汉英翻译中中国式英语产生的原因及对策

2021-05-25 02:49郭一博
南北桥 2021年16期
关键词:文化差异对策

郭一博

【摘    要】中国式英语是影响汉英翻译质量的主要原因之一,它不仅使中国初学者远离纯正英语,而且容易引起外国人的不解,甚至会造成误解。本文从文化差异、思维模式差异、英语固定搭配等几方面分析了汉英翻译中中国式英语产生的原因,并提出了一些避免出现中式英语的方法和建议。

【关键词】中国式英语  文化差异  思维模式差异  对策

中图分类号:G4      文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.16.016

著名翻译家、教育家严复提出的“信、达、雅”的翻译理论,要求译文不仅要忠实原文,而且要表达流畅、文笔优美、可读性强。但是在实际的翻译实践中要达到这样的要求并不容易,对于母语是汉语的中国译者来说,在汉英翻译中很容易出现中国式英语。因此,分析汉英翻译中中国式英语产生的原因并找到解决问题的对策很有必要。

一、汉英翻译中中国式英语产生的原因

(一)文化差异

东西方国家的文化差异是中国式英语产生的主要原因之一,主要表现在以下几个方面:

1.历史背景不同。从传统来讲,中国是农业型国家,汉语中许多表达都与农业有关;英国毗邻海洋,英语中的表达许多都与海洋有关。如对牛弹琴cast pearls before swine、牛饮drink like a fish、骨瘦如柴be lean as a rake、顺利度过to tide over。

2.风俗不同。中国和西方国家在风俗上有许多不同之处。以人们对待狗的态度为例。狗在中国文化中是一种卑微的动物,带有狗的习语通常含有轻蔑的含义。如狗腿子lackey、狗胆包天monstrous audacity,但是狗作为人类忠实的朋友,在西方国家有着高大的形象,跟狗相关的习语大都包含令人喜欢的含义,如幸运儿lucky dog、人人皆有得意时every dog has his day。

3.隐喻与联想的不同。英语和汉语中存在不同的隐喻,如汉语中说“他是只老狐狸”,意思是他是一个老奸巨猾的人,英语“She is a cat.”说的是她是个包藏祸心的女人。“這个家伙简直像个泥鳅”,意指这个人很狡猾、靠不住,但是泥鳅这个词在西方国家仅仅被认为是一种鱼。

4.制度、宗教与世界观不同。在多元化的世界里,不同民族有不同的制度、宗教、世界观,人们对同一事物往往有不同的看法和理解。以数字为例:数字13在西方国家是禁忌,在家庭的门牌号、酒吧、运动员的服装上永远不会找到这个数字。然而13在中国是一个吉祥、高贵的数字,十三乃帝王之数,是皇帝的独享,在中国的文化中有很多词跟十三相关,如十三陵、十三妹、十三太保、少林十三棍僧、兵法十三章等。

5.文化空白与文化冲突。文化空白是指一种语言中某些表达在另一种语言中没有对等的用法。如汉语中的红娘、唱红脸、马大哈、穿小鞋等词,西方人是完全陌生的。而英语中的Trojan horse,take French leave,a frog in the throat,a bee in one's bonnet等词,中国人也不甚理解。

文化冲突指的是在不同语言中同一词有着不同的含义。如“气管炎”和英文中的tracheitis是同一种疾病的名称,但是在汉语中带有一种额外的文化色彩,它的含义是“怕老婆”,因为“气管炎”和“妻管严”是同音词,在英语中tracheitis没有这样的含义。

(二)思维模式差异

从语言逻辑思维的角度看,东西方国家不同的思维模式分为以下几个方面:

1.具象与抽象思维。由于历史文化的不同,中国人倾向于具象思维,而西方人倾向于抽象思维。这两种不同的思维模式会直接反映在词汇和句子的使用上,在汉语中除了科技、哲学和政治文章外,人们更喜欢用具体名词,在英语中大多会使用抽象名词。如:Wisdom prepares for the worst,but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

2.本体论与客观思想。中国人在长期的历史文化中形成了以人为中心的本体论思想,西方则是以观察和研究自然物为中心的客观思想。这两种思维模式的差异体现在语言上,表现在汉语中人们习惯用有生命的词做主语,而英语中通常用物作主语。如The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

