襄阳旅游公示语英译研究

2021-09-22 01:34张亚丽
三悦文摘·教育学刊 2021年31期
关键词:襄阳目的论英译

张亚丽

摘要:旅游公示语的英译向外国游客展示着一个城市的旅游服务质量。本文从翻译目的论的角度出发对襄阳市旅游公示语英译质量进行分析,旨在助推襄阳市旅游公示语英译的标准化进程。

关键词:旅游公示语英译;翻译目的论

作为三国历史文化遗迹起点的襄阳城,近年来旅游知名度不断攀升,旅游市場半径随之从安徽、山东、广东等境内市场拓展到等英、法等欧洲国家。随着境外市场的繁荣和外国游客数量的增加,各景区的旅游公示语也随之日趋丰富。旅游公示语的翻译不仅承担着景区内的信息传递翻译,同时也是城市对外交流的主要窗口,如何提高旅游公示语英译质量进而更好地彰显历史名城的文化形象正是本次研究的目的。

一、翻译目的论概述

早在20世纪80年代,汉斯费米尔就提出了翻译目的论(Skopos Theory),他认为原文是向受众提供信息的源泉,而翻译的目的由译文的读者决定,因而翻译所采取的策略和译文的语言风格都应以译入语为标准。也就是说,翻译的目的是整个翻译行为/过程的核心。翻译目的论突破了对等翻译理论强调的参照系(原文和翻译),把翻译行为放在了跨文化交际的框架中。通常情况下,翻译目的论中的“目的”是指译文的交际目的。可见,翻译过程的核心因素即为翻译的交际目的。

二、旅游公示语的语用翻译分析

(一)公示语定义

吕和发认为,公示语应具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性四种示意翻译。丁衡祁认为,公示语是指在公共场合向公众公示须知内容的语言。总而言之,公示语就是在公众场合的公示性语言,一般以文字和图形的形式出现。

(二)旅游公示语的语用翻译

旅游公示语特指在旅游环境中出现的公示语,包含以下四类——指示公示语、提示公示语、限制公示语和强制公示语。

指示公示语旨在告知游客所需的方向或服务设施类信息,具有强大的信息翻译,如停车场(Parking Lot)、Smoking Zone(吸烟区)等。提示公示语旨在对游客做出某种提醒,如小心滑倒(Wet Floor)、票已售完(Sold Out)等。限制公示语旨在约束或限制游客的行为,如凭票入场(Ticket Only)、排队等候(Stand in Line)等。强制公示语旨在提醒游客不要做出某种行为,如禁止游泳(No Swimming!)、禁止携带宠物(No Pet!)等。

三、研究方法

笔者于2020年9—11月实地调研了襄阳境内四个著名景点(古隆中、唐城、鼓楼、五道峡),收集了丰富的一手旅游公示语语料,通过定性、定量相结合的研究方法对语料进行分析。具体操作步骤如下:

(一)实地拍摄四个景点的旅游公示语照片,并从中选取有效样本;

(二)将有效样本的照片转换为文本,用于下一步分析;

(三)在翻译目的论的视角下对存在翻译错误的语料进行分析;

(四)基于上述分析归类翻译错误,从中总结出襄阳市旅游公示语英译的问题现状;

(五)结合学者修订范本和各地公示语翻译规范,对襄阳市旅游公示语的英译问题给出可行性建议。

四、襄阳旅游公示语英译的语用失误

跨文化语用失误这一概念是英国语言学家托马斯首次提出的。托马斯认为“语用失误是指人们在言语交际中没有达到预期交际效果。”当译文的表述不符合译入语的语言习惯时,译文给语言交际带来障碍,继而使交际不能达到预期效果。根据此次调研分析,襄阳市四个景点英译旅游公示语中的语用失误集中表现在以下四点:

