纳博科夫俄文诗选

2020-10-15 19:23弗拉基米尔·纳博科夫骆家
江南诗 2020年5期
关键词:纳博科百合花玫瑰

弗拉基米尔·纳博科夫 骆家

主持人语:

和哈代、劳伦斯等文学大师一样,弗拉基米尔·纳博科夫是一个被小说家的光环遮蔽的诗人。他的诗歌写作始于少年时代,17岁就自费出版了第一本诗集。可以说,诗歌奠定了他对语言的敏感,影响了他一生的写作。纳博科夫40多岁才开始用英语发表作品,但这无妨《洛丽塔》成为巨大成功。这次“新九叶”诗人翻译家骆家和姜山分别从俄语和英语出发,各译了一组纳博科夫的俄语和英语诗,令本栏目顿生异趣。读者会惊异地发现,当一个作者用不同语言写作时,其语感和文学气质完全不同,纳博科夫如此,布罗茨基也如此。对诗人而言,换了一种语言如同换了一个人格。(阿九)

弗拉基米尔·弗拉基米洛维奇·纳博科夫 (Владимир В. Набоков, 英文名Vladimir B. Nabokov, 1899-1977),1899年4月23日出生于俄罗斯圣彼得堡,俄裔美籍作家。精通俄、英、法三种语言。他的写作生涯始于诗歌,然后迅速扩展至小说、戏剧、传记、文学批评,翻译。在欧洲生活时期,出版了小说《王、后、杰克》《圣诞故事》《防守》《眼睛》《荣誉》《黑暗中的笑声》《天赋》《斩首之邀》,并发表和出版了一些翻译作品、诗集、诗剧和剧本。剧本《事件》与《华尔兹的发明》在巴黎以俄语上演。移居美国后创作的文学作品《洛丽塔》,是20世纪受到关注并且获得极大荣誉的一部小说。1977年纳博科夫因患严重支气管充血病逝,葬于瑞士蒙特勒公墓。

她的心,仿佛一道不凡之光……

她的心,仿佛一道不凡之光,

仿佛妙不可言的门后那白色的闪烁,

吸引着我。进来,神秘的艺术家,

拿起你的笔。

就画那彩色的排成一行的

神奇的鸟儿,愉悦地描绘出

她的心之明亮堂屋

全部的洁白与寂静。

请蘸着从芬芳玫瑰上滴落的露珠

还有喷薄而出的晨曦的红色之汁。

进来吧,爱,请进,神秘的艺术家,

遐想吧,创作吧。

我不需要百合花……

我不需要百合花,

洁白无瑕的百合花,

没被命运折磨过的开在密林深处的。

一旦采撷到,人们总是完整保存

像保存冰冷的爱情和心灵的矜持。

我想要的是鲜红玫瑰,想要恋人们的玫瑰,

想在馥郁的半梦中沉溺而去。

她柔软的花瓣,已爱得欣喜若狂,

她肌肤般的温柔,她丝绸般的火焰。

就像百合花在她面前,在深红色玫瑰面前,

因我爱的是玫瑰,我的玫瑰,

她疏离过我、爱过也为我而痛苦,

她永远属于我,而百合花——无主之花……

隔空我摸到你的衣衫……

隔空我摸到你的衣衫,

它们睡着了一会儿,上面那些

芳香的云锦碎花。

我们站在洁白的台阶上,

正午时分,海边,还有南方,

帆船摇曳,闪着耀眼的光。

你问:

世上还有什么

比散落在大理石上的紫罗兰

深紫色花瓣儿更美的?

你的

眼睛,你温柔的双眸,

我回答。

随后我们继续散步

沿着海岸,手牵着手,

顺着浅色石头砌成的围墙边缘而行。

青釉色的远方。你浅浅地笑,

一边欣赏船上,

那仿佛太阳剪成的帆。

1920. 5. 29

矮靿皮鞋

茂密草丛中你丢掉了,

正是香气馥郁的、浅浅的黄昏。

这个夜晚弥漫着一种气息,那是爱的表白

和爱的承诺。

带着微笑你已婉拒不合时宜的温柔,

婉拒我莫名其妙的絮语,

你辗转反侧,躲进深深的

沾满露水蓝色草地的浓雾中。

我追逐着你,穿过落日余晖,

但一会儿就追不上了……

你深呼吸一口气,拨开那些香郁的野草:

“我的矮靿皮鞋丢了!”

我们低着头一起寻找。一绺你焦急的头发

几乎扫到我的脸颊;

我们一无所获,那浓雾仿佛被施了妖术

野草簌簌,白浪滔滔。

于是,幸福的、默不作声的我牵你的手

一直将你护送到别墅庭院;

而你的嗓音比透明的天空还纯净

它渐渐融化在梦幻般的花瓣上。

这芬芳的幸福如今已相去多么遥远!

茕茕孑立,独在异乡,

总是记起那逝去的纯净,

不久前我再次梦见,

在无与伦比的北方草地上踯躅徘徊,

我在找寻你那只矮靿皮鞋——

夜已深,野草丛生,茫茫的三叶草如雾,

而我亲爱的自然女神轻泣其间......

