中式英语对英语专业大学生英语写作的影响及对策研究

2021-07-06 07:53陈恺弥王胜利
校园英语·上旬 2021年2期
关键词:中式英语英语专业英语写作

陈恺弥 王胜利

【摘要】中式英语受母语负迁移影响而产生,在学习过程中普遍存在。中式英语使英语专业学生的写作质量大打折扣。通过对中式英语进行充分例证,分析其产生的原因,并探索有效避免中式英语产生的对策,为英语专业的写作教学提供借鉴。

【关键词】中式英语;英语专业;英语写作;对策

【作者简介】陈恺弥(1999.12-),女,汉族,上海人,上海工程技术大学外国语学院,本科生;(通讯作者)王胜利(1970.5-),男,汉族,河南遂平人,上海工程技术大学外国语学院,教授,硕士生导师,博士,研究方向:对比语言学、翻译理论与实践。

【基金项目】本文为2020年国家级大学生创新训练项目(项目编号:202010856037)的研究成果之一。

一、引言

当今世界正处于百年未有之大变局。中国与英语国家的联系日趋紧密,英语写作变得越来越重要且必不可少。写作能力是体现英语综合实力的一项重要指标,但是英语写作中的中式英语现象(Chinglish)日益突出。中式英语是汉语与英语混合而成的合体语言,既非中文又非英文,中英夹杂,外国人勉强能看得懂的英语,又称为“带有中国特色的英语”。中式英语受母语负迁移影响而产生,使用汉语思维模式机械转换而成的英语,在学习过程中普遍存在。中式英语是一种具有中国语言特色的英语表达,是受不同语系、思维和文化影响的产物。纵观近几年我国各种英语考试的不断改革,当今社会对于英语专业学生的英语能力有了更高的要求,然而中式英语在英语写作中的频繁出现也让我们意识到必须在英语专业写作教学中对此给予重视,了解其出现的本质,找到相应的解决办法,科学地对待,帮助英语专业学生写出标准地道的英语。

二、中式英语对英语专业学生写作的影响

中式英语,有别于中国英语(ChinaEnglish),是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在交际中产生的不符合规范的英语。它是一种错误的语言形式,普遍存在于学生的英语写作中。中式英语对英语写作的影响主要有以下几个方面。

1.写作中的代词或先行词指代不清。中式英语中经常会有代词不清晰的情况。当一个代词的先行词不清晰时,经常会出现以下三种情况:

(1)先行词没有被清楚地指出。如学生在一篇有关保护环境的作文中写道:The second question concerns close planting. It should neither be spread out too thinly nor planted too closely.

“it”没有被清晰地指出其指代的意思。如果在中文语境下,我们看到“密集地种植”马上就能联想到种植某种作物的具体画面。英语强调单句中的句内逻辑,因此一旦出现代词就必须意有所指。所以应将“it”替换成“crops”,使句子意思简单明了。

(2)先行词模糊。如学生在一篇调研原油价格的作文中写道:The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan ($175) on the market, while it is only 800 yuan ($96) if it is sold to the government.

句中出现了两个“it”。从句意上分析,第一个“it”指“the price”,而第二个“it”指“one ton of crude oil”。“it”出現两次却指代两个截然不同的先行词,会让读者产生一定的误解。需要对句中单词短语的排列顺序稍做调整,使句意更加清晰。

(3)代词离先行词太远。如一名学生想使用从句来完成他的写作:To enforce the people's democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy, which is of great importance.

从语法上分析,“which”可以指代离它最近的名词,也可指代前面整个句子。写作的目的是为了让读者看懂写作的内容,所以需要避免这样的困惑。在关系代词前面加一个同位语,句意变得更明朗。

2.写作中缺少或错误使用逻辑连接词。在英语表达中经常出现的连接词和短语通常在较为抽象的汉语表达中省略,但在英语表达中是必不可少的。因此,学生在写作中会出现使用了错误的连接词或者是缺少连接词这类中式英语的情况。

(1)错误的连接词。如学生在描写校园生活中写道:In our school, most students study hard and actively take part in extra-curricular activities, and a few students loaf around all day.

我们发现句中前后两个分句并不是并列关系,而是转折关系,所以应该把and改为but。

(2)缺少连接词。如一句介绍他人的句子:He is our new teacher, he teaches us English.

学生为了尽快完成作文,没有在写后进行校对,就出现了低级错误。由于缺少逻辑连接词and,变成了两个句子,应当增加and来连接前后两句。

3.写作中的从句使用错误。很多中式英语的句子通常出现逻辑错误或强调的成分错误。如果词语在句中出现逻辑上的错位,会对其原本的含义造成混淆,偏离作者的思想。如果词语在句子排列顺序上存在逻辑错误,通常句子强调的成分也是错误的。

(1)从句的位置存在逻辑错误。

We should also review our experience frequently and make solutions in light of the actual conditions when we find problems.

句中,从句修饰了conditions,而按逻辑应该修饰make adjustments。

(2)强调的部分不同。

A: After years of hard work, he finally succeeded last August.

B: Last August, he finally succeeded after years of hard work.

