新媒体手机报新闻标题翻译研究

2021-06-11 00:29王莎
锦绣·下旬刊 2021年2期
关键词:译法秋裤新闻标题

王莎

摘要:新媒体手机报新闻作为一种新的媒介,简洁准确、形象生动的传达了新闻的主旨,文章分析了新媒体手机报新闻标题的特点,通过列举若干2019年中国日报手机报新闻标题实例,来探讨新闻标题翻译的方法与策略,旨在为今后的翻译研究工作增砖添瓦。

关键字:新媒体;手机报新闻;语义翻译法;交际翻译法

新媒体(New Media)突破了传统纸质报纸、期刊、杂志的单一性、滞后性,它通过智能手机、平板电脑、计算机等设备向互联网用户传输信息,从而实现信息的实时交互和共享,其特点可总结为即时性、便捷式、多样化、成本低、更新快。比如全球最大的国家级英文日报China Daily,在原有纸质报纸的基础上,顺应时代的发展,开发了手机报APP,为海内外读者了解新闻,学习语言提供了很大帮助。其新闻标题简明扼要、内容丰富、表达新颖、逻辑性强,准确完整的传达了信息。

1.新媒体手机报新闻标题的特点

1.1.标题用词简练生动

手机报新闻标题与传统纸质新闻标题一样,旨在用有限的空间传达信息的最大化和最优化,好的新闻标题,首先应该是措辞简练的,因此其标题字数不易过长,可以省略一些助词、副词、动词等,留下一些名词、词组以及缩写词、首字母缩合词等,比如,3 arrested,2 sought after chemical raid.该标题省略了主语和被动词be,剩下的以实词、名词为主。

1.2.标题语法特征明显

在不影响新闻主题意义表达的前提下,英文新闻标题语法中会通常省略一些冠词、介词、代名词等,比如:China becomes largest recipient of FDI in H1.省略了最高级的冠词the;其次,新闻具有很强的时效性,所以通常使用一般现在时态来表达刚刚发生过的事情,而不是用一般过去式或完成时。

1.3.标题表达形象生动

新闻标题通常都是以生动形象的形式出现的,旨在增强其对读者的感染力和吸引力,新闻编辑在新闻标题编撰中,会使用较多的修辞方法,比如比喻、双关、拟人、排比、隐喻、对偶等,这些修辞方法会达到引人入胜、标新立异的效果。比如,Argentina eyes shanghai import expo for great opportunities.这里直接把eye这个名字动词化来表达keep an eye on。

2.新闻标题翻译的方法与策略

2.1.语义翻译法

新闻标题的翻译可以采取读者向作者靠拢的语义翻译法,这样既能体现汉语独特的文化因素和魅力,也能让国外读者更加深刻、形象、生动的理解中国特色的词汇和文化内涵,因此翻译时仅仅直译是不够的,我们也要采取基本直译及修辞翻译等方法。

2.1.1.直译和基本直译法

例1: Quotable quotes from Xis speech on 40 years of reform and opening-up.译文:改革开放40周年大会,习近平这些金语振奋人心!译文前后两句形式对称,并用了一个感叹号来加深读者印象,翻译采取了基本直译的方法,把quotable quotes(可引用的话语) 翻译为“金语”,让读者很清楚新闻中将会学学到 “习式话语”。

2.1.2修辞翻译法

例2:Shenzhen's silent revolution: world's first fully electric bus fleet quietens Chinese megacity.译文:深圳推动公交全电动化,外媒称之为“无声革命”。同样是对句式做了对称处理,采取回译法,从后往前翻译,把silent revolution 直译为“无声革命”,形象生动展示了原文的修辞特色,把“纯电动静音”公交的推动比作无声革命。

2.2.交际翻译法

交际翻译法在新闻标题的翻译中应用的更加广泛和频繁,译者应充分分析和考虑到源语和目标语之间的差异,并提供给读者以更符合目标语表达习惯的译文,在翻译新闻标题时,可以采取灵活变通的翻译方法,比如,反译法、减译法、信息重组法、显化翻译法等。

2.2.1.反译法

例3: Researchers find that your nose shrinks when you lie.译文:匹诺曹一说谎鼻子就变长?真相却是这样的。这里没有把句子直译为“研究者发现当你说谎时鼻子在缩小”,译者在翻译时采用一问一答的设问句,把shrink反译为“变长”,并加了隱喻的修辞手法,把说谎的人称为大家熟悉的童话人物匹诺曹。

2.2.2.增译法

例4:Wearing qiuku is its own fashion statement.译文:秋裤本时尚:说说秋裤的前世今生。译文省略动词wearing,前半句译为 “秋裤本时尚”,后半句用拟人的修辞方法增译 “秋裤的前世今生”,标题非常形象生动,能在短时间内迅速吸引眼球,让读者有欲望对新闻内容一探究竟,以了解秋裤的发展史。。

2.2.3.信息重组法

例5:Korean women protest against stringent beauty standards.译文:韩国女子爱美丽?现在她们连化妆品都不想用了!译文并没有进行平淡的直译,而是对信息进行了重组,句式也用了疑问句和感叹句,让人更加深刻地对韩国这个喜欢化妆和整容的国度有了新的认识。

3.结语

手机报新闻标题的翻译要求译者快速、有效地传达新闻信息,让读者高效地捕捉新闻内容。在手机报新闻标题的实践翻译中,没有绝对的语义翻译法或交际翻译法,因此,译者要牢牢把握手机报新闻标题的特点,把二者结合起来进行权衡翻译,以纽马克的两大翻译理论为指导,采取多种有效的翻译方法,最终完成信息的有效传达。

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]新媒体时代汉语新闻翻译及传播效果研究——评《新媒体背景下的汉语新闻英译研究——以〈中国日报〉手机报为例》[J].施慧静.中国广播电视学刊 . 2020(09)

[3] 手机报新闻的英译研究——评《新媒体背景下的汉语新闻英译研究》[J].王伟.新闻爱好者.2018(03)

(中共陕西省委党校(陕西行政学院) 陕西 西安 710068)

猜你喜欢
译法秋裤新闻标题
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
冬天伤了谁,秋裤成诗已是无所谓
试论网络新闻标题的独特性
每日一学
秋天来了,秋裤还会远吗?
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译