公平湖组成,号称‘华南第一湖”相联系。另外“总库容6亿平方米,大坝高62米,最高水深60米”与“是桂林地区最大的水利工程”相联系,“透明度为300厘米”也是“四季水色澄碧,水质特优”的原因。通过重新梳理和组合,使译文一方面忠实原文,让国外读者系统了解青狮潭景区,以达到信息传递的目的;另一方面,符合国外读者的逻辑习惯,信息一目了然,为实现呼唤功能奠定了基础。

四、结语

旅游宣传资料翻译作为实用翻译的一种,必须重视目的导向。实践证明,目的论可以有效指导漓江流域旅游資料的英译工作。在目的论指导下,根据原文的特征,灵活运用增译法、减译法、句式重构等翻译方法可以完整地传递景点信息,并吸引国内外游客来广西旅游,有效实现旅游文本的预期功能,获得最佳的宣传效果。

(作者单位:桂林电子科技大学外国语学院)

猜你喜欢
外国游客漓江目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
漓江情画
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
月下漓江
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
外国游客