基于功能翻译理论的茶文化英语翻译技巧

2020-12-22 13:25
福建茶叶 2020年7期
关键词:英语翻译茶文化内涵

李 苗

(西安外事学院,陕西西安 710077)

功能翻译理论是上个世纪70年代德国学者提出的翻译理论,该理论有效解决了诸多翻译问题,使整个翻译过程更加理想、翻译结果更加精准、流畅。因此,通过合理应用功能翻译理论,为当前创新英语翻译工作提供了新的研究视角。随着当前茶文化对外交流传播逐渐成熟,采用功能翻译理论开展英语翻译,能够使其中蕴含的文化内涵和语言习惯得到精准传递,切实提高翻译质量。

1 功能翻译理论的内涵及主要观点

在传统英语翻译过程中,翻译活动多根据词汇含义进行简单转化,翻译结果过于生硬,内容并不通顺、灵活,影响了翻译结果的可读性和艺术性。为此,根据读者需要和现实应用要求,提出了功能翻译理论,使整个翻译活动更加生动、有趣。

1.1 功能翻译理论的内涵

功能翻译理论认为翻译是一种创造了具有特定功能译文的语言实践,译文与原文之间的关系或对等性决定了译文的预期翻译效果,借助翻译实践,有效打破了语言、文化之间的障碍、差异,推动跨文化交际有序开展。从功能翻译理论视角看,翻译是破解语言文化障碍的前提,需要保持译文与原文内在关联,通过将译文保持一定的功能,从而实现翻译的理想价值。因此,在翻译过程中,不能简单依赖翻译理论和翻译技巧,更需要从读者交流需要出发,通过选择科学、合理的翻译策略,提高翻译质量。功能翻译学理论还认为当翻译对象出现差异时,翻译自身的功能、目的也应该有所变化,要根据翻译内容、翻译需要选择合适的翻译策略。

1.2 功能翻译理论的主要观点

功能翻译理论将语义和语法、语言修辞等要素密切融合,注重发挥语言修辞的功能价值,通过充分考虑翻译内容的语言应该场景,再从修辞功能对应句子、词汇和搭配状况进行合理调整。要综合考虑语句前后的功能特征,选择最合适的搭配结构。首先,在翻译功能理论指导下,开展翻译实践活动时,要重视对翻译素材背后所蕴含的文化内涵、语言习惯进行深度挖掘,通过了解目的语的文化习惯、语言应用场景,从而优化翻译实践效果。其次,功能翻译理论在保持原文意思及功能的前提上,根据语义转化原则,使用科学、合理的翻译技巧与策略,将原文传递为目标语言。通过合理使用功能翻译理论,使整个翻译结果更加优美。既有效保持了翻译内容的原本传递,也增强了译文的可读性。最后,要正确理解翻译功能理论所提出的具体翻译要求,注重从精准传递、艺术表达视角开展翻译活动,通过减少翻译内容的语义分歧和文化差异,从而实现最佳翻译效果。整体上看,功能翻译理论强调翻译保持原有本质、功能,为读者提供不同于原文内容及含义的具体差异。比如,在商业广告翻译时,其翻译原则不仅是消除语言上的障碍和差异,需要明确商业广告的内容,为受众了解商品信息、特征提供基础,通过丰富广告内容、提高广告翻译结果的吸引力和趣味性,刺激顾客的购买力。同时,需要综合考虑翻译目标语言地区的文化理念、思维方式和语言习惯,确保翻译内容实现最佳效果。

2 茶文化内涵研究

茶文化是对我国文化的全面记载和生动传递,其中所蕴含的文化理念既是了解传统文化的核心要素,也是当前传播我国传统文化的重要素材。从跨文化视角看,我国所具有的茶文化与世界其他地区的茶文化具有本质上的差异。因此,从多个角度全面认识茶文化,对当前传播和推广茶文化有实质意义。

2.1 茶文化是文化习惯与生活习惯的有机融合

在我国茶数千年的生活饮用历史进程中,逐渐与饮茶者的思想理解、人文认知和艺术创作相融合,成为一种新的文化习惯。因此,想要更全面的理解和认识茶文化,就必须从文化习惯与生活习惯角度来对其进行研究。从文化习惯看,茶文化所蕴含的礼仪、规范等内容,既是饮茶生活习惯所必须遵循的行为遵循,也是茶文化规范化、系统化发展的重要基础。从生活习惯看,茶从唐朝开始,就随着茶叶的广泛种植,发展成为大众日常生活习惯中的重要内容,茶在日常生活中所表达的内涵更加丰富。比如,“人走茶凉”、“人生如茶”等等,茶被人们赋予了更多内涵。

2.2 茶文化是大众主导、传递的文化形态

茶文化中所形成的文化理念和思维,更是成为大众应用该文化的价值意义。从茶文化的关联性要素看,与茶相关的文化旅游、健康养生等各种内容,都成为当前了解茶文化的重要方向与重点内容。随着茶文化不断传递,其中所蕴含的价值与影响力日益丰富。从本源上看,大众的思维方式与认知理念对整个茶文化体系的发展与传播产生了根本推动力和价值影响。当前在对茶文化进行传播时,要从大众主导视角对该文化所包含的资源,以及整个茶文化的形成历程进行全面、客观认识。

