把一本书译成国礼

2021-10-13 23:36赵盛基
做人与处世 2021年15期
关键词:做习题译稿国礼

赵盛基

向上的每一步都是为攀上顶峰奠基

1957年,国家计划出版西班牙名著《堂吉诃德》,翻译的重任落在了杨绛的头上。虽然杨绛翻译了很多英文、法文著作,但是对西班牙文却一窍不通。在别人看来,这是个不可能完成的任务,但杨绛毅然接受下来。

此时,杨绛已经48岁,她从零开始自学西班牙文,每天都“偷时间”记单词、学语言、做习题。领导允许她从英译本、法译本转译,但是她拒绝了,她说:“任何译本都不能代表原著,只有翻译原著,才能保持原汁原味。”就这样,她边学边译,像铺路工一样,一块砖一块砖地铺设,一个字一个字地雕琢,渐渐地走上正轨,断断续续用9年时间,将这部8册的著作翻译得只剩下半册。

眼见胜利在望,然而,意想不到的事情发生了,1966年,杨绛辛苦翻译的书稿被当成“黑稿子”抄走了,不知去向。她也受到牵连,被迫搁笔,每天被安排打扫厕所。她不甘心,每天都在寻找译稿的下落。终于,她在奉命打扫一间储藏室的时候发现了译稿。她欣喜若狂,想拿走稿子,但是看门人坚决不让,还被呵斥了一顿。后来,一个好心人冒险把译稿还给了她。

拿到還剩半册没有翻译的译稿后,杨绛本想尽快翻译完毕,但当她读过已经完成的译稿后,很不满意。由于搁置多年,感觉像“断了气儿”似的。一向精益求精、治学严谨的她做出一个令人难以置信的决定:推倒重来。于是,她夜以继日地重新翻译起来。

1978年3月,经历了21年之后,《堂吉诃德》这部70余万字的长篇巨制中译本终于问世,并于当年被国家领导人作为国礼赠送给了西班牙国王。

(责任编辑/刘大伟 北原)

猜你喜欢
做习题译稿国礼
孔家钧窑 国礼精品钧瓷作品
《物种起源》
韩国 来自朝鲜的“国礼”
声音
轻松一刻
新媒介下蜀绣“关系传播”探析——以蜀绣作为国礼承载关系为例
对以古籍为国礼的一些小小建议
征 稿
致读者
“应该认清每一个字的分量”