功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究

2020-09-10 07:22沈孟洋王慧云聂泽敏李礼
南北桥 2020年24期

沈孟洋 王慧云 聂泽敏 李礼

【摘    要】随着全球化发展,中国已经成为世界上旅游发展最迅速的国家之一。旅游发展前景良好,但同时也面临景区标语翻译不合理的巨大挑战。本文以深圳地区为例,从功能目的论的角度探讨旅游文本翻译过程中的策略,以期为旅游方面的汉英翻译的规范化提供参考,进而促进中国旅游文化在国际上的传播。本文将从直译、意译和增减重复法这三种方法对具体文本进行分析。

【关键词】功能目的论  旅游翻译  汉英翻译策略

中图分类号:G4      文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028

纵览当今国际发展形势,各种资源在全球范围内的分配及流动愈发频繁。在全球化趋势的推动下,旅游业展现出日新月异的发展速度和积极繁荣的生长态势。文化的交流与传播主要依靠文字和口头语言,翻译的作用由此显现。在21世纪伊始,我国的文本翻译才形成一个较为完整的翻译体系,但就旅游文本翻译而言,我国广告语标语水平整体依旧不高,以致许多国际友人来华游玩时无法理解广告語的意思。至今旅游文本翻译依旧存在两个明显问题:一是缺乏广告味,二是缺乏艺术感染力。旅游文本具有十分明显的交际性、目的性、实际性,因此在翻译时更要注重技巧与方法。如此一来,如何翻译景区标语就显得尤为重要;而正确又标准的译文使中国的文化软实力得到另一个层次的升华,进而可稳固大国形象的地位。

一、功能目的论

汉斯·J·费米尔(Hans J·Vermeer)创立了目的论,他认为翻译是一种人类行为;而人类的行为都具有一定的目的性,所以,翻译也应该是一种带有目的性的行为[1]。功能目的论又可称为功能翻译论,该理论认为译者在进行翻译活动时,依据实际需要,将源语言做出适当调整,进而将源语言译成符合目的语文化、便于读者理解的语言。源语言文本在目的语文化中以何种形式存在受译者所处的时代背景、所使用的翻译策略以及翻译目的等一系列因素的影响[2]。所以翻译中需要遵守功能目的论的目的性、连贯性和忠实性三个重要原则。虽然目的论重视社会文化的背景,允许译者可以根据实际情况对源语言进行适当的调整,但这并不意味着可以随意修改原文的意思,违背忠实性原则。在功能目的论中,原文采用何种翻译策略主要取决于原文的文字功能,不同的文本类型具有不同的功能,所以采取的翻译策略也会有所不同。译者需根据不同的情况来选择不同的翻译策略[3]。

二、基于功能目的论的汉英翻译方法及技巧

语言是文化的载体,一定的语言承载着一定的文化。在翻译时译者考虑语言的用词,在此基础还应充分考虑语言上下文的语境(情景语境和文化语境),由此采取相应的翻译方式,从而提高翻译的准确性及恰当性,实现真正的交际目的[4]。

(一)直译

直译(Literal Translation),指把原文的字词逐一对照翻译,而不改变原文的语句结构。这种翻译的主要目的是让译文读者了解原文的语言结构[5]。直译是在实际翻译过程中最常用的方法。

原文:深圳黄金海岸旅游节——(深圳大梅沙)

译文:SHENZHEN golden coast tour festival.

这是在深圳市大梅沙海岸景区的展示牌上的一句标语。译文采取了直译,这样能让参观者直观地获取信息——此地正在举办旅游节。

原文:等到你,再出发——(深圳世界之窗宣传海报)

译文:WAIT FOR YOU TO START AGAIN.

本句采取直译,简洁明了,既不耽误游客太多的时间,又符合宣传海报用词简洁的要求。

原文:立足中国,连接亚洲,面向世界——(深圳市南山博物馆)

译文:Basing China,Connecting Asia,Facing the World.

译文没有对原文的结构及风格进行改变,只是逐字翻译,这使得原文的信息得以准确传达。

(二)意译

意译是指原文字面意义和内涵意义不一致时,将内涵意义翻译出来的一种翻译方法[6]。意译可以利用现有文字资源,使译文达到功能对等的目的,这意味着可以在保持原文内容的基础上对其风格和形式做出一定程度的修改。若源语言与目的语之间有着较大的文化差异,则意译不失为一个好办法。

原文:印象派的产生与浮世绘关系紧密。印象派画家都承认自己喝过浮世绘的奶。——(深圳南山博物馆)

译文:The origination of impressionism was closely related to ukiyo-e.Many impressionists admit to drawing influence from ukiyo-e arts.

在表示法国印象派与浮世绘的关系时,原文非常符合中文的日常表达。但是译者在翻译过程中,将“喝过浮世绘的奶”翻译成了“drawing influence from ukiyo-e arts”受浮世绘影响,这与原文相比更符合读者的认知,也就是外国游览者的社会文化。

(三)增减重复法

1.增译。增译,顾名思义,在翻译过程中增加结构,增加意义,增加修辞,从而使译文更符合读者习惯,便于读者理解原文。

原文:浮世绘与中国有着千丝万缕的联系。它与中国的年画相似,有大红配大绿的大俗,也有大俗文化现象中的“大雅”。——(深圳市南山博物馆)

译文:Ukiyo-e has close ties with China.Like the traditional Chinese New Year paintings,ukiyo-e has an uncouth style that appeals to the common people,but also bears refined characteristics deep in the common culture.

