文化自信背景下中国当代儿童文学的翻译与传播*
——以曹文轩作品为例

2020-12-07 19:14
山西青年 2020年18期
关键词:曹文轩英译儿童文学

张 云

南通科技职业学院工商管理学院,江苏 南通 226000

近年来,中国儿童文学版权输出步伐加快,我国优秀的儿童文学作品被翻译成多种语言,版权输出从亚洲市场向欧美市场拓展,2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,其代表作《青铜葵花》、《草房子》等被翻译成英、法、德、日、韩等文字,成为中国儿童文学“走出去”的重要标志。[1]笔者认为儿童文学的英译应该遵循一定的标准和原则,才能更好地在西方世界传播。

一、儿童文学英译的标准

儿童文学翻译应该对目标受众有深刻的理解,认识到儿童读者和成年读者之间的差异,并做出适当的调整。通过翻译与目标读者建立和谐的人际关系,实现“儿童本位”的翻译标准。所谓“儿童本位”的儿童观不仅仅是根据成年人的精神需求来利用儿童,而是从儿童原有的生活欲望中解放和发展儿童,而且在解放和发展的过程中,融入自己,维护和丰富人性中的宝贵品质。[2]

二、儿童文学英译的原则

佐哈尔认为儿童文学翻译必须遵守的两个原则:首先,根据社会公认的有利于儿童的原则,调整译文;其次,通过调整情节、语言和人物个性设计来适应儿童的理解和阅读能力。[3]根据这两条准则,我们提出三条更加具有操作性的原则。

(一)准确性

例1:粽子香,香厨房。艾叶香,香满堂。桃枝插在大门上,出门一望麦儿黄。这儿端阳,那儿端阳……(摘自曹文轩作品《青铜葵花》)

译文:The rice cake smells sweet,Their scent fills the kitchen.The leaves smell so sweet,Their scent fills the house…(Translated by Helen Wang)

例2:一颗星,挂油瓶!油瓶漏,炒黑豆!黑豆香,卖生姜!生姜辣,叠宝塔!宝塔尖,戳破天!天哎天,地哎地,三拜城隍和土地!土地公公不吃荤,两个鸭子囫囵吞!(摘自曹文轩作品《草房子》)

译文:A star,hung on the oil bottle! The oil bottle leaked,fry the black bean! The black bean smelled good,sell the ginger! The ginger was spicy,pile the pagoda! The pagoda was pointed,pierced the sky! The sky,the earth! Worship the town god and earth three times! The god of earth didn’t eat meat,he swallowed two ducks!(Translated by Sylvia Yu,Julian Chen and Christopher Malone)

准确性是指对原文环境、情节、人物等信息的准确传递。例1写的是关于中国端午节的传统习俗:包粽子、挂艾草、插桃枝,译文中只用了“rice cake”,并没有出现“艾叶”、“桃枝”、“端午”等字眼,原文的信息和文化内涵没有准确传达。为了不影响译文读者阅读地流畅性,可以在文末加注释,以准确传达原文的文化内涵。例2中的城隍是冥界的地方官,职权相当于阳界的县长,而土地爷是中国古代传说中负责掌管一方土地的鬼仙,住在地下,靠着香火供奉,吸收能量,是神仙中级别最低的,译文处理成“the town god”,“The god of earth”,比较准确地传达了原文地意思,译文读者也容易接受。

(二)可读性

例3:一去二三里,先生去买米。

烟村四五家,先生米到家。

亭台六七座,先生米下锅。

八九十枝花,先生铲锅巴。

(摘自曹文轩作品《凤鸽儿》)

译 文:One,two,three off to market-A man goes to buy rice.

Four,five chimneys smoking-He brings the rice home.

Seven,eight bowls on the table-His rice goes in the boiler.

Nine,ten sprays of flowers - He scrapes out the last spoonful.

(Translated by Helen Wang)

例4:八月的天气让人感到明亮、舒畅。阳光不再猛烈地冲击,也不再受夏天沉甸甸的云朵的拖累,天空在一个早晨轻盈地飞了起来,直往高处飘飘飞去。(摘自曹文轩作品《火桂花》)

译文:The eighth month came,and brought with it the bright,easy weather of early autumn.No more of the oppressive summer sun or the heavy summer clouds.Instead,there was a lightness in the air,as though the morning sun had simply risen from the earth and soared high into the sky.(Translated by Helen Wang)

儿童文学理论家May Hill Arbuthnot指出,儿童文学中的文字应该是意义丰富、读来顺畅、听之悦耳,那么儿翻译时应该注意源语言中的措辞,句式和节奏在目标语言中的处理。例3中的“里”和“米”、“家”和“家”、“座”和“锅”、“花”和“巴”押韵,译文也按照原文的句式特点,处理成排比句,读起来朗朗上口。例4是对八月天空的描写,拟人的手法使得画面形象生动,惟妙惟肖。译文将短句整合成长句,符合译语习惯,而且“bright”、“oppressive”、“heavy”、“soared”等词准确传达了阳光、天空在八月的变化,译文读者也能身临其境,感受到秋高气爽、微风拂面的气息。

(三)儿童文学性

例5:那狂风就像成千上万的黑色怪物,张着嘴巴,卷着舌头,一路呼啸而过,枯枝残叶,沙尘浮土,都被卷到空中,沸沸扬扬。(摘自曹文轩作品《青铜葵花》)

译文:A wild wind hurtled in from the horizon,swirling and trashing like an army of screaming black demons,their mouths gaping,their tongues flicking.It crashed over the land,stripping branches and leaves from the trees.It swept along the ground,whipping sand and dust into the air.It was like demons let loose in the night.(Translated by Helen Wang)

例6:他的嗓子因呐喊、因奋力杀敌而口渴冒烟,从而变得嘶哑。在他认为他的敌人已全部歼灭之后,他拖着棍棒,高傲地回到了坟头,然后他以胜利者的姿势,威风凛凛地站在高处,看着已经被他扫平地战场。(摘自曹文轩作品《灰娃的高地》)

译文:His throat was hoarse from shouting;the excitement of slaying his enemies left it so dry it was almost smoking.When he thought all his enemies were extinguished,he proudly dragged the stick back to the top of the burial mound,and stood there-majestically,victoriously looking out over the battlefield and the enemy that he had razed to the ground.(Translated by Helen Wang)

儿童文学性是儿童文学的文学本质,符合儿童的阅读心理、认知特征、审美特征,主要是再创造源语言的言内意义。例5中对于狂风的描写惟妙惟肖,在译文中也同样出色,符合儿童文学性的原则。例6中的灰娃从来没有得到过别人的重视,他拥有属于自己的一片坟地,他最终在他的“战场”上赢得了胜利和尊严。原文中的仇恨以及胜利者的姿态在译文中通过“hoarse from shouting”、“majestically”,“victoriously”等词淋漓尽致地表现出来,再创了源语言的言内意义。

三、总结

儿童文学是中国传统文化的精华,在国家战略指导下,中国儿童文学走向世界势在必行。本文对儿童文学英译的标准和原则进行了初步探讨,认为儿童文学英译应该遵循儿童本位的翻译标准,以及准确性、可读性、儿童文学性的翻译原则,这样才能成功跨越语言和文化障碍,被西方读者接受,最终促进中国儿童文学的对外传播。

猜你喜欢
曹文轩英译儿童文学
两袖清风
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
曹文轩的文学创作作品
曹文轩主编的书籍
曹文轩的影视作品
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析