从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用

2020-12-25 06:35马晨晨
读书文摘(下半月) 2020年5期
关键词:刀锋归化

摘  要:四字格是翻译中英译汉常见的翻译现象。中文本身就富含四字成语以及四字词语,在英译汉时采用四字成语、四字俗语可以更加接近汉语的语言效果,这也是典型的归化体现。本文将以方华文翻译的英国作家毛姆的作品《刀锋》为例,从规划角度谈翻译中的四字格,并分析评价中文四字格应用对于翻译文本的效果。

关键词:归化;四字格;《刀锋》

一、方华文及其译本《刀锋》介绍

方华文是著名的文学翻译家。他的译文语言精美,具有深厚的文学素养与翻译功底。正因为如此,方华文会针对作品的体裁、原著的语言风格加以灵活翻译,在译本《刀锋》中译者多处使用四字格,采用通俗易懂的四字成语、俗语进行翻译,这也体现了归化的翻译策略。

《刀锋》作者萨默赛特·毛姆是英国著名小说家。《刀锋》一书的故事背景发生在美国,第一次世界大战后整个西方世界精神空虚,小说的主人公拉里是一名飞行员,战争中立下战功,然而他放弃了与上流社会女孩伊莎贝尔结婚的计划,开始四处流浪并且思考生命的意义。小说中对艾略特、伊莎贝尔、格雷、拉里的描写展现了一战后至经济危机时各社会阶层的生活。

二、翻译中的归化

归化这个翻译术语是由美国著名翻译理论家Lawrence Venutti 于1995年在《译者隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者使用地道的语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

三、四字格与翻译典型

吕叔湘(1963)曾指出“四音节好像一直都是汉语使用者非常愛好的语音段落,最早的诗集《诗经》里的诗以四音为主。启蒙课本的《千字文》《百家姓》《李氏蒙求》《龙文鞭影》等等都是四音。流传最广的成语也是四言为多。冯树鉴(1985)提出了“四字格”分为成语和根据一定语境灵活组合的普通词语两大类;张斌(1988)将四字短语称之为类固定短语。“四字格”与“四词格”的比较研究,如原苏荣(2012)对汉语的“四字格”和英语的“四词格”做了一定的分析。学者郭卫民(2009)对翻译中汉语中的“四字格进行了运用研究。”汉语中的四字格在汉语中的使用频率之高,是因其本身的优点决定的。它具有形式上整齐划一、内容上言简意赅、语音上悦耳上口的特点。在忠实于原文的基础上,适当的运用四字格,能使译文更加生动形象,从而使目标语读者更容易获得原文的内涵。方华文的《刀锋》译本中,有很多采用四字格的典型翻译,可以清楚地看到四字格的语言效果。

例一:I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage. Death ends all things and so is the comprehensive conclusion of a story, but marriage finishes it very properly too and the sophisticated are ill-advised to sneer at what is by convention termed a happy ending.(The Razors Edge:1)

方译:我所叙述的事情故事性不强,结局并非“一命呜呼”或者“喜结连理”。死亡可以一了百了,通常讲故事都是以此作为收场,但“喜结连理”也是一种十,恰当的结局。遇见世俗的所谓幸福美满的大结局,奉劝那些老于世故者也不必嗤之以鼻。饮食男女嘛,本性使然,一切都尽在不言中。

这段话中方华文连续使用了“一命呜呼”“喜结连理”“一了百了”“老于世故”“嗤之以鼻”等四字成语,最典型的是“a death nor a marriage”。“喜结连理”一词语出《后汉书·安帝纪》“东平陆上言木连理”,后来比喻恩爱的夫妻结为连理。用这个成语来表达“marriage”,非常具有中国文化的特色,是典型的归化译法。“一命呜呼”又具有“人生无常,自有天命”的喜剧效果,非常符合中国读者的文化常识。

在另一个译本中,知名译者刘勇军(《刀锋》:1)将其译为“既不是悲戚的死亡,也不是完美的婚姻”,周煦良(《刀锋》:3)将其译为“结局既不是死,也不是结婚”。首先方华文在四字格的选择上有情感色彩,而且两个四字成语的语序进行了调换,先讲好的结局再讲差的结局,比较符合中文的表达习惯。而周煦良的译文略显简单,没有表达出结局戏剧性的特点。刘勇军的译文“悲戚的死亡”与“完美的婚姻”加入了适当的修饰词,也不失为一种好的译法。

