浅谈句子层面的汉英译法

2020-09-10 22:31李为为燕菊
小作家报·教研博览 2020年29期
关键词:思维方式层面

李为为 燕菊

摘要:翻译不仅仅是涉及两种语言文化的活动,其背后所涉及的思维方式之异同亦是影响翻译决策的一个重要因素。句子是篇章翻译的基础,句子翻译的好坏决定着整个篇章的质量和效果。本文便从句子层面对汉译英进行了讨论。

关键词:层面;顺译;思维方式

中图分类号:G4  文献标识码:A  文章编号:(2020)-29-202

引言

从翻译层面上讲,翻译大可分为三种:一、句子层面的翻译;二、段落层面的翻译;三、语篇层面的翻译。当然,如果我们把翻译看成是整个社会系统行为的一部分的话,还可以包含第四个层面,即语域层面的翻译。本文结合英语教学实践和授课对象,着重从句子层面谈谈翻译的技巧。

一、句子層面的翻译原则

在翻译教学实践中,笔者向来是主张顺译的。何为顺译?在顺译研究中,一般都将此种译法应用于同声传译当中。其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺译法的对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬译,从而致使文不通字不顺。因此,在遇到遵照顺译方法译出的译文违背源语文化思维模式或违背译入语语言表达的情况下,我们要进行适度的变译,以译出通顺流畅的译文。“变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动......变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。”黄教授的变译理论主要针对段落篇章翻译,本文所阐释的变译主要针对句子翻译,更多的侧重翻译中句法层面的调整。因此,针对句子层面的翻译原则为:以顺译为主,变译为辅。

二、中西思维方式差异

句子层面的翻译是最基本的翻译,唯有对句子进行正确的翻译,才能对整个段落及篇章有更好地把控能力。大学英语教学实践中,笔者一直在强调“顺译为主,变译为辅”的翻译原则,并强调在翻译过程中要注意中西文化思维对整句翻译的影响,因为思维差异决定着语言表达方式的不同。

“中国传统思维方式注重直观经验,习惯于直觉体悟,从主体意向出发对实践经验和内心体悟加以总结、归纳......这种悟性的思维特征反映在语言表达上,就是汉语注重隐性连贯(covert coherence),偏重意合(parataxis),属非形态语言。”思维方式决定语言表达方式,因此,相较于英语,汉语对句子成分尤其是主语是否必备就没有那么讲究。“相反,西方思维方式深受亚里士多德开创的形式逻辑及后来从16到18世纪弥漫于欧洲的理性主义的影响。理性主义强调科学实验,注重形式论证,表现在语言上即强调形态的外露及形式的完整。因此,英语句子重形合(hypotaxis),常借助语言手段包括词汇手段和形态手段实现词语和句子间的显性接应(overt cohesion)。”简单地说,汉语是一种意合语言,英语是一种形合语言。因此,在句子翻译时,我们应注重这一点。我们之所以强调“顺译为主,变译为辅”的句层翻译原则,最主要的一个原因是:生活在这个世界上的人们对大自然的感知和体验存在一定相似性,因此,其思维方式必然存在一定的共通性。但由于个别体验和认知以及其他社会框架的不同,人们的思维方式也必然存在差异性。故,我们在进行翻译时应先关照这种共通性或相似性,在遇到差异性和区别性时,我们应采取一定的调整策略。

三、句子层面翻译原则之应用

我们以《大学“文化体验”英语综合教程》第三册第一单元课后翻译练习题为例,来阐述“顺译为主、变译为辅”句层原则应用的可行性。

例句1:原文:这个小婴儿伸手去够它的妈妈。

译文:The little baby stretched out for its mother.

观察此句,可以看出,译文遵照原文词序进行翻译。这里值得注意的是,顺译不等于直译。矛盾将直译译为:literal translation,顺译为:appropriation。从这两个英语表达能够看出,矛盾所说的直译是字对字的翻译。但字对字翻译有时难免不畅,甚至读起来拗口别扭,因此,要求译文“通顺、流畅”自然也是情理之中。顺译便强调了这种可读性。通过此例可以看出,顺译不完全等同于直译,但有时也可与直译相重合。此句翻译完全遵循了源语的思维方式,是一种最佳的翻译策略。

例句2:原文:把热毛巾放在下巴上一般能缓解牙痛。

译文:It is usually helpful to press the hot towel against the jaw to ease the toothache.

此例中,译文采用了无主句结构,符合译文语言结构和思维模式。如果按照字字对应来审视译文,我们发现,译文还是做了相关调整的。在此,我们向学生阐明了英汉语内在思维方式的不同。在表达一件事情产生的效果或给人产生的感觉时,英文习惯于先表达这种效果或感觉。比较常见的办法便是无主句的应用。但汉语正好是相反的,要先把事情阐述完毕,之后再对整件事情做出总结或阐明相关看法。这正是中国人注重悟性,西方人重理性,汉语重意合,英文重形合的一种表现。以此种视角去审视原文和译文,一切便豁然开朗。另外需要注意的是,原文“能缓解牙痛”,我们变换思维,即是“有助于缓解牙痛”,这样我们便可以将原文的动词译成形容词,有助于无主句结构的应用和译文思维方式的关照。

总结

“顺译为主、变译为辅”原则之于句子层面的翻译对于初学者有一定的帮助,可以帮助同学们找准汉英翻译角度,从而快速切入并进行较为准确的翻译。之于段落或篇章,该原则有一定的应用价值,但还需结合其他翻译方法或技巧进行,此不赘述。

参考文献

[1]黄忠廉.变译理论研究类型考[J].外语学刊,2011,No.6:101-104.

[2]李正栓.大学“文化体验”英语综合教程3[M].西安交通大学出版社,2015.8:13-14.

[4]矛盾.直译顺译歪译[J].中国翻译,2011,Vol22,No.2:69-73.

[3]徐小霞.“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究[J].内江科技,2019,No.7:115-116.

[4]张劲柏.中西思维方式差异在句子结构上的反映与长句的翻译[J].中国西部科技,2011,No.3:88-89.

作者简介:李为为(1982-),女,硕士,讲师。研究方向:翻译理论与实践

猜你喜欢
思维方式层面
一年之计在于春 一生之基在于“心”
隐喻中窥见的中西方文化
多维教学法在语文教学中的应用
剖析如何提高课堂效率的可行性层次
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
二孩,人生如果多一次选择!
横看成岭侧成峰