浅议商务英语的翻译原则

2020-12-14 20:31白景永
锦绣·上旬刊 2020年9期
关键词:商务英语翻译特点原则

白景永

摘要:商务英语属于特殊用途英语,它根植于普通英语。商务英语不仅具有普通英语的语言特征还具备自身的语言特征。探讨商务英语的翻译原则从准确把握商务英语的语言特征为切入点,以便最大限度地掌握商务理论、服务商务实践。

关键词:商务英语翻译;特点;原则

一、商务英语的特点

商务英语属于特殊用途英语(ESP)的一种,是英语语言体系中的一个分支。商务英语根植于普通英语,它不仅具有普通英语的语言学特征,即普通英语的词汇、语法和句法结构,而且具有商务英语的特点:专业性、严谨性、书卷性。只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语并为商务英语翻译打下良好的基础。首先,商务英语的专业性。商务英语具有极强的专业性,它涉及商务理论和商务实践两个方面,它的最大特点是对专业词汇的准确运用,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词、复合词和缩略词等。如:L/C(letter of credit)信用证,Exp.&Imp.Inc(export -import incorporated)进出口公司,forex(foreign exchange)外汇,EXW(Ex Works)工厂交货,a firm offer实盘等。其次,商务英语的严谨性。商务英语文体中,时而出现一些古词语以体现其庄重严肃的文体风格,如:whenever(no matter when/at any time then);however(in whatever way)等。由于牵涉到双方或多方的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何歧义,用英语拟订、书写这些文件、合同时,还经常使用各种从句、短语用来修饰或限定其内容,使得商务英语句子结构错综复杂。第三,商务英语的书卷性。商务英语文体措辞严谨精确、正式,不带任何个人感情色彩。为此,商務英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷性特征。如:Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替 come together)。随着新产品、新工艺和新概念的不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单个词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:anti-dumping反倾销;BRIC countries金砖四国;e-book电子书。商务英语对于从事跨国商务活动的人员来说是商务交流与沟通的重要工具。在进行商务交际时,只有把握住商务英语的特点,才有利于商务活动的顺利进行,并达到预期的目标。

二、商务英语的翻译原则

(一)准确严谨的原则

商务英语的翻译要忠实于原文、准确地再现原文内容,完整地把信息表达出来,即做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。译者在翻译的过程中必须准确了解各类专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的概念和约定俗成的译法,表达要确切,特别是数码和单位必须准确严谨,不含糊。例如,船运用语: clean bills of lading是商务术语,意为“清洁提单”; order在商务英语语境中不能理解成普通英语的“秩序,命令”而是“订单”, nonnegotiable也不是洽谈中的“可以谈判的”,而是专业术语“可以议付的”。可见,商务英语的翻译更注重内容的忠实、准确和严谨。

(二)规范统一原则

这里指的是用词规范化,符合惯用的涵义。译文的语言和行为表达方式要合乎商务文体的语言规范。在商务英语翻译过程中各类术语和概念在任何时候都应保持统一,不要出现一对多或多对一的情况。不统一的译文必然产生误解,进而造成语用失误和交流障碍,使读者不知所云,不利于各商务活动的进行。例如:广告用语中“方便即食,营养丰富”,有的译者翻译为convenient to eat at once, nutritious and tasty,这样的译本就不能清晰地表达出原文的含义,应译成It's nutritious and ready serve,才符合商务英语的规范统一原则。

(三)专业一致原则

在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,应用相关的专业知识和恰当的翻译技巧,使译入语的读者能获得等值的专业信息。如:If you can go a little lower, we'd be able to give you an order on the spot.译为:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。作为一名商务译者,对相关的专业知识要有全面的了解,才不至于译得不准确,给工作带来损失,造成不必要的纠纷。在翻译过程中要恰当使用各类商务术语、缩略词及出现在各领域的新词,始终保持目的语和译入语的专业一致性才能达到有效交流的目的。

三、结语

商务英语翻译,包括书面翻译和口头翻译,是一项艰辛的脑力劳动。商务英语翻译的质量取决于译员的素质、语言水平以及相关的商务知识。准确了解和把握商务英语的特点只是提高商务英语翻译质量的基础,掌握相关的翻译原则是提高商务英语翻译准确性的有力保证,提高译员综合素质才是提高商务英语翻译质量的根本保证。

猜你喜欢
商务英语翻译特点原则
十二星座的做事原则
商务英语翻译与文化信息等值研究
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
商务英语翻译中的文化差异及其对策
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
原则与原则上