日语专业日汉互译教学中被动句的教学对策

2020-11-16 08:44金荣
文艺生活·中旬刊 2020年10期
关键词:汉译厨房

金荣

摘要:日语本身脱胎于汉语,这就导致中日两国的语言无论从发音还是从语法上来说都有相似之处,一直以来有许多学者从各个角度分析研究了两者的异同。被动句历来都是日语里一个很重要且较难的语法点,中日两种语言在被动句的使用上有共性也有各自特点。本文旨在通过实例,分析被动句的用法及其在汉译时的规律,在教学中使学生更好的掌握被动的汉译技巧。

关键词:被动句;汉译;《厨房》

中图分类号:H36;G434

文献标识码:A

DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.153

文章编号:1005-5312(2020)29-0226-03

一、前言

语言是人们表达感情与思想的重要手段。汉语与日语均属东方语系,且众所周知,日语的文字本就脱胎于汉语,导致汉语和日语有许多相似性。这就给我们在学习日语带来了颇多困扰。被动表达在中日两国的语言中都是十分重要的语法,本来日语受汉语的影响,被动句的使用并不多,但随着战后日本资本主义经济的迅速发展,日语欧化的现象越来越明显,被动句的使用也越来越广泛。对于初学日语的学习者来说,很容易把日语被动句简单地翻译为汉语的“被”字句,但实际上由于两国的文化与语言的差异性,要求我们在翻译的过程中不能一概论之,需要根据文体、文脉灵活多样进行变通。但在教学过程中发现,学生有把所有日语被动句的表达都简单地汉译成“被”字句的倾向,还不能灵活多样的进行翻译行为。本文通过对中日被动句的解析使学生深入学习两者的异同,以吉本芭娜娜的《厨房》为例,分析日语被动句的使用及翻译构思,在日汉互译教学中引导学生更好的掌握翻译技巧。

二、中日语言中的被动表达

(一)日语被动句

日语的被动句是由动词的未然形+被动助动词“れる?られる”构成,其中受动者与施动者在句中的语法关系也需发生变化。如:

(1)花子は弟を毆る。(花子打弟弟。)(2)弟は花子に殴られる。(弟弟被花子打。)

从上例可以看出,除了动词发生变化外,通常主动句里的受动者在被动句里前置,后续助词“を”变成“は”,而施动者在被动句里后置,后续助词“は”变成“に”。

日语的被动句可以从立场出发分为直接对象的被动句、第三者的被动句、所属主的被动句。

1.直接被动句

直接对象的被动句是指主动句中的ヲ格补语作为被动句的主语的形式,又可分为:

以人为主语,如:

(3)先生は私を褒めた。→私は先生に褒められた。(我被老师表扬了。)

以物为主语,如:

(4)魯迅はこの小説を翻訳した。→この小説は魯迅によって翻訳された。(这本小说是由鲁迅翻译的。)

2.第三者被动句

所谓的第三者被动句是指原来与发话者没有关系的第三者的所作所为,给发话者带来了影响的句式,句中是否表达使人受到影响的意思是由该事情中有无这一层含义决定的。第三者被动句中的动词可以是带对象语的动词,也可以是不带对象语的动词(由少数自动词构成的被动句),但它们的共同之处是在原来的主动句中没有出现的名词充当了被动句的主语,所以称其为第三者被动句。

(5)弟は親にかわいか?られていた。(弟弟被父母疼爱。)

(6)私は親に弟をかわいか?られて、嫉妬した。(父母偏爱弟弟,我很嫉妒。)

(7)目の前に人に立たれて、見えなくなった。(前面站了个人,挡住了我的视线。)

直接描述了一个事实,为直接被动句。发话者“私”感到嫉妒,含有发话者受到影响的意思。他人的行为动作并没有直接作用于发话者身上,但却使发话者受到了损害,这些都是第三者被动句。

(8)私は先生に褒められた。(我被老师表扬了。)(9)私は先生に叱られた。(我被老师批评了。)

从意思上来说我被批评了似乎给发话者我带来了影响,但实施者并非第三者,而是直接有施动者作用于受动者身上,很明显是直接被动句。所以,直接被动句是不含有给发话者带来影响“这一含义的。

(10)花子の彼氏か?その事を見た。(花子的男友看到那件事。)

(11)彼氏にその事を見られた。(花子か?困っている。)(那件事被花子的男友看到了。)

本身无任何使人受到影响的含义,这件事与花子也并无关系。用被动句表达了事情与花子的关系以及给花子带来影响的意思。所以,不可能出现下面这种句子:

(12)花子は彼氏にその事を見られて喜んた?。(被男友看到那件事,花子很高兴。)

