新闻文本中被动语态的汉译策略

2020-08-16 13:55孙佳祺秦学锋
视界观·上半月 2020年8期
关键词:被动语态

孙佳祺 秦学锋

摘    要:随着新闻英语被广泛应用于国与国间交往的各个领域,新闻英语的翻译需求不断提升。其中,对新闻英语中被动语态的翻译需求十分突出。本文以《中国日报》官方双语为语料,旨在分析研究被动语态的汉译技巧,进而总结出新闻文本中被动语态的四种汉译策略,即译为汉语被动句、汉语主动句、汉语无主句和汉语判断句。

关键词:新闻文本;被动语态;汉译策略

新闻文本是一种以事实为依据的信息类文本,其主要作用是传播信息、记录社会、反映时代(李嘉萱,2019)。新闻文本的语言主要有三个特征:用词精简、准确客观、句式多样。

基于“准确客观”这一语言特征,被动语态被广泛应用于新闻文本这种需客观表述事实的文体中。因此,探讨新闻文本中被动语态的翻译策略对新闻翻译实践活动具有重要的指导意义。

一、被动语态的概述

被动语态是英语语态的一种。语言学家夸克(1985)定义“语态”:“语态”是动词的一种形式,表明主语和谓语的关系,分为主动语态和被动语态。语言学家利奇(1975)定义“被动”:第一,由“be+过去分词”构成的动词短语;第二,包含被动动词词组的从句。

而汉语没有语态这一概念,与英语被动语态相对应的叫做汉语被动句。刘宓庆(2006)将汉语被动句分为两种,分别是显性被动句和隐形被动句。显性被动句是指有明显被动标志词的句子,如“被”字;隐形被动句是指没有明显被动标志词的句子,从形式上看是主动的,但在逻辑意义上依然表示被动含义。

二、英语新闻中被动语态的汉译策略

下面以《中国日报》官方双语新闻为语料,选取了共6个被动句为例句,通过对比分析英语原文和汉语译文,探讨了新闻文本中被动语态的四种汉译策略。

(一)译成汉语的被动句

1译成带“被”字的被动句

原文:Since the start of 2019, at least 117 women have been killed by their partner or former partner in France, according to a case-by-case study by AFP based on media reports.

譯文:根据法新社基于媒体报道的个案研究,自2019年初以来,法国至少有117名女性被她们的伴侣或前伴侣杀害。

分析:将英语被动句仍翻译为汉语被动句,并在汉语动词前加上“被”来表示被动含义,以此来表示动作不利于受事者。在汉语中,这种“被”字句常常暗示行动对受事者不利,其行为对被动者来说,多半是不幸的、不愉快的或不希望出现的(谭益兰,2019)。在本句中,主语“117 women”是动作的受事者,而动作“kill”是不利于动作受事者的,也是人们普遍不希望发生的行为。因此在翻译该句时,依然将原英语被动句译为汉语被动句,并在汉语动词“杀害”前加上“被”字来表达不幸、不愉快的意味。

2译成汉语“隐形被动句”

原文:Kurz says the aim is to prevent the wearer coughing or sneezing on others and infecting them. The measure has been widely supported.

译文:库尔茨说,要求戴口罩是为了防止人们朝着他人咳嗽或打喷嚏并感染他人。这项措施得到了广泛支持。

分析:在中文里,一般不用“被”字,而是找“被”字的替代词,如“为……所”、“受到”、“遭到”等等。这样也能形成被动含义,在中文里把这样的被动句称为“隐形被动句”(武峰,2011)。在本例句中,就将英语被动句译为了汉语隐形被动句,“has been widely supported”没有译成“被广泛支持”,而是找“被”的替代词,将其译为“得到了广泛支持”。这样不仅能体现出原文的被动意义,还更符合汉语的表达习惯。

(二)译成汉语的主动句

1原英文句子中的主语在汉语译文中作宾语

原文:The series was created by William Hanna and Joseph Barbera in 1940.

