水利工程英语语句翻译策略研究

2021-01-21 04:50申惠丽海南热带海洋学院
水利水电科技进展 2021年6期
关键词:专业英语英语翻译章节

申惠丽(海南热带海洋学院)

随着世界经济全球化和国际化的不断推进,国外先进水利工程技术逐渐被引入到我国工程建设领域,同时我国许多建筑公司也纷纷承接亚非拉美等国家的水利工程项目,国际间水利工程交流与合作日趋频繁,对于我国英语教学的专业化发展提供了新的、更高的要求。如何强化水利工程专业英语教学,探求水利工程英语语句翻译的有效策略,是当前英语教学工作不容忽视的重要议题。《水利工程专业英语》(清华大学出版社,2017年8月第1版)一书由王兆印、梅尔钦、易雨君、王睿禹共同编著,该书立足于水利工程建设领域的实际情况,以专业英语翻译人才培养为主要目标,并参考水利科学、河流管理、流域水文等相关学科领域的英文资料,对我国水利工程英语教学策略中存在的问题进行分析,并提出优化专业英语教学的对策建议,从而实现水利工程专业教学和英语翻译指导相辅相成的目的,对于我国高等院校的专业英语教学具有一定的借鉴价值。总览全书,具备以下三个方面的显著特色。

一、结构设计合理,深入浅出地论证水利专业英语教学翻译的策略问题

专业英语教学涉及专业教学和英语教学两个方面,在主题统筹和内容融合方面具有一定的难度,特别对于教学用书来说,科学合理的结构设计有助于教学课程的优化安排,特别是对于英语基础较为薄弱的理工科学生来说有着重要的意义。该书没有在“Basic Concepts”等主题中单独对专业英语教学问题进行说明和讲解,而是通过合理的结构设计,在解读水利工程专业事项的各个章节、各个文本中,侧面介绍了水利工程英语教学的策略问题,引导学生在常规学习过程中发现和领悟到英语翻译的不足之处,了解自身在英语学习、应用、交流等方面的薄弱环节,进而对症下药、解决问题。特别是在水利专业英语语句翻译方面,作者结合正文中的英文文献资料,为重点的语法和词汇设置小专题和专项训练栏目,激发学生在自主练习过程中发现英语翻译的难点和盲点,并结合该章节的上下文资料进行中英文比对,找出自身在专业名词、专用术语、重点词组等存在的薄弱点,促进翻译策略教学的质量和效率的提升。

二、内容丰富多样,适合于不同英语基础能力和专业英语需求的学生群体

除了英语专业的学生外,高等院校学生的英语水平往往参差不齐,大学英语学习的进展情况各不一样,在专业英语教学中尤其突出。对此,该书立足于专业英语教学的实践,积极引入现代教学的新理念、新思路、新方法、新模式,通过教材的多样化来推动课堂教学模式的多元化,从而为不同能力、不同层次、不同需求的学生提供最为适宜的教学指导。从整体内容来看,该书虽然仅划分出三大章节,但每个章节都涵盖了水利工程专业英语的多种教学模式,包括实例资料、阅读材料、听力材料、专业词汇注解等内容,还专门附有水利工程专业学术论文的写作技巧及期刊发表步骤等,对于学生的专业能力提升和学术探索有着重要的辅助作用。尤其是在每个小节的结尾,作者都总结出该专题常见的中文翻译习惯、误区及其纠正策略,有利于学生专业英语翻译水平的有效提升,是该书的一大特色。

三、建议合理实用,助力水利工程课堂教学的改进与应用翻译水平的提高

常规的专业英语教材,主要是为读者提供专业英语学习的策略、技巧和方法,而该书在内容选择和结构编排过程中,采取“一显一隐”的撰写方式。除了显性的专业英语学习指导外,该书的诸多章节内容中还隐含着对教学活动的改进建议,通过引导专业英语教师能力的提升来进一步推动英语教学质效的提升,助力水利工程英语专业教学和应用翻译水平的提高。例如,该书提出在水利工程专业英语教学课堂上增加过渡性课程,如跨文化交际、水利故事译读、英文报刊摘编等,引导学生通过课外自学和互动学习来增强英语翻译和应用能力,促进英语语句翻译整体水平的提升。特别是该书的编者结合日常教学实践和稿件修改中发现的问题,指出了中国作者在撰写水利工程英文论文的常见错误,提出对中式英文进行纠偏和修改的策略,对于水利工程英语语句翻译有着重要的参考价值。

猜你喜欢
专业英语英语翻译章节
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
核心素养下食品专业英语教学模式研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高中数学章节易错点提前干预的策略研究
利用“骨架突破法”,提高复习效率