2.3 茶文化存在明显的中西方差异

应该认识到由于中西方对茶、饮茶的了解和饮用时期不同,其中对茶的认识也存在明显差异。我国茶文化在先秦时期就出现了文化萌芽,在唐宋时期基本形成,此时社会生产力明显不足,饮茶方式以简单、便捷为主,这也成为茶文化的基础格调。而西方茶文化是在经济发展达到较高水平后所形成的文化形态,尤其是英国茶文化与“工业革命”相融合,其内容、文化思维更加丰富,最为典型的代表就是“下午茶”。因此,面临当前新的跨文化传播诉求,在对茶文化进行传播、交流时,要注重对茶文化中所蕴含的丰富文化内涵与精神思维进行合理分解,进而形成良性、全面的茶文化传播机制。

3 基于功能翻译理论的茶文化英语翻译技巧

茶文化所表达和展现的是一种特定的文化理念和思想习惯,为保持翻译内容前后传递的信息一致,应该注重从文化起源和文化本质角度进行翻译。随着当前茶叶跨境电商贸易规模进一步扩大,茶叶领域的学术交流更加频繁,加快茶文化翻译交流与传递,就成为当前推动文化交流的现实要求。

3.1 以语言交流为基础,从语言应用层面探索翻译技巧

茶文化英语翻译的基础是人与人之间的语言交流和文化交际,在对茶文化进行英语翻译时,应该先对语言应用层面进行合理挖掘和分析,随后在充分考虑文化内涵,通过综合考虑各类文化的生活习惯与语言应用规范,从而选择最合适、最规范的词汇及句子搭配。在不同语言场景和文化环境下,同样的词汇及句子搭配所蕴含的文化内涵,也存在较大的语言差异。在对茶文化进行翻译时,要考虑翻译结果的传播语境以及对读者可能造成的理解误区和反映,尽可能消除翻译结果的“晦涩难懂”等问题。通过综合考虑中西方茶文化的内在联系,为茶文化的有效传递提供合理基础。在对茶文化进行英语翻译时,要注重考虑中西方茶文化之间的根本性差异,通过综合读者的语言习惯和思维方式,构建立体、互动的语言交流模式,从而提升茶文化交流成效。

3.2 以翻译目的为目标,从文化多元层面探索翻译技巧

基于功能翻译理论的茶文化英语翻译要以翻译目的为目标,充分尊重茶文化译文所需要表达、实现的具体功能,结合茶文化的多元特征,通过对翻译文本的交流功能、翻译文本对象、翻译传播途径等多种内容进行合理分析,从而选择最恰当的英语翻译策略和技巧。此外,在开展茶文化英语翻译活动时,要充分考虑茶文化的应用场景和实践交流的现实需要。中西方茶文化存在本质上差异,尤其在实践场景和文化习惯等角度存在诸多不同。因此,在进行翻译时,要充分考虑翻译习惯和交流实际。比如,在对红茶翻译时,就需要从功能翻译理论出发,尊重该词汇的中西方渊源差异,遵循西方茶文化的称谓,不能盲目按照词汇的表面意思进行转化。

3.3 以翻译场景为基础,从文化内涵角度开展翻译实践

翻译不是一种简单的语言转化行为,其中融入了丰富的语言应用习惯和文化氛围。因此,在开展茶文化英语翻译实践时,应该坚持以茶文化内涵为基础的翻译理论实践,不能将其简单等同于“翻译语篇”翻译或者语句转化。整个茶文化翻译活动,并非简单的词汇重组或语言翻译转化,更重要的是一种深层次的茶文化交流与习惯传递过程。因此,要在“忠于翻译原文”的基础上,对原文本中所蕴含的茶文化内涵进行等值交换,就成为当前开展茶文化英语翻译实践的重要要求。要对翻译文本的语境、应用语境等内容进行综合考虑,尽可能精准理解原翻译材料的内容和蕴含的文化含义,从而确定最佳的语言应用场景和文化氛围,使整个翻译结果更符合翻译内容实际。

4 结语

随着当前跨文化交流规模不断扩大,茶文化作为一种重要的文化内容与茶一起被世界大众所青睐。在对茶文化进行英语翻译时,要避免机械的“翻译观”,要综合考虑翻译内容前后的语义转化、场景转化和文化转化,通过对翻译结果进行词汇、句子的合理调整,实现翻译结果的合理传递,减少茶文化翻译结果的语义分歧及文化差异,真正有效传递我国茶文化的深厚文化底蕴。

猜你喜欢
英语翻译茶文化内涵
夏粮丰收:内涵丰富 意义重大
“新美育”的内涵与实践路径探索
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
理解本质,丰富内涵
茶文化的“办案经”
中国谚语VS英语翻译
“一带一路”与茶文化传播