例二:In that I took a famous painter, Paul Gauguin, and, using the novelists privilege, devised a number of incidents to illustrate the character I had created on the suggestions afforded me by the scanty facts I knew about the French artist. In the present book I have attempted to do nothing of the kind.(The Razor s Edge::1)

方译:在那本书里,我塑造的主人公的原型是个名叫保罗. 高更的知名画家。关于这位法国艺术家的生平我知之甚少,只是依据一星半点的事实,使用小说家的特权添枝加叶编造出一些情节加以渲染。在本书里,我无意如法炮制。

这一段文字的翻译中,方华文把原文的长句分列为了几个简单句,“知之甚少”“一星半点”“添枝加叶”“如法炮制”使得译文非常具有文学特色。译者刘勇军的译文没有使用任何四字格,文风显得比较口语化,通俗易懂。相比较之下,方华文的译文更加富有节奏感。

例三: He had taste and knowledge, and he did not mind admitting that in bygone years, when he first settled in Paris, he said given rich collectors who wanted to buy pictures the benefits of his device; and when through his social connections he heard that some impoverished nobleman, English or French, was disposed to sell a picture of first-rate quality he was glad to put him in touch with the directors of American museums who, he happened to know, were on the lookout for a fine example of such and such a master.(The Razors Edge:4)

方译:他眼光独特、学识渊博、不否认刚刚在巴黎安家的那些曾经为有意买画的大款收藏家出过主意,助过他们一臂之力。在交际场上,他一旦耳闻某个英法破落贵族想出手一幅精品画作,碰巧又知道哪个美国博物馆的理事在访求某某大师的优秀画作,他便乐见其成,为之穿针引线。

这部分译文中方华文使用了多处四字格,主要用来修饰小说中艾略特这个人物的性格特征,在小说中艾略特是一个靠贩卖名画巴结权贵发家的势利眼,但作者对他的态度是中立友好的。“眼光独到”“学识渊博”“乐见其成”“穿针引线”这些含褒义色彩的四字格都生动体现了译者对文章情感色彩的把握,并且符合汉语的语言特征。

四、总结

方华文的译本《刀锋》中频繁再现了四字格,相同文本的译文在对比之中可以看出四字格使用的不同语言效果。总体来说,在文学作品的翻译中,四字格的使用会增添作品的文学性,展现译者深厚的语言功底,连续使用四字格读起来更富有节奏感,言简意赅。但是在一些文章段落也要注意揣摩原作者创作的语境,把握好语言的通俗易懂与文采斐然。

参考文献

[1]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility:A History of Translation. London and New York:Routledge,1995.

[2]冯树鉴.“四字格”在译文中的运用[J].中国翻译,1985(05):19-22.

[3]郭卫民.英译汉中汉语四字格的运用探索[J].山东外语教学,2009(04):84-87.

[4]吕叔湘.现代汉语单双音节问题初探[J].中国语文,1963(01):10-22.

[5]萨默赛特·毛姆,周煦良译.刀锋[M].上海:上海译文出版社,2012.

[6]萨默赛特·毛姆,方华文译.刀锋[M].南京:译林出版社,2016.

[7]萨默赛特·毛姆,刘勇军译.刀锋[M].海口:南海出版公司,2019.

[8]原苏荣.汉语的“四字格”和英语的“四字格”比较研究[J].西安外国语大学学报,2017(25):7-11.

[9]张斌.固定短语和类固定短语[J].世界汉语教学,1998(02):65-67.

[10]朱賽萍.汉语的四字格[M].北京:北京语言大学出版社,2015.

作者简介

马晨晨(1997—),女,汉族,山东济宁邹城人,硕士在读,研究方向:翻译学。

猜你喜欢
刀锋归化
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
国家公祭日有感
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
更薄的RTX2060游戏本宏碁掠夺者刀锋500
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
春天
刀锋