1918. 11. 20

她早已离开,她早已遗忘……

她早已离开,她早已遗忘……

她的沉思我喜歡……那还是

在我无数的四月,美妙的夏天,

北方大地……忧伤和纯净

融合成天空之乐,永恒的

和音,此刻,拨开枝条

金色的星星和蜜蜂增加了它的重量,

她叫着我的名字。我和她已说完

青春所有的故事,像杨柳般缥缈

浅色的湖面,山坡上,是忧郁的我,

在月光下,对着毛茛轻拨诗琴……

她的沉思我喜欢。在我的头顶

她好像一片金色的云俯身,

说点儿牢骚话,对简单的幸福

害怕相信。半搂着她,

我讲了许多梦。那期间,抬起双眼

(灿烂的秋天在里面微笑),

她看着远方,轻轻摇晃

裙上,还有她少女的肩上

柳叶弄影,而洒满阳光的发丝

晶莹剔透地燃烧……一切如此奇妙……

她早已离开,她早已遗忘……

钟楼上时间敲响……

钟楼上时间敲响

穿过河流水银般的微波,

街巷深处,闪现

如血的火光。

我在等待。苦闷的天空

漠然在闪烁。

希望的唱响不想停歇,

好像金色的歌声。

我等待着,漫无目的在大街游走

而在蒸汽轮船的涡轮上,

好似红色的眼珠在旋转,

云雾里低沉的雷声匍匐爬行。

你来了,那么与众不同,

黑暗中你看到我,

天鹅绒般柔软的秘密

在你会说话的眼睛升腾。

我们的目光,我们的影子

飞快地交织在一起,

你竟然慌乱地颤抖了一下,

既已猜透我的企图!

而在稍纵即逝的燃烧瞬间,

又是轰赶,又是挥手,

带着一种铃铛般的嗔怪

你撇下我逃开。

消失不见,像琴声一样飞走……

变作温柔的爱情之奴

你并不想

用你自由的沙漠做交換

忐忑不安,我只能再熬,

多么神奇,多么宁静?

像一阵炽热的风,你又

在我嗡嗡作响的心底飞驰而过。

(伦敦,大理石拱门)

永不再见的……

永不再见的、最亲的人儿,

这些眼泪,几乎听得见吧嗒的声音

我无法忍住泪水,想起你。

我仰望闪烁的星星,

好像望见高远、悲伤的思绪,

而带刺儿的月光拉得更长,

使我目眩,那高挂在

睫毛上的是滚烫的珍珠。

噢,沿着神秘的鱼尾纹流淌,

晶莹的泪,大滴的泪!

逝去的、唯一的幸福之上

燃烧吧,苦闷的月光……

万事皆休,所有的路纠缠在一起,

我不再喜欢谙熟的曲调……

只有星星留在了心底,

只有星星,硕大而忧郁的星星……

1920. 3. 4

更加纯粹和简单……

更加纯粹和简单地跟我在一起吧:

我只剩下一个你。

房屋已被烧毁,树林也被砍光,

那曾是我的春天隐居之地,

那里白桦树曾憧憬,而啄木鸟

绕着树干一阵忙碌……绝望的

较量中我失去了老友,

之后又失去了我的祖国。

梦里我像一个幽灵飘荡,

实际上我跟街女一起鬼混,

我在山顶飞撒谎言,

我在大海将那些歌失散。

而今,对于过去我只剩下

在篝火旁对你的思念。

请再温柔些,再真诚一些。记住,

我只剩下一个你。

1919. 11. 12

我们一起被封藏在水晶球内……

我们一起被封藏在水晶球内,

我和你一起在星星之间飞翔,

快速地、无声地滑行

在荣耀的蓝色星光之间。

既没有过去,也没有未来;

永恒的欢愉将我们合为一体;

拥抱在一起,我们翱翔天际,

什么都看不见,笑声将我们照亮。

但谁的叹息将我们的水晶球粉碎,

我们烈焰般的冲动被制止,

我们不经意的亲吻也遭中断,

我们被拆开,被抛进俘虏营。

许多陆地上的往事我们俱已淡忘:

只偶然在梦中想起

而我们的躁动,如星尘的战栗,

如美妙的、高空中战栗的轰隆声。

尽管我们的忧伤与幸福并非和声,

你的脸庞,在所有美丽的脸庞中间,

我都能一眼认出,因为这粒星尘,

留在了你睫毛的末梢……

1918,克里木

春 天

春天的微颤已让世界异常兴奋,

候鸟都回来了,小溪小河里的水

铃铛般脆响。怀着激动的心情

我把弄着爱情的小物件

在积满灰尘的记忆天花板上。地面

清凉;而森林里多快活,不论

你走到哪里,总能遇到铃兰花。好像水,

蓝色闪耀——楚楚动人、热切地

望着世界。河边小白桦——

它在心中始终惦记着的林间空地那里,

挤成一堆又如此放纵、如此煞有介事

散落一地的是粘糊糊的落叶,

似乎这哪里有什么神奇,

蓝天上,两只轻盈的白鹤

翩翩起舞,也许,从那里

绿色的大地在它们眼里

不过一只没熟透、沾着露水的青苹果……

1920. 1. 17

译者简介:

骆家,生于20世纪60年代,诗人,译者。出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》等多部,译著格鲁吉亚诗人塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫小说《初恋》《春潮》等,主编《新九叶集》(与金重)。居深圳。

猜你喜欢
纳博科百合花玫瑰
玫瑰飘香
玫瑰(外一幅)
纳博科夫:归去来兮松菊犹在
《纳博科夫短篇小说全集》国内首次结集出版
20世纪80年代后纳博科夫在中国的翻译与出版研究
百合花
漂亮的百合花
《洛丽塔》:薇拉必须在场
玫瑰金的温柔
玫瑰