所以说,第三者被动句不管事情本身好坏如何,一般都带有令被动句的主语困惑、给主语带来影响这层含义。因此在日语里这种被动句可称为“迷惑受け身”。

3.所属主的被动句

当主动句用“XがYのNをVする”来表示时且N为Y的所属或身体的一部分,如果Y是人等有意志的有情事物名词,那么它所对应的被动句将用“YはXにNをVされる来表示。

(13)妹か?私のケーキを食へ?た。(妹妹吃了我的蛋糕。)私は妹にケーキを食へ?られた。(我的蛋糕被妹妹吃掉了。)

(14)知らない人は私の足を踏んた?。(有人踩了我一脚。)私は知らない人に足を踏まれた。(我的脚被人踩了。)

所属被动句虽然在构成上与第三者被动句有共同点,但是根据情况的不同,有时候会更偏向于直接被动句的特征。在日语里通常是从人的立场出发来分析事物,所以下面这种说法是不通的:

(15)私の頭か?あの男に殴られた。应改为:

(16)私はあの男に頭を殴られた。(我的头被人打了。)所属被动句很多情况下与第三者被动句一样表示受不尽如

人意的事情的影响,表达了受到损害、影响的含义。如:

(17)林さんは先生に息子を叱られて、怒っている。(儿子被老师批评了,林先生很生气。)

(二)汉语被动句

汉语的被动句是由表被动的介词加动词构成的,最典型的被动介词为“被”,其次还有“让、受、由、叫”等等。如:

(18)小王被打了。(19)苹果让妹妹吃了。

汉语中被动介词与动词的结合并不紧密,可以紧挨着也可远离。如:

(20)小王被批评了。(21)小王被领导批评了。

而且,由于“被”字含有“蒙受”义,表示遭受,语义色彩本就多了层不幸、不愉快的含义。这种有被动介词的被动句,我们称其为“完全被动式”。

另外汉语中还有不使用被动介词的意义上的被动句,我们称其为“不完全被动式”,如:

(22)玻璃碎了。(23)窗户擦干净了。

这种被动句通常以事或物做主语,不含语义色彩。

三、《厨房》中被动句的使用

《厨房》是吉本芭娜娜于1987年发表的处女作,有人称其为“革命性的小说”,具有“前所未闻的破坏性”,甚至赞誉“现代文学因这一作品而发生了决定性的质变”。但也有一些评论家认为,《厨房》的畅销只不过是日本独特的消费社会所产生的暂时现象。无论褒贬毁誉,吉本芭娜娜凭此登上了日本文坛并引起轰动,这是一个不容忽视的事实。她的作品连续荣登畅销书排行榜,接连获得国内外文学奖,不仅在日本而且在欧美都有惊人的

销量,日本文学评论界甚至出现了“芭娜娜现象”这一固定用词。她与村上春树都成为了日本当代文坛极受瞩目的新人,二人分别被冠以日本现代文学的天后与天王的美称。她的作品已被翻译到世界34个国家和地区。

小说《厨房》写的是一个离开厨房就不能入睡的天涯孤女,在其最后的亲人——祖母逝世后被曾经得到她祖母帮助的青年及青年的母亲接到家里共同生活。而这位全身上下洋溢着摄人心魄的、绝代佳人般的母亲却原来是青年的父亲,是个变性人。三个人同住一套房子,既相依为命,又各有各的内心孤独。不久,母亲死于单相思男子之手,抛下一对无依无靠的少男少女。这本只有区区数万字的小说,一问世就获得了无数青年读者的喜爱和眼泪,畅销数百万册,吉本芭娜娜也获得了多项文学大奖,并因此而被誉为“烹调文字的高手”。

小说《厨房》中共有被动句71处(由自动词构成的表被动含义的句子不在本稿讨论中),这些被动句的动词全部都是他动词。其中汉译成“被”字句的有19处,其它被动介词被动句有7句,也就是说其比例仅约为三分之一。可见,日语的被动句并不能简单地都译为“被”字句。那么,我们首先分析《厨房》中被动句的使用情况。

(一)立场偏向

日语的文章或谈话中,如果在描写两者之间发生的事情时,可以有两种立场:中立或偏向。如:

(24)王さんと李さんは仲か?悪い。昨日、小さなことて?王さんは李さんを殴った。(小王和小李关系很差。昨天,小王因为一件小事就揍了小李一顿。)

(25)李さんは王さんと仲か?悪い。昨日、小さななことて?、王さんに殴られた。(小李他跟小王的关系很差。昨天,因为一件小事被小王打了一顿。)