译文:1940年威廉·汉纳和约瑟·巴贝拉联手打造了这部动画片。

分析:在本例句中,谓语动词后明确出现了由“by”引导的施动者,通过分析整个句子可知,原文想要突出强调的并不是“the series”,而是想要强调是“谁”创造了该动画片。因此在翻译时,将原英语句子中的主语“the series”转译为汉语译文中的宾语,将施动者“William Hanna and Joseph Barbera”转译成汉语译文中的主语,由此将英语被动句译为汉语主动句。

2原英文句子中的主语在汉语译文中仍作主语

原文: “These masks are handed out in front of supermarkets,” Kurz said. “It will be compulsory to wear them in supermarkets.”

译文:库尔茨说:“这些口罩在超市门口发放,在超市里必须戴着。”

分析:由于英语中的被动语态其实是谓语动词的形式变化,因此,有时候根据句意需要将整个句子顺译成汉语的主动句,直接将谓语转译。虽然从形式上看译文是主动形式,但从逻辑关系看主语还是谓语动词的受动者,从意义上看,句子表达的仍然是被动含义(胡二娟,2019)。在本句中,“These masks are handed out in front of supermarkets”译为了“这些口罩在超市门口发放”,将原文被动句译成汉语主动句,且原文主语在译文中仍作主语。

(三)译成汉语的无主句

原文:Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomelos.

译文:春节期间会吃特定的水果,比如桔子、橙子和柚子。

分析:许多英语被动句没有清楚地表述动作的发出者,即施动者,或者只是强调行动本身(王娅,2015)。而在汉语中,有很多无主句,旨在描述动作,而不强调施动者。因此,当英语被动句不需要或无法说出行为主体时,可将英语被动句译成汉语无主句。在本句中,原文并没有出现动作发出者,只是强调“eat”这一行为,因此,可以将其译成汉语无主句。

(四)译成汉语的判断句

原文:The order of the zodiacs was based on their habits and activity time during the day.

译文:十二生肖的顺序是根据动物们一天的习惯和活动时间来确定的。

分析:那些着重描述事物过程、性质、状态的英语被动句与系表结构十分接近,可译为汉语判断句,即“是······的”结构(刘明东,2001)。本句主要描述的是十二生肖顺序形成的过程,因此在翻译时,可将其译为汉语判断句,采用“是……的”结构,并将谓语动词置于“是”与“的”之间。

三、结语

本文主要以《中国日报》新闻官方双语为语料,通过对比、分析其中被动语态英语原文和汉语译文的方法,旨在研究新闻文本中被动语态的汉译策略,最后总结出了新闻文本中英语被动语态的四种汉译策略,即译为汉语被动句、汉语主动句、汉语无主句和汉语判断句。译者应结合具体语境、灵活地使用四种翻译策略,这样才能使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达方式。

参考文献:

[1] Leech, G., & Svartvik, J. A communicative grammar of English[M]. London: Longman Group, 1975.

[2] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. A comprehensive grammar of the English language[M]. London: Pearson Longman, 1985.

[3]李嘉萱.功能对等理论下新闻文本翻译技巧赏析[J]. 教育教学论坛, 2019(40):61-62.

[4] 胡二娟. 英语被动语态的汉译策略研究[J]. 智库时代, 2019(31):214-215.

[5] 劉宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2006.

[6] 刘明东. 英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2001(01):1-4.

[7] 谭益兰. 浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略[J]. 西藏科技, 2019(08):40-43.

[8] 王娅. 浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J]. 海外英语, 2015(08):125-126.

[9] 武峰. 十二天突破英汉翻译——笔译篇[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011.

猜你喜欢
被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
现在进行时的被动语态
高中英语被动语态考点解读
高中英语被动语态与有效教学模式
被动语态小结
中考被动语态考点精析
被动语态考点解读与演练
不用被动语态的几种情况
勇闯“四关”学被动语态