不同文化语境下的商务英语翻译策略分析

2021-10-13 01:42颜娟
现代商贸工业 2021年32期
关键词:概述翻译策略商务英语

颜娟

摘 要:在文化传播进程中,语言既是载体又是表现形式,对不同文化交流具有非常重要的价值作用。随着全球化趋势的持续发展,使不同文化交流变成一种社会常态,文化相互间的共性与差异同样体现在不同文化交流沟通中。在国际商务活动中商务英语翻译是必不可缺的。由于每个国家文化存在的差异性极易造成翻译不够准确,甚至会产生严重错误,阻碍商务活动的有序实施。因此,商务英语翻译具有客观性、专业性、目的性以及准确性等特点。与此同时,还应当持续探究不同文化语境背景下商务英语翻译策略,以此提升商务英语翻译效率和翻译水平,进而促进国际各种商务活动的顺利实施。

关键词:不同文化语境;商务英语;概述;特点;翻译策略

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.015

0 引言

伴随经济全球化的迅速发展,英语作为国际性交流语言,在国际商务交流中的作用日益加强,对商务活动的成败起着决定性作用。因此掌握商务英语知识与技能,学会商务英语翻译举足轻重迫在眉睫。但是商务英语翻译并不是一件简单的事情,涉及诸多因素影响。如若想将商务英语翻译准确恰当,则应当全面了解和掌握翻译语言对应的国家政治、风俗、习惯、历史等,了解各个国家相互间的社会文化差异性。与此同时,对商务英语要求翻译人员应当全面了解商务贸易术语、商务英语的特点,拥有宽阔的国际化视野,合理的国际商务知识,准确娴熟的翻译技能。

1 商务英语的概述

在不同文化语境下,人类的思想理念和行事作风等多方面均会存在极大的差异性,并且人们对相同事物的理解认知也大不相同。我国人重视抽象思维和感性思维,但是西方人们更为重视逻辑思维与理性思维。由此导致中西方在理解问题上会产生极大偏差,而思想与文化差异会让商务英语翻译变得更为困难,使其在翻译中时常会出现理解错误,词不达意的现象,从而使商务活动遭受到极大阻碍和困难。为了推动中国经济的迅速发展,商务英语专业人员应当确保商务翻译的精准性与科学性,实现商贸活动的正常有序开展。此外,商务英语来源于普通英语,但又比普通英语具有更高层次的专业性,语言要求较多使用书面语,正式规范、精炼简单,语言平实不用过多辞藻修饰,具有较强的逻辑性。商务英语主要用来中西方国家间经济贸易活动,尊重各国间的差异,使用文明、得体、真诚、礼貌的语言,体现良好的职业道德与个人修养。

2 不同文化语境下商务英语翻译面临的问题

2.1 中英文表达思维存在差异性

众所周知,語言是人们思维表述的主要工具之一,人类许多思维性活动均是根据语言模式展开表述的,一部分思维性成果亦是根据语言进行表现的。根据对中西方语言沟通方式的探究能够得知,英文是一种直线式思维模式,在语言表达过程中重视按照顺序进行排列,而中文是一种很典型的螺旋式思维模式,在语言沟通交往中习惯运用循序渐进的方式。由此可见,中文和英文思维方式具有极大的差异性,亦能直接影响商务英语翻译成效和翻译质量。

2.2 中西方文化内涵差异性显著

汉语语言在表述时会更加委婉和含蓄,在文章作品中善于运用修辞手法。但是英文语言在表述时会比较自信和直接。此种截然相反的文化表达差异也呈现在各种的商务英语翻译活动中,比如在设定合同时,汉语使用人员会为了表达公平和公正,选择运用“双方自愿”“共同签订”这些词句。而英语使用人员会根据双方自愿的基本原则签署协议,一般不会增添其他修饰词语。与此同时,中西方文化相互间的差异性还呈现在动植物象征以及颜色喜好等各个层面。比如,龙在汉语中是权势、高贵、尊荣、幸运和成功的象征;在西方国家却有屠龙的习俗,英文中的龙有凶猛、邪恶、丑陋、坏蛋等含义。

2.3 中西方国家地域习俗的差异

因不同地区具有不同习俗,在个别特定习语或者固定用语的表述中,很可能产生目标受众无法理解表述内容的状况。我国是以农业作为主导的一个内陆环境国家,在语言表述层面具有极强的内敛性与实际性,但是西方国家具有悠久浓厚的海洋传统,西方国家文化习俗更加重视个体具有的独立性和表面性,在语言表达过程中往往直截了当。例如,我国商务群体在各种经济贸易活动交流中,更加重视对方展开的行动表达,换句话来讲即是“做什么”“如何做”,但是西方国家商贸人士更加重视对方“讲什么”,一般选择利用“I said”与“I will”等相关用语来表述自己的意思。因此,可以进一步了解地域习俗差异对商务英语翻译产生的影响。

3 不同文化语境下商务英语翻译策略

3.1 重视中西方文化间的差异

在商务英语翻译中,需要明确不同文化语境蕴藏的价值理念、思维模式和宗教信仰等因素,综合考虑各种要素,全面适应文化间的异同。所以,译员应当注重中西方文化存在的不同之处,尊重西方文化和西方思维模式,尽可能防止在翻译过程中产生“中式英语”。譬如,电脑在英语中所对应的词汇是“Computer”,不可将其翻译成“Electric Brain”。中国的谚语能够彰显我国民族文化特色,在商务活动中也常常引用谚语,所以翻译谚语时应当注意它的特殊性,正确理解寓意不可望文生义。例如,金窝银窝,不如自己的草窝。East or west,home is best.除此之外,商务广告语中也应当体现中西方文化存在的不同之处。比如农夫山泉的广告语“农夫山泉有点甜”,如若根据表面意思则可以翻译成“Nongfu Mountain Spring is a bit sweet”,尽管保留了原文的内容与形式,却未能体现农夫山泉清甜可口沁人心脾的特点,让人兴趣索然不能更好地刺激人们的购买欲望,如若将其翻译成“Sweet spring”更加形象贴切。由此可见,注重中西方文化存在的差异性,彰显不同文化之美,提高商务英语翻译水平。

猜你喜欢
概述翻译策略商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
简析中国画构图在陶瓷绘画中的运用
自媒体时代网络谣言界定与产生的概述
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
TSW2500型500KW短波发射机双功率模块简述