不可直译的日语

2021-11-20 08:23杨洋
红豆教育 2021年24期
关键词:汉译

【摘要】本文以日语比喻句汉译为研究对象,在常用的三种日语比喻句类型下,对有代表性的日语比喻句实例进行汉译分析,并且拟从三个方面考察日语比喻句不可直译成汉语的原因。

【关键词】汉译;日语比喻句;不可直译;原因

1引言

随着社会发展,全世界的交流日益频繁。翻译是跨越语言交流障碍的重要桥梁与通道。翻译之所以成立是因为不同语言间存在共性,但不同语言也具有相对独立性。因此,不能直译成汉语的日语比喻句的例子有很多。本文以日语比喻句的汉译为研究对象,分析日语比喻句不可直接汉译的原因。

2比喻概念和分类

2.1比喻概念。在日语和汉语中,比喻是常用的一种修辞手段,用与a事物有相似之处的b事物来描述或说明a事物。本体、喻体和喻词是比喻句的三大要素,例如,“バラのようにきれいな人”,其中“きれいな人”是该句的本体事物,“バラ”是喻体,“よう”便为该句的喻词。

比喻是重要修辞手法,其特殊的语言感染力和句中隐含的文化都生动地反映着中日两国独特的语言和文化。

2.2比喻的分类。①明喻(直喻):是最常用的比喻修辞法,句中本体、喻体和喻词同时存在是其主要特征。“ようだ”、“みたいだ”、“まるで”等是高频比喻词。例如“光陰矢の如し”。②隐喻:隐喻句中无喻词,将喻体直接作为本体。例如“結婚は人生の墓場である”。③借喻:无本体事物,直接将喻体作为本体叙述。尽管本体事物没有出现在句子中,但要理解其比喻的内容并不难。例如,“盗人を見て縄をなう”。

3日语比喻句汉译分析

3.1明喻的例句

①大船に乗ったようだ。

汉译:背靠大树好乘凉。日语所使用的喻体是“大船”,而汉语使用的喻体是“大树”。

②羊のような雲だ。

汉译:棉絮般的云。日语用“羊”作为喻体,汉语则使用“棉絮”作为该句的喻体。

3.2隐喻的例句

①沈黙は金、雄弁は銀。

汉译:沉默胜于雄辩。日语的喻体是“金”和“銀”,汉语比喻句中没有喻体。

②彼は頑固だから、いくら言っても暖簾に腕押しだ。

汉译:他是个死顽固,怎么说也毫无反应。日语使用的喻体是“暖簾”,但汉语句中却没有运用比喻修辞。

3.3借喻的例句

①船頭多くして船山に登る。

汉译:人多乱,龙多旱。日语比喻句中用“船頭”和“船山”进行比喻。汉语比喻中,使用的是“人”和“龙”。

②竜の甲より年の功。

汉译:姜还是老的辣。日语将“竜の甲”作为喻体。汉语比喻中使用“姜”进行比喻。

通过例句可见,在对相同事物或相同情况进行比喻时,日语和汉语在比喻句中所使用的比喻形象即喻体有相当大的差别。

4不能直译的原因

中日语言在运用比喻修辞时,在比喻习惯、比喻形象和喻法上皆有较大的差异。比如,在对同一事物、情况进行比喻时,中日会在比喻句中使用不同的食物、动物或其他形象等来比喻,因此漢译日语比喻句时一般不可直译。如果把日语的比喻句直译成汉语,中国人很难理解日语比喻句中蕴含的深意以及很难产生对于某事物的相同感受。以下从三个方面分析日语比喻句不可直译成汉语的原因。

4.1生活环境差异。日本四面环海,对于日本人民来说海洋十分重要。因此,日语比喻表达中常出现与海洋文化相关的事物。地处亚欧大陆的中国,自古以农业为首,依靠土地生活,故在比喻句中常出现与陆地文化相关的事物。此外,古时牛是主要生产力,鸡鸭等家禽比比皆是,因此汉语比喻句中也常出现家禽、家畜类的形象。例如,鱼の目—鸡眼;ほらを吹く—吹牛。

日本虽自然资源贫乏,但其境内水能资源十分丰富。因此,日本人常用“湯水のように使う”来形容挥霍无度的奢侈行为。反之中国幅员辽阔,多高山陆地,土地资源丰富,因此常用“挥金如土”形容奢侈无度的行为。

4.2审美意识差异。思维联想是比喻形成的基石,比喻可让两个具有共性但又独具特点的事物联系起来,利用存在于人脑中的具体事物将抽象事物具体化。故此,不同文化背景下培育起来的思维联想以及审美意识各有千秋。

4.3历史文化差异。因历史文化具有民族独立性,故此语言的使用同样会受到影响。

“廉者不受嗟来之食,志士不饮盗泉之水”与“武士は餌がねど高楊の枝”都可比喻品行高洁,不苟且求得。可见,中日使用的形象事物并不相同,这是因为“廉者不受嗟来之食”是中国的典故,而武士则为古代日本特有的阶级,两者都彰显着本民族的历史文化之光。

结论:语言是文化的载体和缩影,依附于文化、社会及时代而存在,相反文化会反作用于语言,因此两者紧密相连,协同发展。当叙述同一事物情况时,中日或许都会使用比喻修辞,但并非会采用相同的比喻形象,比喻表达仍存在较大差异。

参考文献:

[1]陈岩.新编日译汉教程[M].大连:大连理工大学出版社,2009.6.

[2]李建华.日语词汇探索[M].北京:知识产权出版社,2012.1.

[3]李庆祥.日语对日本文化的映现[J].外语研究,2008.6.

作者简介:杨洋(1998.11—),女,蒙古族,辽宁朝阳人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,外国语言文学,翻译学(日语)方向。

猜你喜欢
汉译
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
新闻标题的汉译
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
“Economy”汉译名变迁的文化资本解读
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
基于功能对等的商务合同汉译