关联理论视角下影视字幕翻译

2021-10-13 20:32钟良婕
现代商贸工业 2021年32期
关键词:字幕翻译关联理论

钟良婕

摘 要:如今隨着国际文化的交流,越来越多的人喜爱外国电影,而外国电影输入到中国主要以英语形式交流。影视字幕翻译的研究,不仅有助于影视作品交流传播,而且有助于构建文化软实力。本文以美剧《摩登家庭》里的字幕翻译相关片段作为分析案例,全面介绍了关联视角下字幕所具有的显著特点,与此同时,从关联理论角度出发,归纳了几种影视字幕翻译策略,证明了关联理论对影视字幕翻译的指导意义和解释力,有助于影视字幕翻译工作的推进。

关键词:关联理论;字幕翻译;《摩登家庭》

中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080

0 引言

在人类文化的传播过程中,电影电视是重要载体之一,可以有效促进不同地域和国家进行深入的文化交流。因为存在着语言障碍,所以,影视翻译不可或缺,其能够帮助目的语观众对影视剧的欣赏更加真切。自新世纪之初,我国正式进入WTO以来,我国国内观众对原版影片的接触机会愈来愈多,与此同时,大众的外语水平日益提高,在这种情况下,观众观看原声影片的需求不断扩大,从而有力推动了字幕译制方式的不断发展和进步。但是,截至目前,基于交际角度研究字幕翻译的研究文献和资料依然不多。从本质上而言,字幕翻译更类似于是即时的言语交际,因为影视剧里的语音对白在快速地进行着,从而使得观众没有充分的时间进行反刍。所以,字幕的作用相当于是观众和影视剧作品间的桥梁,帮助观众理解对白,促进影视剧作品得到更多观众的喜爱。在进行字幕翻译过程中,译者所做的工作应该旨在确保两者之间达成共识,积极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果。本文的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译提供部分借鉴意义。

1 相关理论

1.1 关联理论介绍

关联理论不断在实践中获得丰富和发展,广泛应用于翻译的各个领域。基于关联理论,人们进行的语言交际本质上属于明示—推理的认知过程,这就要求全程都必须经由推理思维完成。关联理论的观点包括如下:面对同样的话语,说话人通常会形成不同的理解,然而,其却无法理解不同场合下话语所包含的所有意义;作为听话人,通常是按照相同的标准去对话语进行理解的,这个标准能够使他认定唯一的理解,即关联性。Gutt作为Wilson的学生,其在1988年首次公开发表了和关联翻译理论相关的论文,在他的观点中,通过关联理论能够诠释所有的翻译现象。国内研究人员赵彦春的观点是,关联理论对于翻译活动的解释最有涵盖力。关联翻译理论强调,客观存在的关联原则能够对翻译过程形成制约作用。这就要求译者和译文读者均必须明确最佳关联,从而实现一定的语境效果,准确揣摩原作意图。

1.2 关联理论与字幕翻译

一般而言,影视字幕的翻译意为语际字幕翻译,前提是保留原声,期间,把所有的对白和必要的视觉信息进行翻译,确保成为观众可以明白的目的语。从整体上来看,影视字幕翻译的特点可以总结为:服务性,指的是其必须与影视作品的画面、声音进行有机结合;时空受限性,指的是其在时间停留和空间安排上均被作品内容所限;通俗性,字幕需“信达雅”,通俗易懂。因此,译者运用关联理论翻译观处理影视字幕翻译时,不仅要充分考虑到源语和目的语观众的信息差,还需要考虑到目的语观众的信息接收程度,如此便能较好帮助目的语观众理解原作品的内涵,以此来减少甚至消除语言文化不同带来的理解障碍,从而获得影视字幕最大的语境效果。

1.3 英语字幕特点

1.3.1 口语化

通常情况下,大部分的以剧情为主的影视剧,情节发展是通过角色之间的互动实现的,其中,对话是最常见的互动手段。一般而言,为了便于观众理解,对话的句子和时间不会太长。由此,多数影视剧所使用的语言均具有口语化的特征。

1.3.2 短时存在性

这个特点指的是字幕一闪而过,无法像阅读书籍那样进行停留思考,期间也不会进行加注说明。为了更好地精准的传达信息,字幕翻译要求简洁。由此可见,字幕翻译的瞬时性给信息的传递提高了难度。

2 译例分析

2.1 影视字幕翻译现状

影视文化是一种快速的、瞬时的文化,而当今美剧的受众主要是年轻人群体,他们大多接受过一定水准的英语教育,更倾向于看到直观易懂,清晰流畅,生动有趣的影视翻译字幕。而影视字幕具有时空受限性等特点,难以把握好归化和异化,导致当前网络上许多欧美影视字幕翻译水平参差不齐。

2.2 《摩登家庭》字幕翻译分析策略

《摩登家庭》(Modern Family),总计拍摄了十一季,属于一种伪纪录片形式,剧情是以三个家庭展开叙述的。自2009年首播以来,在美国及全世界都获得了极高的好评,这其中成功的字幕翻译功不可没。本文以人人视频软件中的字幕组翻译版本为例,以下从关联理论角度,分析该版本字幕翻译的主要策略。

2.2.1 使用俗语的归化翻译策略

归化策略主张将读者放在首位,尽量使用目的语的文化所能理解的表达,使得论文流畅且易于观众理解。在影视字幕翻译实践过程中,应当充分考虑到源语言字幕的语言特点,使得译文成为便于观众接受的信息,从而实现语言的交际功能,向观众传达影视原剧所要表达的信息。而使用译语文化中的俗语,能使译语观众更好地理解原剧所要表达的内涵,从而更好地令字幕原文和译语关联起来。

例1:

原文:Jay:Im not here to spit in your face, Im here…to blow at your back.

猜你喜欢
字幕翻译关联理论
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《西游记》中幽默语言的英译研究
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究