两句虽然语序不同,但强调的内容却截然不同。A句强调“他”付出的努力,而B句强调取得成功的时间。内容和包含的要素完全一致。但仅仅通过孤立的句子,很难断定哪句强调的内容是不恰当的,所以必须联系上下文来理解。

三、消除中式英语的对策

1.解决语法问题。语法问题对于写作尤为关键。我国地铁站内英语报站通常是“The next station is XXX, the interchange station of Line X. Doors on the right side will be opened.”然而英国伦敦的地铁站是这样报站的:“The next station is XXX. Change for the X line, doors will open on the left-hand side.”英国的报站在表达上较为简洁,意思也传递得更明确。

学生的动词问题突出,错误类型多样,对动词包括系动词、情态动词、固定搭配等掌握较差,导致写作时动词错误类型繁多。如“我英语说得不好”。中式英语的表达会说,“My English is very poor”,而英语母语者的表达是“I speak poor English”。 在句法层面,英语写作的问题为句子所要表达的信息重点不明确。英语习惯把最重要的信息放在最后面,正如上文提到的伦敦地铁的报站,“left-hand side”才是最重要的信息。而汉语中习惯于把重点信息放在前面,便有了“Doors on the left side will be opened”这样语法正确但重点信息位置错误的中式英语表达。

学生需要通晓:英语是注重结构性的语言,强调客观性。英语也是静态、抽象的语言。在写作中,要学会灵活使用高级抽象的名词,或使英语表达地道化。而汉语更注重意境,重在传神、表情达意,句子结构较松散,可以没有主语。同时学生应学会对自己的作文进行修改,善于发现写作中的语法问题,可以很好地利用iwrite等网站发现自己的错误,及时纠正。写作训练达到一定的量之后,学生会发现自身的语法问题可能集中在固定的几个方面。这时,可指导学生通过翻阅语法书,细读其中的内容,在今后写作时将其规避。

2.广泛阅读,培养语言兴趣。要引导学生不断拓宽视野,阅读英文报纸,多看英文影视剧,增进对英语国家文化、风俗、习惯的了解,减少母语文化的影响。多读原汁原味的文章,多看英文影视剧有助于学生真实地领悟英汉思维的差异,调动英语写作的积极性。久而久之,学生方能写出地道的英文。根据自身的程度,学生可以选择不同难度的书籍,从中学习英语母语者的写作风格和方式,并适当地运用到自己的英语写作中。

中西方文化差异较大,很多词汇的用法无法使用汉语的思维去理解与运用,稍有不慎,就会产生误解。所以词汇应用上的差异是汉语相较于其他语言影响较大的一个方面。现如今还有从普通话中衍生出的英语语句,甚至有些语句在网络上被广泛使用,国人很容易读懂。所以在英语学习中,学生应尽可能减少母语的频率,加大英语的接触量,不在母语的基础上去学习英语。

3.使用英语思维模式写作。中式英语和地道的英语相比,最明显的差别在于中式英语的表达过于冗长。因此,在追求语法正确的情况下,更需要了解两种语言思维模式的本质,这样才能有意识地避免中式英语的产生。每一种语言都有它生存演变的环境,即语境,它包括语言所适应的文化习俗。如果仅在语法形式上进行机械转换,说出的英语会有些别扭;如果在说话或写作时单纯地追求语法正确,可能会忽略句子的实际含义。所以,使用英语思维模式进行写作显得尤为关键。

缺乏跨文化交际能力是导致学生作文中式英语错误表达的一个主要原因。中国学生缺乏语言环境,对西方国家的文化习俗缺乏了解,导致学生无法恰当运用所学词汇进行地道的英语表达,因而出现中式英语的错误表达。所以,学生在写作时脑中思考的应该是完整的句子,而非分散单词的整合。在当今大学素质教育大环境下,英语思维是对英语专业学生开展英语学习中的核心要求。学习英语不只是简单地背单词、写句子而是在真实情境中,直接本能地使用英语。

四、结论

中式英语在英语写作中客观存在,这是因为中式英语凭借中国文化在语言交流中被快速复制,并且得到了广泛的传播,而语言学习者在英语写作表达时受到了母语的影响。所以,学生在日常英语学习的过程中要加强写作训练,提升写作技巧。同时加强阅读,积累大量的词汇,避免中式英语的产生。

此外,在教学中,应引导学生把对英美文化的理解融入英语学习中,把词汇学习置于语境之中并加以社会文化注释。语言学习和文化背景知识应融为一体,把社会中的文化知识渗透到语言学习中,这样才能学到地道的英语。

参考文献:

[1]李文中.中国英语和中式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

[2]贺鲳臻.中式英语在英语写作中的影响[J].知识经济,2017,13: 138.

[3]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].外语教学與研究出版社,2013, 12.

[4]康佳敏.大学生英语写作错误分析及对写作教学之启示[J].国际公关杂志,2020,03:40.

[5]谭苏燕.大学英语四级考试写作中的中式英语的成因及对策[J].湖南商学院学报,2012,01:125.

[6]王初明.英语是怎样学会的[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

猜你喜欢
中式英语英语专业英语写作
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
Structure and context in College English learning
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
汉译英中“Chinglish”面面观
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策