译者在进行翻译时,简单的“大俗”和“大雅”却被扩充成了“uncouth style that appeals to the common people”以及“refined characteristics deep in the common culture”。译文将源文字抽象的概念具体化,便于读者理解。

2.减译(省译)。英文句子相比中文句子更重视结构,翻译时可以精炼压缩或进行结构略译。

原文:畅游蓝盐田,浪漫梅沙湾。——(深圳大梅沙)

译文:Blue salt pans,romantic MESA BAY.

原文的前部分有动词“畅游”,意指游客在盐田区的大梅沙海岸尽情享受。译文则进行适当省略,使原文变成了形容词词组结构,更与后文结构保持一致,对仗工整。

原文:古代移民的文化基因,在枕山面海的南山孕育出丰富的海洋文化,演绎了多姿多彩的滨海风情。——(深圳南山博物馆)

译文:The cultural gene of ancient immigrants bred rich marine culture in Nanshan,which made the coast attractive.

原文使用了较为丰富的形容词,但译文则进行了一定程度上的精简。原文的“枕山面海”以及“多姿多彩的滨海风情”在译文中则只是简单描写为“rich marine culture in Nanshan”和“the coast attractive”。虽然没有妨碍读者的理解,却淡化了南山的独特文化。

3.重复法。重复法是语篇衔接的重要手段,它实际上也是一种增词法,但是增加的主要是前文出现过的词语,为了达到明确、强调、生动的效果,常常需要进行重复。

原文:现代化的宜居之城:围绕山海城自然禀赋,以百年不落后为标准,打造生产、生活、生态“三生融合”的“美丽南山”。——(深圳市南山博物馆)

译文:Modern Livable City:Relying on the natural conditions of a city with mountains and seas and according to the standards leading at least one hundred years,Nanshan will be a"Beautiful Nanshan"with the harmony of production,living and ecology.

在后半句,譯文增加了主语“Nanshan”,强调南山这一主体在未来将会发生的变化和改变。

原文:全面发展“全域+全季”旅游。——(深圳盐田大梅沙海岸)

译文:All-round development“All across the region+All season”tourism.

译文中的单词“all”反复出现,强调了发展旅游的范围和时间跨度之广。

原文:加快文化与科技、旅游等融合发展,推动文化创意产业发展;加强公共文化建设,提升文化品质:不断激发文化创新活力,促进文化传播交流,稳步提升“文化南山”影响力和辐射力。——(深圳市南山博物馆)

译文:Nanshan accelerates the integrated development of culture with technology,tourism etc.promotes the development of the cultural and creative industries,strengthens the construction of public culture,and enhances the cultural quality.In addition,it continuously stimulates the vitality of cultural innovation,promotes the exchange of cultural communication,and steadily improves the influence and radiation force of Cultural Nanshan.

原文中多次出现意义相近的词语,如“加快”“推动”“加强”“提升”“激发”“促进”等词,在译文中也是重复出现此类意义相近的词语“accelerates”,“promotes”,“strengthens”,“enhances”,“stimulates”,“promotes”,“improves”等词,不仅结构工整,而且表义明确。

英语和汉语在文学形式上也具有差异性,不同文体有各自不同的特点。由此,我们在进行旅游文本的翻译时,必须根据表达形式和特点来改变句子的表达方式来传达文本的内涵。根据以上例子我们可以得知,直译一般适用于广告语的标题和宣传语,强调简洁易懂,使外来游客可以简单清楚地得知其目前所在地以及目的地;意译一般适用于诗歌或者文言文文体的文本,或者是描述性的文本,在保证译文流畅自然的情况下,表达文本大意即可,使旅游者能了解该景区的景点特色;增减重复法,较多应用于景区的简介或者其他景点的介绍语,适当的删减使得译文表达得更准确、完整和通顺,重复则可以起到强调的作用。

三、结束语

高质量的宣传语不仅代表了地区文化,也影响着游览者的消费抉择和情绪体验。旅游文本作为地区文化宣传的一种手段,应选择合适的翻译方法,在遵循目的性、连贯性和忠实性的原则上使译文作用最大化呈现,实现跨文化交际与文化传播交流的可能。本文对旅游文本的英汉翻译提供了直译、意译和增减重复法三种翻译方法,以期完善英语旅游文本英汉翻译策略,促进中国旅游文化对外传播。[本文系2020年湖北省大学生创新创业项目(S202013256003)“旅游广告中英汉翻译的研究——以深圳为例”研究成果]

参考文献

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Appoaches Explained[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王正良,马琰.译者主体性的多维度构建与博弈[J].外语教学,2010(5).

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]魏海波.实用英语翻译[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[5]宿荣江.文化与翻译[M].北京:中国社会出版社,2009.

[6]康妍妍.旅游景点名称的汉英翻译方法[C].2019全国教育教学创新与发展高端论坛论文集(卷八),2019.