论口译员必备的素质

2020-08-20 12:50李知娜
时代人物 2020年7期
关键词:口译理解能力记忆力

李知娜

随着全球化的深入发展,各国的联系日益密切,作为交际能力的体现之一,口译发挥着越来越重要的作用。口译是一项专业性非常强的工作,对口译员有着相当高的要求。笔者将论述作为一名优秀的口译员必须具备的基本素质。

一、学术素质

语言能力。一名优秀的口译员必须具备过硬的语言能力。首先,要有扎实的母语和外语功底。口译员的双语能力包括扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本语言知识和双语文化底蕴和文化修养。其次,口译员翻译时应该吐字清晰、咬字清楚、音调适中、语速平稳、措辞恰当、表达准确、从容不迫。再次,口译员需要熟练掌握习语、俚语、谚语、名言、诗词、专业术语等的翻译方法和技巧。最后,由于听力是口译活动中重要的一点,也是口译员的难关,因此口译员需要有听辨能力。

知识储备。口译员需要具备宽广的知识面。口译会涉及到包括政治、经济、文化,社会、环境等多种领域和各式各样的话题、主题,如果口译员对有些领域和话题的专业术语或概念等的知识面匮乏,会出现错译、误译、漏译等情况影响到整个口译活动。因此,口译员在译前准备过程中,需要学习并掌握相关领域或话题的知识。但最重要的还是在于平时的学习与积累,口译员需要不断地拓宽自己的知识面,努力积累知识,开阔眼界,对国内外各行各业都要有所了解。口译员必须深入地掌握丰富的百科知识,才能够充分理解口译内容并迅速适应不同领域的口译任务。

理解能力。口译员需要有良好的理解能力。在口译活动中,如果遇到发言人或讲话人的语速快、语句长的情况,就要求口译员发挥理解能力。口译员需要在短时间内充分理解原语内容,并形成逻辑,进行分析和整合,最后快速整理出译文,非常完整地、准确地传达原语的内容和讲话人的本意。

记忆力。一名优秀的口译员需要具备出众的记忆力。在口譯现场,口译员无法查阅相关资料或词典,并且不能对翻译过的内容补充或修改,因此,口译员必须记住大量的词汇等知识,准确地翻译出原语内容。非凡的记忆力并不是天生的,需要经过刻苦的训练和平时的积累,再加上反复记忆的过程,如成语、谚语、名言等, 才能慢慢锻炼出非凡的记忆力。

二、非学术素质

心理素质。口译员必须有一个良好的心理素质。良好的心理素质包括强大的抗压能力、自我调节能力等。因为口译工作的特殊性,口译员经常要在气氛严肃的口译现场进行翻译。如果一个口译员因怯场、恐慌、紧张而忘词、逻辑混乱,影响到情绪,无法进行翻译或发挥不好,就不能算是合格的、称职的口译员。因此,一个合格的口译员,不论在多么严肃的现场,都要有信心,克服紧张情绪,并且相信自己能够胜任这场口译任务,这样才能保证口译员发挥出正常水平。

身体素质。除了良好的心理素质,口译员还要有健康的体魄,即良好的身体素质。口译任务十分艰巨。在现场时,常常需要口译员长时间集中精力,完成难度比较大的口译任务,这样除了承受心理上的压力以外,还会大量消耗体力。因此,口译员需要平时注意锻炼身体,保证自己的体力,以防工作时因体力不佳而影响正常发挥。

应变能力。口译员必须具备随机应变能力。在口译现场,口译员随时会遇到各种各样的突发状况。比如,由于口译设备出现问题,口译员听不到内容;讲话人语速过快,口译员听漏一部分;讲话人的稿子临时更改,需要口译员现场发挥;讲话人逻辑混乱,需要口译员迅速分清逻辑层次;遇到不熟悉的习语、俚语、谚语、诗词或专业知识等等。这些都是口译员在现场常常会遇到的突发状况,这时,就需要口译员根据现场的状况发挥随机应变能力,有效应对突发状况。

沟通能力。口译员还需要具备较强的沟通能力。首先,在译前准备中,口译员需要提前跟讲话人沟通,了解讲话内容。其次,在口译现场,口译员在讲话人和听众或谈话双方的沟通之间起到桥梁的作用。因此,不管是在现场或译前准备中,口译员都需要发挥沟通能力,保证口译任务的顺利完成。

仪表端庄、举止大方。口译员会有机会出席国内外重要的会议场合。在这些口译现场,口译员代表的不仅仅是个人,还代表着一个国家和民族的形象。因此,口译员需要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、谦虚谨慎、言谈得体。

三、结语

要想成为一名优秀的口译员,既要具备学术素质,又要具备非学术素质。口译员需要努力增强语言能力、知识储备、理解能力和记忆力等学术素质,同时需要提高心理素质、身体素质、应变能力和沟通能力等非学术素质,还要做到仪表端庄、举止大方。最重要的是通过许多的口译实践,在实践中不断加强各项能力并锻炼自己,以提高自己的口译水平。

参考文献

[1]卢雪花.中韩口译教程[M].北京大学出版社,2015

[2]冯建中.口译实例与技巧[M].山西出版集团书海出版社,2007

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2002

[4]鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社,1998

[5]鲍川运.口译的职业化[J].中国翻译,2007(01)

[6]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(04)

[7]徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001(03)

[8]裴向梅.漫谈口译技巧与实践[J].考试周刊,2009

猜你喜欢
口译理解能力记忆力
小学数学教学中培养学生阅读理解能力的“三部曲”
浅谈如何运用阅读技巧与策略提高小学生英语阅读理解能力
你的记忆力好吗
认知风格与大班幼儿阅读理解能力的关系研究
阅读理解差,美国损失大
对中国口译近25年来的研究综述
非凡的记忆力等
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
超强记忆力