3.顺序与逆向思维。不同的民族在观察和思考时往往采取不同的视角,所以可能会采用不同、甚至相反的语言来表达同一事物。例如,中国人在和别人一起时,出于礼貌,通常会说:“您先请!”而西方人常说:“After you!”在汉语中用“先”、英语中用“后”来表达相同的意思。再如,汉语中用“九五折”表示打折,在英语中是“5% off”,“自学”的英语是“self-taught”,“油漆未干”是“wet paint”,“座钟”是“standing clock”。

(三)不懂英语中的固定用法

由于不懂英语的固定用法,一些初学者会出现这样的错误表达:“drink soup”“improve the people's life level”“serve for the people”等等,这些都是典型的中国式英语。事实上,它们在英语中是有固定表达的:“eat soup”“improve the people's life”“serve the people”。有些英语从字面上看像汉语所表达的,但事实并非如此。例如:

(1)你看起来一点也不理解这项计划,你干脆别再插手了。

错译:You don't seem to come anywhere near to knowing the program,you'd better take your finger out.

正译:You don't seem to come anywhere near to knowing the program,you'd better stop and quit.

“take one's finger out”看起来像是汉语“别再插手”的意思,但它的真正含义是把手从口袋里拿出来开始干活。

(2)你希望什么时候成家呢?

错译:When do you hope to start a family?

正译:When do you hope to get married?

“start a family”的意思是开始怀第一个孩子,并不是成家的意思。如果不知道英语的这些固定用法,那么译文肯定是不成功的,这就造成了中国式英语的出现。

二、避免汉英翻译中出现中国式英语的对策

(一)调整句子结构

英语中广泛地使用各种从句,长句子居多。汉语中并列句使用较广泛,句子短小精炼。在做汉英翻译时通常要把并列句整合成较长的从句。如:

灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。(《毛泽东诗集》,第三卷)

For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to strong and tears.

(二)调整中心位置

英语和汉语句子的中心几乎是一样的,但是位置不同。在汉语句子中,中心一般要后移;在英语句子中,中心通常会前移。

(三)调整句子视角

中国人在描述事情时通常会强调动作的执行者,西方人则强调动作的承受者并把它作为主语,所以英语中会广泛使用被动结构。如:

林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。(曹雪芹《红楼梦》)

Liu Ruhai had been buried in the ancestral graveyard,and his obsequies completed,Jia Lian was able to start for the captial.

(四)注意重复的省略

在汉语中由于表达情感的需要,人们通常会使用一些重复的词。在翻译成英语时,这些词常常要被省略或代替。如:

(1)我们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

译文:We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding machine.

另外,使用一些短語也会使句子更简洁明了。如:

(2)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

译文:To promote China-US relations,China needs to know the US better and vice versa.

(五)注意词性的转换

在汉英翻译中,在某些特定情况下,词性的转换是必不可少的。如:

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

译文一:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

译文二:A strong,prosperity and developed of China will pose no threat to any countries.

译文一是逐字翻译,译文二的翻译更自然。

(六)其他一些避免汉英翻译中中国式英语产生的建议

在读英语文章的时候,收集一些典型的英语表达并背诵下来也是一个不错的方法。多听外文频道的广播,多读原汁原味的英语文章,多读关于西方文化的书籍,如文学、风俗、地理、天气等方面,越多地了解英语,就会越少地出现中国式英语。

三、结束语

总之,中国式英语是影响汉英翻译质量的主要问题之一。如果一位译员只精通母语,对目标语了解不够,在翻译中就很容易出现中国式英语。在经济全球化的今天,英语作为与世界沟通的桥梁,势必会被人们越来越多地学习和使用,而要让中国文化走向世界,英语是一个很好的工具,我们要通过不断地学习和练习,尽量减少甚至避免中国式英语的出现。

参考文献

[1]唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2018.

[2]刘芳芳.中国英语学习者二语心理词汇组织的对比研究[J].校园英语,2018(10).

[3]王建国.重读《中式英语之鉴》[J].华东理工大学学报(社会科学版),2019(06).

[4]李海军,胡芳毅.全球化背景下英语专业汉英翻译人才的培养[J].译林(学术版),2012(01).

[5]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢
文化差异对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略