翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

2021-09-15 03:10帕丽旦·阿布都热衣木
记者观察·中旬刊 2021年3期
关键词:译者职业道德职业

帕丽旦·阿布都热衣木

随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。

翻译职业和道德规范

由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。

翻译职业道德准则

能力

专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。

另一方面,专业发展要求。为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。

保密原则

保密是行业客户之间最基本的关系。客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。

公正原则

所有翻译人员应遵守公正原则。公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。

独立判断意见。独立判断意见是公正性的第一个关键要素。专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。此外,他们不应接受超过服务费用的礼品或奖金。否则翻译的客观性和公正性就会受到损害。

利益冲突问题。公平的另一个因素是利益冲突问题。公正要求译者在履行翻译职责时不受其他利益集团的诱惑,也不使用从其他方面获得的信息。翻译个人利益或利益的经济结构工作人员应以公平原则为基础,译员应向客户披露所有已知或潜在的利益冲突,包括可能影响其判断或质量的因素。

准确性

准确是翻译职业道德的另一个表现形式。翻译过程对语言把控的准确性是每个译者的道德义务,准确分为真实性和完整性。第一,译者的成品不应被原文所篡改或歪曲。第二,翻译人员提供所有相关的信息,不可以遗漏目标信息中的相关信息,包括语言信息和非语言行为,就比如说是肢体语言。如果原始信息与原始标准信息不一致,则会出现“偏差”译者不应改变原意,不应增加或省略改变或歪曲原意的信息。

减信

诚信是所有行业的道德准则中必不可少的。保持职业操守对员工和职业都非常重要。诚信是一个广泛的主题,但是这主要表现在履行职责的责任,以及专业管理和同事之间的关系。首先,翻译人员必须尊重职业,热爱自己的工作,不断提高自己的价值观,与自己的道德和职业责任感相呼应的行为标准。翻译工作者在道德上有义务提高服务意识,保护公共服务。只有翻译可以做得很好,公众对其职业的信心和对其职业的尊重。

翻译人员应该具备的职业素养

做好准备工作

事先充分准备。扎实的外语基础知识是基礎,但事先充分的准备,包括心理准备,是成功或失败的关键。在心理上和翻译团队打交道,在我们应该事先确定来访者的到访时间。一旦外宾来了,要利用一切时间和机会,并尽可能多地与他们联系,这对将来的翻译工作很有好处。我们对主客双方讨论的问题和我们的意图要有透彻的了解,对可能出现的情况要有粗略的估计,我们应该准备好材料和地图。

排除一切杂念,迅速进入角色。临场时,应该冷静下来,即使客观上有不利的情况,我们也应准确、理智地把握。如果客观条件有利,我们可以充分发挥自己的优势。

平时多下功夫

注意积累和收集。从专业翻译人员、公司、网页及可自由查看的翻译库中收集学习。收集各行各业的常用术语和专业术语,将其归类为小册子,并将其随身携带,这样进行翻译时非常有用。由于翻译行业的不断发展,翻译所涉及的范围和内容变得越来越广。这就要求翻译人员具备丰富的知识以及广泛的知识面。翻译人员平时要注重学习政治,经济、社会,历史、艺术、哲学、医学、地理等方面的知识,不断充实自己。还要掌握并熟悉各行各业新的专业术语,规范词语,以便确保翻译的准确性。另外我们必须经常研究和熟悉翻译所涉及的各个方面,研究如何翻译。在进行技术谈判和学术交流的情况下,首先要对专业有一个全面的了解。翻译的关键是要完全明白,在自己还没有完全弄明白的情况下,翻译人员绝对不能草率翻译。

翻译人员的自我修养

翻译不仅要有丰富的语言能力,较强的分析能力、理解能力、概括能力和表达能力,还要有高度的责任感和认真的工作作风。译者要平等对待人,注意自己职业道德。作为翻译,应该有实事求是的精神。如果不懂,就努力通过各种方法去了解、弄懂。作为翻译工作者,应该虚心向别人学习,不要羞于提问。只有通过学习才可以获得广博的知识和较高的文化成就。读天文、地理、教育、诗歌等多领域的书籍,了解有关的文化知识,译文的质量在很大程度上取决于译者的政治素质、责任心和业务素质以及他们对所涉主题的认识。

具备扎实的双语运用能力

翻译是一门艺术,是搭建两种语言文化的桥梁。优秀的翻译人员必须要具备扎实的双语运用能力。只学习外语而忽略对母语的学习,是不可取的。翻译人员必须具备扎实的双语能力,不然会出现基本语句语法上的错误,导致对原语传达的错误,出现误译。母语知识的水平主要体现在母语翻译上。有时我们可以知道翻译的意思,但却找不到合适的词来再现原文。译文的僵硬、牵强、笨拙,往往是译者没有摆脱原有词句结构局限性的原因。这就是为什么我们在翻译中必须彻底理解原文,除去原文的词句结构,用母语知识把原文用自己的话再现出来。

始终保持对翻译工作的热情和兴趣

为了做好翻译工作,我们应该有足够的耐心和毅力,一直保持强烈的求知欲,愿意接受新的任务和挑战,采取严格的工作方法,保持热情是做好翻译工作的最大动力,兴趣是做好翻译工作的关键。

翻译职业道德和职业素质的低下一直是翻译界的一大难题。著名翻译家季羡林对翻译职业道德建设具有重要意义。在近年来,相关媒体频繁报道翻译质量下降、剽窃以及其他翻译职业道德问题。在普遍关注并形成鲜明对比的是,相关翻译培训没有对翻译职业道德给予足够的重视。翻译培训不是万能的,不能完全解决翻译领域的职业道德问题。然而,翻译培训也不应忽视职业道德理念的渗透。翻译行业道德修养的缺失,与专业翻译培训有着密切的关系。所以翻译培训领域应采取切实可行的措施,从而从思想上认识到这一问题的重要性,同时在实践中注重翻译专业性的培养,为翻译行业的健康发展作出更大的贡献。

(作者单位:新疆日报)

猜你喜欢
译者职业道德职业
傅维利,于颖:教师职业道德具有独特品性
浅谈新时期高职高专院校教师职业道德修养
基于加强企业职业道德建设的思考
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
我爱的职业
五花八门的职业
关于马术职业