PACTE翻译能力模式视角下The Railway Children译本评析

2021-11-24 18:46李晨琨张允
科技信息·学术版 2021年27期

李晨琨 张允

摘要:儿童文学对儿童在文学方面的启蒙有着不可或缺的作用,因此对外国优秀儿童文学作品的翻译就显得至关重要。国内对优秀外国儿童文学作品的翻译作品数不胜数,但在其翻译的过程当中难免会出现不忠实原文、语言粗俗等问题。本文用PACTE翻译能力模式为理论框架,以The Railway Children的三个汉译本为例,寻找儿童文学翻译中所出现的问题和并找到其原因,讨论译者翻译子能力缺失的方面,希望对今后翻译出适合儿童阅读的儿童文学翻译作品起到一定借鉴作用。

关键词:PACTE翻译能力模式;儿童文学翻译;翻译子能力缺失

一、引言

儿童文学就像是儿童心灵成长的养料,对儿童的健康成长有很大帮助。阅读和广泛推广国内外优秀的儿童文学作品,有助于儿童精神世界的满足和提升。习近平总书记曾在看望文学界、社科界委员发表的讲话中,提出文艺社科工作是“培根铸魂”的重要工作。李文娜,朱健平(2015)提到中国儿童文学翻译目前仍是一个十分薄弱的研究领域,不仅研究成果数量少,而且质量有待提高。

二、儿童文学翻译的研究

国内对儿童文学翻译的研究最早是从晚清时期开始的,但是当时的译者主要采用直译的方法,不适合儿童阅读学习。后来到了五四运动时期,很多像鲁迅,矛盾,周作人等有名的翻译家对儿童文学作品的翻译做出了贡献。这个時期很多国外优秀儿童作品引入中国,译者也改进了翻译方式,译出适合儿童阅读的儿童文学作品。到后来,越来越多国内学者关注儿童文学作品翻译的研究。众多学者将目的论、功能翻译理论、顺应论等翻译理论利用在儿童文学翻译当中,并且已有很不错的实践效果。《老人与海》《爱丽丝梦游仙境》等经典作品翻译的研究层出不穷,并且这些研究已经到达一定的高度和深度,但是国内还缺乏一些“新鲜血液”。因此本文选择英国著名作家伊迪丝·内斯比特的作品The Railway Children三译本进行评析。分别选自任溶溶译(2018)《铁路边的孩子们》、陈小全译(2004)《铁路的孩子》和许杨译(2015)《铁路边的孩子们》。

三、PACTE翻译能力模式

早在四十多年前便有学者开始研究翻译能力,经过了长时间不断地的积累与沉淀,已产生了一些让众人接受的理论成果。国内外都有不少学者对翻译能力有着不同的理解和区分。PACTE小组自1997年组建以来,在翻译能力的研究方面贡献极大。这迄今为止是最系统、最持久、最复杂、最全面、最具影响力的翻译能力模式。1998年PACTE首次提出了翻译能力模式,其中包括双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力,策略能力(或称为“解决问题能力”)和心理生理能力一共6种翻译子能力。2000年经过修订的翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理要素。五种子能力分别是双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力和策略能力。

四、The Railway Children译本评析

(一)双语能力

双语能力指需要用两种语言进行交流,它包括两种语言之间的语用,社会语言,篇章、语法和词汇方面的能力(PACTE 2017)。

例一:“Don’t you do it if it’s wrong,Peter,” said Bobbie; “let me do it.”

任译本:“如果这件事是错的,你可别干。”伯比说,“让我去干吧。”(第27页)

陈译本:“彼得,如果不对你就不干了是不是?”波碧说。“那我去干。”(第27页)

许译本:“如果不对就别干。彼得,”波比说,“还是我来吧。”(第36页)

孩子们觉得冷想要生火,妈妈说现在很穷拒绝了孩子们的请求。这时彼得心里打起了小算盘,他想要罗伯塔和菲利斯帮他一起运送煤但又不想告诉他们“煤矿”的真相,例一发生在彼得在面对罗伯塔和菲利斯的拷问下守口如瓶。原文下划线句子看起来是反义疑问句,实际上他是一个陈述句、祈使句,文中也没有用问号。在“don’t”后添加主语,起到了强调的作用。任和许将这句话翻译成陈述句且句子通顺语义恰当,而陈将句子译为反义疑问句是对原文理解错误的体现。同时说明了在这句话的翻译当中陈是由于翻译能力中双语能力的缺失导致了误译。

(二)语言外能力

语言外能力指的是特定区域或世界整体的显性隐性知识。它包括(源语言和目标语言的)双文化知识、(全世界性的)百科知识和(地域特定的)专业知识(PACTE 2017)。

例二:“Tell that to the Marines,” said the Station Master.

任译本:“谁信你那一套。”站长说。(第30页)

陈译本:“你到运输监督局去说,”站长说。(第30页)

许译本:“鬼相信。”站长说。(第39页)

不出所料偷煤的事情被站长发现了,彼得义正言辞地说自己是采煤的矿工而不是贼,站长才不相信他的话并用例二这句话回应他。过去有人认为在船上服役的海军陆战队员不如经验丰富的水手坚韧。因为有些海军陆战队员相信荒谬的故事,而水手不会这样,为了讽刺海军陆战队员的天真,就有人说这句话,因为只有他们才会相信这些话。因此,这句习语被人们引申为了如今的含义。任和许都翻译出了这个含义,陈显然不知道这个知识。在这里笔者认为陈双文化知识中源语言的文化知识略微不足。

(三)翻译专业知识能力

翻译专业知识能力是回答翻译是什么和翻译有哪些方面这两个问题的显性隐性知识。它包括翻译理论中对于翻译的功能、翻译的原则及实际翻译操作的专业性知识的了解和翻译实践中对于工作市场,翻译简介的类型,目标观众等的了解(PACTE 2017)。

例三:Mother was nearly always out.Meals were dull and dirty.The between-maid was sent away,and Aunt Emma came on a visit.Aunt Emma was much older than Mother.She was going abroad to be a governess.