(24)就是中立描写法,客观叙述事情,不带感情色彩。(25)则偏向“李さん”,主语为“李さん”,所以运用了被动句。这种偏向一方的描写方法一般是以发话者自己为主语,或是与发话者关系比较近的人为主语。

小说《厨房》采用的是类似私小说性质的手法,描写的是主人公“私”身边发生的事及心理变化。因而,小说的视点大部分是“私”,在使用语言进行描写时必然会有所偏向。

田辺家に拾われる前は、毎日台所で眠っていた。(在被田边家收留之前,我每天都睡在厨房里。)(吉本芭娜娜《厨房》)从“私”的立场出发,表示发话者“私”被田边家收留,“私”为主语,这种情况下只能使用被动句,若是使用主动句的话,则与通篇文章的偏重点不同。

(26)気の狂った男につけまわされて、殺されたのた?。(她是被一个精神失常的男子盯上后杀害的。)(吉本芭娜娜《厨房》)

這里把“私”带入被动句主语“惠理子”身上,使视点同一。因为“惠理子”是与发话者“私”关系亲密的一方,因而在叙述时肯定偏向于“惠理子”。如若使用主动句,则偏向杀人者,很明显与文章本身的立场是矛盾的。

(27)母親...ああ、父親って言うへ?きかあ。殺されたんた?。(我母亲......啊,应该说是父亲把,被杀了。)(吉本芭娜娜《厨房》)

而上面这句话是小说里人物说话的内容,发话者是第三人称,但其发话里被动句的主语是说话人的“母親”,如果使用主动句的话为“”,从立场来看,与发话者的情感偏向是矛盾的。

所以整篇小说中除了客观描述时的上帝视点外都是“私”视点或是与“私”关系较近的人的视点,在描述时偏向“私”一方,从而使用了许多被动句式。如若使用主动句式,则会导致情感偏向不一致,使整篇小说的语言描述不合理。

(二)无情事物作主语

当施事者是有情物名词,受事者是无情物名词时,通常会以有情物名词作主语。如果把受事者的物体作为主语时,一般有其特殊意图。

(28)電話はヘ?ルによって発明された。(电话是贝尔发明的。)

受事者是无情事物名词,且作主语的被动句通常有以下两种情况:一是施事者很难做主语——因施事者不明:二是要对受事者有所说明。

(29)この雑誌は多くの人に読まれている。(许多人阅读这本杂志。)

当描述某种现象,而该句所述都是新信息时,如果施事者不明,则用无情物的受事物来充当主语。除此以外,一般不大使用这种把无情物的受事者作为主语的被动句。近代以来,受到欧化的影响,日语里以无情事物作被动句主语的表述变的越来越多。小说《厨房》中无情被动句共有27句,占被动句总数的约三分之一。如:

(30)大きなサッシの窓の外はいちめん重い灰色の雲に覆われ、...(粗大的窗框外,浓重的灰色阴云满布天空。)(吉本芭娜娜《厨房》)

(31)表玄関はカ?ラスの自動開き戸て?か?っちりロックされていたし、...(正门是玻璃自动门,锁得严严实实的。)(吉本芭娜娜《厨房》)

根据田中道治对各种文体中被动句数量的统计结果,可得出如下表格:

这里口语是指我们日常交流时的对话,介于口语与书面语的文体为小说等形式,书面语为报纸之类的。

日语里需要通过表被动助动词“れる?られる”来表示被动含义,不仅用于被动句,还是可能、敬语、自发这几种语法的助动词,这就导致人们在使用时极易产生歧义。而日常生活中,人们在交流时更注重时效性,且不可能仔细思考语法是否有错、用哪种表达更符合语境等等问题,通常是越简短越好。因而,口语里被动句的使用频率是极其低的。

而其它可书于纸面上的文体则不同,可使用长句,这就会出现复杂的语法,也需要考虑语义色彩。因而,被动句的数量远多于口语里。其它复杂的、易有歧义的语法点也同样如此。

四、被动句的翻译

(一)汉译成带被动介词的句子

首先我们看看如下句子的翻译:(32)田辺家に拾われる前は、毎日台所て?眠っていた。(在被田边家收留之前,我每天都睡在厨房里。)(吉本芭娜娜《厨房》)

(33)なにかの事情て?引き取られて、す?っと一緒に育ったそうた?。(从小就被这张照片上的我妈家里收养,他们俩一直一起长大。)(吉本芭娜娜《厨房》)

(34)二人の気持ちは死に囲まれた闇の中て?、...(我们俩的心在被死亡围困的黑暗中,)(吉本芭娜娜《厨房》)

(35)それこそ真夜中の底にひとりて?突き落とされる。(我可真是独自一人被推进深更半夜的无底深渊里去了。)(吉本芭娜娜《厨房》)

