跨文化交际视角下四川方言的英译

2021-08-31 18:56卿晓慧
锦绣·中旬刊 2021年9期
关键词:英译跨文化交际

摘要:汉语方言的分区有十八种,对外地人来说,理解该地区的方言多多少少都有一定的难度。对学习英语的学生来说,要翻译方言,前提就是要听懂方言,在源语方言和目的语之间有准确的转换。翻译作为一种跨文化交际的活动,是连接两种不同文化和语言的桥梁。该文基于跨文化交际视角对四川方言的的特点与英译策略进行分析,使译文能够充分表达原文的含义,从而实现不同文化交流的无缝对接。

关键词:跨文化交际;四川方言;英译

世界上每个国家都有其独特的语言和文化特征,每个国家各地区也有不同的语言和文化,语言是文化的组成部分,而翻译是国家和地区间重要的沟通桥梁。在跨文化视角下,翻译并不是一种简单的文字处理工作,它需要的是译者用心去充分理解作者的意图,领悟原文的文化内涵,并用目标语言构建出相同的情境,表达出相似的意境,实现跨越时空和文化差异的“无缝对接”,使读者产生共鸣。0而方言翻译不仅仅是一种跨文化的活动,也是能够加深各地区文化融合和思想交流的工具。

1四川方言的主要特点

1.1音韵特点

首先,大部分地区所使用的四川方言没有平舌和翘舌之分,基本上把普通话中翘舌音年为平舌音,比如“智商”普通话为[zhì shāng],四川方言为[zi sang]。其次,在四川方言(但不包括成都方言)中以鼻音“n”開头的音节中,如果韵母不是“i”开头(如“i”或者“in”),则“n”都通读为“l”。如“南方”,四川方言中音同“兰方”。

1.2词汇特点

四川方言由于受北方官话的长期影响而产生了文白异读系统,白读音主要出现在高频日常生活用语中,而文读音主要出现在书面语、新词汇中。四川方言的文白异读系统也在不断变化中,但主要的趋势是文读越来越占优势,部分字白读已趋于消失,固定为文读读音。

1.3语法特点

除了有一些特有的方言词汇外,语法跟普通话基本一致,能逐字互译。被动句中的“被”字一般说为“遭”,但此时带有不情愿、不高兴的感情色彩,所以平时被动句使用较少。如“他遭开除了。”普通话中说为“他被开除了。”

2跨文化视角下四川方言的英译方法

跨文化交际(Cross-cultural Communication)这一术语是美国人类学家霍尔在其1959年出版的经典著作《无声的语言》中首次提出的。跨文化交际是不同文化之间的相互交流。翻译作为一种跨文化交际的活动,是连接两种不同文化和语言的桥梁。正如许钧先生所说,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。0

语言通常有“使用关联”(use dependent)和“使用者关联”(user dependent)两类变体0。前者指体现情景语境或文本境的语域变体;后者即方言,通常可分为地域方言、社会方言、时域方言(temporal dialect)和个人方言(idiolect)等类型。0所谓社会方言指在特定社会群体内使用的语言变体;地域方言即具有地域文化特征的语言变体;时域方言则由于使用者所处的历史时期不同而产生;个人方言即个人语型,通常指习惯性“超量”使用(over-use)的词汇、句式、修辞手段等。0Newmark认为,方言的功能或是表现语言使用者受惯习支配的语言风格,或是凸显其所属社会阶层的差异性,或是展示地域文化特点。0

国内有学者通过程式推演,提出了方言翻译中直接和间接转换的七种机制:1)原语方言→译语方言直接转换;2)原语方言→译语标准语直接转换;3)原语标准语→译语方言直接转换;4)原语方言→原语标准语→译语标准语→译语方言间接转换;5)原语方言→原语标准语→译语标准语间接转换;6)原语方言→原语标准语→译语方言间接转换;7)原语标准语→译语标准语→译语方言间接转换。0这些机制固然可作为方言翻译策略的描写参数,但翻译是译者在诸多主、客观语境因素制约下进行决策的双语转换过程,该机制是语言转换层面的程式推导,并未整合制约译者策略决策的语境因素。

就四川方言而言,根据其主要特点,翻译成英语,我们最好采用上文所提到的第五种机制。因为对大多数外地人来说,很难听懂四川方言,因而在翻译时,我们首先应将四川方言转化成中国标准语言--普通话,然后根据普通话,我们就可直接将其翻译为英语了。下面将选取一些典型的四川方言表达入手,在跨文化视角下探讨其英译策略。

例1:小明的爸爸是个耙耳朵。

“耙耳朵(pā耳朵)”:旧指男人没骨气,怕老婆,现多意为耳根软,听老婆话。

原语标准语:小明的爸爸爱听老婆的话。

参考翻译:Xiao Mings father likes to listen to his wife.

例2:四川火锅巴适得很。

“巴适”:好,合适,舒服,心满意足。(在不同情境下,所表达意思不同)

原语标准语:四川火锅很好吃。

参考翻译:The hotpot in Sichuan is very delicious.

通过以上例子,可以看出,采用这种间接转换的翻译策略对于四川方言的翻译非常合适。

3结语

在文化交流日益频繁的今天,译者应充分考虑到文化背景的相似性与差异性,选用恰当的翻译策略与翻译技巧,以最有效方式将四川方言翻译成准确地道的英文。本文就四川方言为例,探讨了翻译策略,即采用“原语方言→原语标准语→译语标准语间接转换”的翻译机制,我国其他地区的方言翻译也可采用该翻译机制。在跨文化交际的视角下,对方言进行翻译,便于外国人对中国各地区不同文化的理解,从而进一步推动跨文化交流的顺利进行。

参考文献

[1]齐锐.跨文化交际视角下2019网络流行语英译策略研究[J].海外英语,2020(15):185-186.

[2]Halliday, M., A. McIntoch&P. Strevens. 1964. The Linguistic Science and Language Teaching [M]. London: Longman.

[3]Cartford, G. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford: OUP.

[4]Hatim, B.&I. Mason. 1990. Discourse and Translator [M]. London: Longman.

[5]Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.

[6]黄忠廉,2012,方言翻译转换机制 [J],《北京理工大学学报》(社会科学版)(2):144-151.

作者简介:

卿晓慧(1997-,女,汉族,四川绵阳人,学生,硕士,单位:成都体育学院,研究方向:体育赛事翻译。

猜你喜欢
英译跨文化交际
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
“小”的英译