任译本:妈妈几乎一直在外面。吃的东西没有味道,做的不太干净。一个用人走掉了。爱玛姨妈来他们家小住,爱玛姨妈比妈妈大得多。她要出国去当教师,忙着准备衣服。(第11页)

陈译本:母亲几乎总是外出。饭菜做得不仅单调,而且不干净。家里的女佣也被辞退了。有个埃玛阿姨有时来家里,她比母亲年龄大,准备到国外去做保姆。(第11页)

许译本:妈妈几乎每天都在外面。厨子的帮手被辞退后,饭菜越来越不卫生,样数也越来越少。艾玛姨妈来到他们家里小住,她比妈妈年长很多,马上要出国去当老师,现在正忙着准备衣服。(第13-14页)

下划线句子在原文中很显然是跟后面的句子相联系。“between-maid”被辞退接着姨妈来了,而不是饭菜单调不卫生了。所以应将其翻译成“仆人;女佣”,辞退后由埃玛姨妈来照顾三个孩子的生活起居。因此许将“between-maid”翻译为“厨子的帮手”,并将其与饭菜单调且不卫生相连接是明显错误的。在这里很明显许由于缺乏翻译专业知识的能力造成了误译,与原文想表达的意义不符。

据所查资料,“governess”一词指的是旧时期的“家庭女教师”。十九世纪中叶,英国经济萧条,很多中产阶级家庭一夜之间陷入赤贫。不少这些家庭出身的女孩们为谋求一份不失体面的工作,就會去到雇主家里作家庭女教师。她们会教很多东西,各方各面的知识和技巧都包括在内。她是一个奇怪的角色,不是家庭成员也不是不同仆人。因此,“governess”一词在任译本、许译本中翻译为“教师、老师”和陈译本中翻译为“保姆”都是不对的。她是当时那个时期一种特殊的职业,区别于普通仆人和老师。在这里三人的翻译都有违翻译最基本的原则的“信”,是缺乏翻译专业知识能力的体现。

(四)工具能力

工具能力主要是将文献资源和信息通信技术应用于翻译的能力,这些资源和技术包括:各类词典、百科全书、语法书、文体书、平行文本、电子语料库、搜索引擎等(PACTE 2017)。

例四:Next day boxes were filled,and boxes and more boxes; and then late in the afternoon a cab came to take them to the station.

任译本:第二天把一个又一个箱子装满了。后半晌来了一辆马车,把他们送到火车站去。(第12页)

陈译本:第二天开始装箱。一些箱子装满了,又拿来更多的箱子。下午晚些时候,一辆出租车来了,把他们送到火车站。(第13页)

许译本:第二天,箱子一个接一个都被装满了。快到傍晚时,一辆马车来接他们去火车站。(第16页)

世界上最早出现承包出租业务的四轮马车是在1588年,直到1620年在英国伦敦出现第一家四轮马车出租车队。而出租车是在1907年10月才在英国伦敦问世的。这本书在1906年出版,因此文中所说的“cab”一定指的是马车并非已经是“出租车”。陈译本中出现了将“cab”翻译为“出租车”的误译显然是没有完整查阅资料,缺乏翻译能力中的工具能力。

(五)策略能力

策略能力可以保证翻译过程的效率,解决遇到的问题。这是一个影响所有其他子能力的基本子能力,因为它在不同的子能力之间建立联系,控制着翻译过程(PACTE 2017)。

例六:Bill the Bargee rose slowly and heavily.But his wife was a hundred yards up the road before he had quite understood what was the matter.

任译本:开船的比尔沉重地、慢慢地站起来,等待他明白过来出了什么事,他的妻子已经在路上跑了百米左右。(第112页)

陈译本:船员比尔缓慢而沉重地站起来。他还没搞清发生了什么事,他的妻子早就跑出一百多码,这会儿正跑在回家的路上。(第126页)

许译本:比尔笨重地慢慢站起身来,等她明白发生了什么事后,他的妻子已经跑出去几百码了。(第149页)

“yard”是英国制单位,国际通用长度单位。1码≈0.9144米。许没有搞清楚换算关系导致误译,任和陈的翻译大体都没有错,但是任将码换算成米更符合中国人的阅读习惯,尤其能让中国儿童更好的理解。同时体现了任的工具能力、双语能力、语言外能力多方面能力的合作与联系,让译文更加忠实,适合中国儿童阅读。

五、结语

文章以PACTE翻译能力模式作为理论基础对比了The Railway Children三个汉译本,找出了翻译中出现的一些问题。笔者认为儿童翻译对儿童影响巨大,因此国外优秀儿童文学作品的翻译就显得至关重要,希望今后译者更加注重翻译能力的培养。

参考文献

[1]E Nesbit.The Railway Children [M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd.1993.

[2]PACTE.Researching Translation Competence by PACTE Grope.w Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.2017.

[3]李文娜,朱健平.从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015.(02):80-87.

[4]伊迪丝·内斯比特.任溶溶译.铁路边的孩子们[M].上海:上海译文出版社.2018.

[5]伊迪丝·内斯比特.许杨译.铁路边的孩子们[M].北京:作家出版社.2015.

[6]伊迪丝·内斯比特.陈小全译.铁路的孩子[M].北京:人民文学出版社.2004.