把中文翻译成中文

2021-11-25 02:24凌婕
电子竞技 2021年9期
关键词:黑话饭圈女团

凌婕

我与网剧《你微笑时很美》的某位主演的粉丝在微博有波对线。

和妈妈说起这波对线时,我随口问了一句:“你知道对线是什么意思吗?”

尽管妈妈很坦诚地回答“不知道”,但她从不主动地表露出来,也有另外一种可能,那就是她根本就没认真听我说话。

对线是MOBA类游戏玩家的习惯用语,原来是指游戏前期的对位较量,放在这里是指通过打字进行对骂。在我解释完后,妈妈便开始教育我要与人为善:“你的评论要中肯一点,不然人家怎么会过来骂你呢?”

我无奈地道:“是你真的不懂饭圈的险恶。”

我试图跟妈妈解释这件事情,从这部网剧改编自同名小说,到那本小说如何拼凑电竞选手的经历并进行污名化,而整个解释的过程要比想象中来得不易。

且不说那些中不中、西不西的词,比如“poke阵容”,连“国服”与“韩服”这样的中文简称都会让妈妈感到困惑。她还是没有理解,只来了一句“你不要去管它不就好了”。

很多LPL观众都在试图向不了解电竞的人解释这件事情,常见的有两种方式。

一种是喊口号,例如“它是偷来的ID,偷来的人生,偷来的竞赛”,又例如“融会贯通垃圾泥,世界队史编年体,左拼右贴‘生花笔,抄袭反喷无礼仪”,将每个标题符号替换成爱心的表情,可以说就是学习饭圈控评的方式。

刚看到时,我会怀疑这种方式是否有用,是否仍然只有关注电竞的人能够看懂,直到从不关注电竞的妹妹也谈到这件事。她还是不懂那几位电竞选手有什么经历,只是知道这部剧进行大量融梗以及融梗令人不齿就够了。

当然,也有事不关己高高挂起的人,不关注电竞乃至还有些许偏见,无法与LPL观众产生共情,做类比则是另一种方式。

以女团版为例,这件事情成了有个名叫许潇、长得像吴亦凡、代表作是《双截棍》、性格似郭德纲的女主角,和队友憑借原创歌曲《青花瓷》、《李白》和《千年等一回》,力压Z.H.E和TFGIRLS,最终弥补国内六年没有顶流女团的遗憾。

我换成这种方式跟妈妈说:“就是把刘德华的经历和其他人的经历拼凑在一起,比如张国荣,然后说这个人演技差、不敬业、特别喜欢打压后辈,其实大家都能看出她在暗戳戳地说刘德华。”

于是妈妈陷入了沉默,她终于理解为何这部网剧会与LPL观众爆发如此大的冲突。

回过头来梳理整个过程,有个问题从一开始就存在,那就是为何解释要比想象中来得不易。

首先,明明是中文却听也听不懂、看也看不懂,而多数电竞相关的内容已经默认大家都懂了,就像江湖上面的黑话。不仅仅是代际交流的障碍,当电竞之外的品牌看向电竞,同样会面对这个问题,出于同样的心理,它们也可能很少主动表露出来。

这些黑话筑起一道道门槛,迫使它们需要付出更多的成本才能跨过,有些时候,它们愿意加倍付出成本也很难跨过,因为缺少足够高效的方式或者提供服务的机构来把这些黑话翻译成它们能够理解的话。

电竞玩家往往热衷于通过一些词或者所谓的“梗”来迅速找到群体归属与自我认同。并非只有电竞一家是这样的,如果要说起来,那饭圈还要更严重,可这样的状况与正在追求的全民化目标是肯定是矛盾的。

部分电竞玩家的习惯用语的确顺利地融入了生活,甚至出现在严肃的国家外交场合,比如“带节奏”一词,可终究只是少数,并且“带节奏”一词早就脱离了电竞的语境。当不了解电竞的人知道这个词时,不一定知道这个词来自电竞,即使知道,对于了解电竞也毫无帮助。

黑话又作切口,切口即是书页裁切一边的空白部分。比起不断地抛出各种“梗”,以及努力地把中文翻译成中文,或许更重要的是让大家能够看到书页上面的内容而非空白,那么前提要是书页上面确实有着成体系的内容部分。

猜你喜欢
黑话饭圈女团
古代也有“饭圈”——把自己活成一束光
整治“饭圈”乱象
网聊“黑话”破解词典
00后靠说“黑话”提高社交效率
00后靠说“黑话”提高社交效率