(一)拼写错误

书面语中,语言规范包括文字书写和使用的规则,每种语言自有其规范,具体到字母语言(比如英语)中,空格的使用也有严格的规范,而这恰恰是非字母语言的母语者最容易忽略的,但此类细节不容忽视,因为拼写错误所反映的不仅是语言的不规范还有对语言缺乏尊重。

例如,隆中的腾龙阁景点介绍中开篇说到“位于巍巍隆中山之巅,于1998年8月建成,通高34米,……”,此处英译为“Completed in August 1998,Tenglong Pavillion is located on top of lofty Mountain Longzhong with a total height of 34  m,…… ”这里英译采取了“米”这个长度单位的缩写“m”,按照英语缩写规范,缩写的字母应紧跟在数字之后,两者之间没有空格即“……with a total height of 34m,……”。又如夫人城的景点介绍中提到“夫人城……”译为“The Lady’s Keep……”应处理为“The Lady’s Keep……”。

(二)大小写不规则

如前文所述,大小写不规则同样违反了字母语言的规范,大小写错误虽然不像拼写错误那样直接误导游客,但同样会暴露景区和城市发展的细节问题,在本国以及外国游客心中留下景区工作粗心的印象。

例如,隆中景区观光车运行译为“Longzhong Scenic sightseeing bus map”,译文中Longzhong和Scenic两个词都采取了首字母大写,显然是将隆重景区观光车当作专有名词来处理,因此译文中sightseeing bus map从拼写上应改正为“Longzhong Scenic Sightseeing Bus Map”。

(三)汉英交替乱译

由于近些年中国文化在全球的普及,许多中国特色词汇(专有名词)在英语中都是以拼音的形式直接出现,致使部分国人误以为外国人能够看懂拼音,因而在旅游公示语的翻译中滥用拼音的现象层出不穷。这也是本次研究中四个景点旅游公示语英译中的一类典型错误。

其实在英语中使用拼音是有讲究的(何时使用、如何使用),比如人名、场馆名、中国特色文化词汇等专有名词的翻译可以使用拼音。例如,五道峡景区的公示语“请勿拉扯树藤”译为“……do not pull the tree teng”,此处在表达“树藤”这一整体概念时,将一个词语割裂成英语(tree)+汉语拼音(teng),、殊不知英语中“树藤”可用单词“vine”表达,因而此处可处理为“……do not pull the vine”。

(四)中式英语

在此次调研的景点内中式英语(Chinglish)相当普遍,主要集中在县级景區。中式英语指带有汉语语法或表达习惯的英语,其形式是英语,实则灵魂仍是汉语,是一种具有中国特色的语言。旅游公示语中出现中式英语必然造成尴尬甚至误会。例如,襄阳市鼓楼街道内的公示语“请勿携带宠物”译为“No Take Pet”正是典型的中式英语,应译为“No Pet!”。再如,隆中景区观光车运行图的左下角将“求助电话:110”译为“for help:110”,这不符合英语公示语的表达,应译为“Emergency call:110”。

五、结语

本研究运用定性、定量相结合的方法在翻译目的理论视角下对襄阳旅游公示语的英译错误进行了分析和归因,研究结果证实这一理论的确能够用于指导旅游公示语的英译工作。旅游公示语在向游客传递信息的同时也在塑造一个城市的文化形象,其翻译质量更是直接折射着这个城市的开放和文明程度。因而,提高旅游公示语的英译质量值得相关部门给与重视,这也是提高襄阳市旅游服务质量和对外交流的一个关键环节。

参考文献:

[1]Vermeer,Hans J.Skopos and translation commission[M].Shanghai:Shanghai Foreign and Language Education Press,1990.

[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing,2007.

[3]仲伟合,钟钰.德国的翻译派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):16-19.

[6]Jenny Thomas,J.Cross Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.

猜你喜欢
襄阳目的论英译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
潮涌汉江“两新”红
大侠都爱襄阳城
神秘的包裹
《腊八危家饷粥有感》
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
“小”的英译