例句(34)(35)发话者与死亡、孤独等表示不愉快词汇连在一起,含有发话者受到损害的意思。汉语里,“被”字句也同样多表示受害的意思,“被”字作为动词使用时,表示遭受一件事,所以“被”字句有不利、不幸的色彩。这就使得被字句除了表被动外,一开始就多了层不如意、不愉快、有所损害的语义色彩。(32)句“私”被田边家收留及(33)句青年的父亲被收养则有发话者受益的含义。小说中其它被译成“被”字句的大都是这种表示发话者受到影响的句子。因而,我们可以这样说,日语里的“迷惑受け身”(困惑被动),无论是受害还是受益,一般可汉译成“被”字被动句。当然,一般来说表示受益时大多使用“てくれる?てもらう”等句式。

(二)汉译成“在”字句

“在”字句是指由“在”作为介词构成介词短语与谓语发生关系的句子。如:

(36)他在院子里种了颗柿子树。

整部小说里71句被动句有11处被译成了“在”字句。如:

(37)私はほ?んやりとソファに埋もれて、...。(我把自己埋在沙发里。)(吉本芭娜娜《厨房》)

《现代汉语词典》(第五版)里“在”字字条做介词的释义为:表示时间、处所、范围、条件等;

从句法分析可看出,这些被汉译成“在”字句的被动句前多有助词“に”,而日语里“に”可接续在表时间、地点等名词后,翻译成汉语时也通常被译为“在”。如:

(39)庭に池か?ある。(在院子里有池塘。)

另外,从句子成分之间的关系来看的话,这种被动句为“N+に+Vられる”,句子里“N”为表地点、时间等名词,且与“に”构成的短语与动词构成补语关系。从小说的翻译情况可以看出,此种被动句均汉译为“在”字句。

(三)汉译成“着”“得”字句

《现代汉语词典》(第五版)里“着”字字条的释义为:表示状态的持续:大门敞着/茶几上放着一瓶花。“得”字释义为:用在动词或形容词后面,连接表示结果或程度的补语。

也许因为文体的关系,汉译成“着”“得”字句的并不多。如:(40)いたる所にある様々な花ひ?んに季節の花々か?飾られていた。(家里到处都是花,每个角落都摆放着各式各样的花瓶,里面装饰着时令鲜花。)(吉本芭娜娜《厨房》)

对句子进行分析,其句子结构为“N+が+Vられる”,N在主动句里为V的宾语,V变为表动作、结果的持续的持续体。这种句式通常可对应汉语的“着”等表状态、结果存续的句子。

(41)前髪もきちんとセットされている。(刘海也梳得整整齐齐。)(吉本芭娜娜《厨房》)

汉译成“得”字句的被動句里动词前都有表程度的副词。另外,从原文我们可以看出,这些句子多为描述句,且其后

的动词多为持续体,用来表示状态、结果的存续。

五、小结

被动句在日语里是很重要的语法之一,对于日语学习者来说也是较难的一个语法点。通过以上对《厨房》中被动句及翻译的分析,可以得出以下几点:

1.被动句的使用要注意场合。从发话者的立场去考虑是否需要使用被动句、如何使用被动句,分清是有情被动句还是无情被动句,且须注意与文体立意是否相符;

2.间接被动句的使用要分清发话者、受动者、施动者之间的关系,注意句子是否有被害含义;所属主的被动句要弄清被动句的主语,且须注意宾语与主语的关系;分清间接被动句与所属主的被动句之间的区别;

3.汉译时不可一概而论地将被动句译成“被”字句,要根据被动句的性质仔细分析句子里各成分的关系,并根据文体灵活翻译。

以《厨房》中被动句的汉译为例,分析了日语中被动句的结构及汉译技巧,今后在教学中将以学生的练习为依据,了解学生对被动句的掌握情况。

参考文献:

[1]横田隆志.「日本語の視点」から見た授受表現の導入方法についての一考察[J].北陆大学纪要,2009.(33).143-151.

[2]李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知[J].解释解放军外国语学院学报,2004,(6).7-11

[3]刘晓霞.日语被动句的语用分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2005,(3).74-76.

[4]孟熙.受動詞の意味的特徴に関する一考察ー受身動詞との比較を中心にー[J].言語学論叢,2012,(31).17-32

[5]杨诎人,吴大纲,庞黔林.现代日语语法[M].广东:世界图书出版公司,2006.

[6]益冈隆志.日本語受動文の意味分析[A].言語研究八二,1982.

猜你喜欢
汉译厨房
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
萌萌兔在哪里
论iPhone 6产品页面的汉译
拥有这些厨房神物“小改造”也能翻身
我的厨房我做不了主