英语学习方法之输出

2020-11-06 11:11鲁铃
科学与财富 2020年24期
关键词:短句定语原文

摘要:中国学生在英语学习上输出的部分要比输入部分弱很多。各种等级考试的成绩以及学生自身的感受也显示输出会比输入更难。但输出只要掌握了具体的练习方法并坚持练习也是可以取得很大突破的。

关键词:英语学习;输出

在英语中,输出主要包括了口语、写作和翻译。这三项也是学生在英语学习过程中啃不动的“硬骨头”。但我们也有专门的练习方法,主要是复述和回译这两种。

复述

操作方法:先读一遍句子,理解句子的意思,之后再在理解的基础上自己用英语说出来,看看自己和原文有没有差别,如果有的话那就重复刚刚的步骤,把句子再读一遍,自己又再用英语说一遍,直到最后自己的重复和原文一模一样。这样可以学习新的表达,也可以提高自己的表达能力。

回译:

操作方法:根据中文译文往回翻译成英语,再来比较自己的英文和地道的原文区别在哪里,从而更新自己的表达,纠正中式思维。这是提高写作和翻译最有效的办法。

选择的材料:带有中文译文的地道英文材料。在这里给大家展示一下如何进行回译:

有这么一句话,它来自于2019年经济学人中关于上海垃圾分类的一篇文章。

它的中文翻译是:7月 1日上海实行了严格的垃圾分类制度,该制度有望成为全国的典范。

首先请大家拿出纸和笔,把这句话的英文翻译写下来。基础不好或是一般的同学给出的答案很有可能是:

On July1st Shanghai introduced strict trash-sorting regulations and the regulation may become a model for the country.

但是英文原文是这样写的:

On July1st Shanghai introduced stringent trash-sorting regulations that are expected to be used as a model for the country

比较后会发现我们的译文和地道英文原文的区别如下:

1,  最主要的区别在于连接中文的这两个短句“7月 1日上海实行了严格的垃圾分类制度”和“该制度有望成为全国的典范”所采用的方式。我们看到大多数同学在面临多个信息时,多半会采用and这个连词来连接两个短句,但这样会出现句子结构松散、信息没有主次这样的问题。但英语原文却采用了从句的形式连接,使得句子更加紧凑,而且把次要的信息放到了从句的位置上。

我们再来一起分析一下中文,中文它有两个短句:

①7月 1日上海实行了严格的垃圾分类制度。

②该制度有望成为全国的典范。

这样写出来大家应该一眼就能发现,它有一个重合的地方,那就是两个短句都出现了制度,所以我们就完全可以考虑把“制度”作为先行词写成一个定语从句。

原本的句子是On July1st Shanghai introduced strict trash-sorting regu-lations and the regulations are expected to be used as a model for the country。在写成定语从句时,因为先行词是regulations且在从句中做主语,所以关系词我们会用which或that,在定语从句中,关系词所起到的作用有两个,连接和指代,所以我们最后的句子就会把连词and以及regulations给去掉,因为这里的that或是which就已经起到了它们应该在句子中发挥的作用。

所以最后的句子就变成了:

On July1st Shanghai introduced strict trash-sorting regulations that are ex-pected to be used as a model for the country.

启示:在遇到几个短句的时候,除了要知道用最简单的and连接两个句子外,我们更应该做的是分析一下句子,看看是否能写成从句,再把次要的信息放在从句上,主要的信息放在主干上,写成一个句子,而不再是and连接的两个并列句。

2,第二个区别就是“严格的”我们用的是“strict”,但原文用的是“strin-gent”,这两个单词呢都可以表示“严格的”意思,基本没啥差别,但可以积累同义表达。除了“strict”“stringent”,还有“tough”也可以表示“严格的”

3,积累关于“有望…”的英文短语。Be expected to…比如:中国有望在人工智能领域引领世界。

China is expected to lead the world in AI(artificial intelligence)

还有这么一个句子,它也出自2019年经济学人中的一篇文章。中文译文是这么说的:

他在书的开篇举了一个引人注目的例子---为什么美国当局未能阻止2001年的911恐怖袭击。

给大部分同学可能会给出以下这样的答案:

He gave us a noticeable example at the beginning of the book---why American authorities can not prevent the terrorist attacks on September11th,2001.

但经济学人的原文是这样的:

He begins with the striking example of the failure of the American authori-ties to prevent the terrorist attacks of September11th2001.

对比我们的译文和原文后,我们发现主要有以下几点区别:

1,首先从句子整体来看,并不能说我们的译文错误,因为我们写出来的句子没有语法错误,而且意义也基本都传达到位,但和原文相比我们会发现自己的句子结构有点零散,不那么紧凑,整体来说比较粗糙。原文相当于只用了一句话就表达了中文中两个短句的含义。简单分析后我们会发现原文能做到写成一句话的原因是把汉语中的“未能做某事…”变为了一个名词结构failure of sb to do sth.这恰恰体现了一处很重要的英汉差异,那就是汉语多用动词,而英语多用名词,在翻译的时候我们要注意转化。我们也把它叫做“英语名词化”规律。

2,首先这个短语,我们会发现原文中用的是begin with這个表达,所以下次我们再要表达“首先”这个意思时,完全可以用begin with来替换大家用得十分泛滥的first或者firstly.

3,表示引人注目的,原文给了一个很好的表达,叫做striking,可以积累下来,扩充自己的表达。

参考文献:

[1]   束定芳.庄智象.外语学习者策略研究与外语教学[J].现代外语.1994(3).

[2]   胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,2003.

作者简介:

鲁铃,1994年 6月 27日出生,女,汉族,籍贯四川宜宾,硕士研究生,助教,现在四川大学锦城学院工作,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
短句定语原文
短句,让表达更丰富
被名字耽误的定语从句
短句—副词+谓语
短句—谓语+宾语
英语定语从句跟踪练习
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
长句变短句方法例谈