浅谈轨道交通行业高效的翻译管理

2021-11-30 21:41郭欢
海外文摘·学术 2021年17期
关键词:项目管理

郭欢

摘要:随着全球轨道交通行业市场的蓬勃发展,国内“一带一路”战略的提出和实施,中国轨道交通制造业面临着前所未有的良好机遇。国内涌现出一批优秀的轨道交通制造业企业,走向了广阔的国际市场。其身后,是高效的翻译管理和优质的译文支撑。作者根据多年从业经验,从项目启动、执行、完成三个阶段,分析了如何高效地管理海外项目的文件翻译。

关键词:轨道交通行业;项目翻译;项目管理

中图分类号:U213.2 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)17-0050-02

伴随全球经济发展和工业复苏,轨道交通行业景气周期正处于新一轮上升阶段。中国中车是我国高端轨道交通装备“走出去”的重要代表。随着我国“一带一路”战略的深入贯彻实施,以及贸易全球化的深入发展,中国中车积极拓展海外市场,大力实施国际化经营战略,各类轨道交通装备实现全面出口。

笔者所在的中车核心子公司—中车株洲电力机车有限公司(简称“中车株机”),产品销往六大洲,累计获得几十个海外项目。由于公司海外市场开拓取得了丰硕成果,笔者作为公司的一名英语译员,管理了英语,德语,土耳其语,匈牙利语等十多个海外项目的文件翻译。现谈谈在项目准备、项目执行和项目总结三阶段,如何高质高效地管理轨道交通行业的文件翻译。

1项目准备阶段

1.1确认翻译要求

(1)明确语种。根据客户需求,可出现两种以上语种。比如本公司的某匈牙利项目,因车辆将在多个欧洲国家运行,需要将中文文件翻译为英语、德语、意大利语、匈牙利语、罗马尼亚语、希腊语、保加利亚语等多国语种,将相应语种文件提交给对应的国家做认证。通过项目语种要求,筛选出合适的译员和翻译公司[1]。

(2)明确产品类型:机车、城轨车辆、动车组、磁悬浮列车、储能车、有轨电车等。为编制词汇表准备资料。

(3)明确待译文件类型:商务/法律文件、设计文件、用户文件、质量文件、认证文件、培训文件,等等。根据文件类型,确定译文风格。

(4)明确客户对译文格式要求:字体、字号、行间距、修订要求。比如设计文件,通常经历多轮修改,为能快速找到每一版的修改内容,可用不同颜色表示修改的不同意义。德国客户曾要求,删除的内容,用红色,新增内容,用绿色,修改的内容,用黄色。

1.2时间管理

分析项目管理中心的项目进度表,确定总翻译周期的年度,并细分各类型文件的翻译周期。

1.3资源管理

准备译员资源和语料资源。(1)储备译员:先筛选出满足项目语种、翻译能力要求的本公司译员。如果项目语种为新的语种,需要开拓翻译资源,可以先从长期合作的评分高的翻译公司中,通过多轮试译,筛选出合格译员;还可与客户沟通,客户推荐国外翻译公司或咨询公司,安排试译,锁定译员。(2)语料资源:项目翻译管理人根据标书和相关国际标准,制作中文和译文对照的术语表,从而保证术语译文的一致性和准确性。项目翻译管理人制作模板文件,提高翻译效率。如,维修手册,涵盖几十个车辆子系统,但各子系统的主目录、表格项点,注意事项内容相似。因此,可事先翻译一个维修手册模件作为模板,将其应用于各子系统的维修手册文件的翻译。

1.4成本管理

资金成本和沟通成本。(1)以公开招标形式,针对不同语种,挑选出质优价低的翻译公司。预估下一年度项目的待译总字数,再根据中标的翻译公司报价情况,做出本项目的翻译经费预算,并经领导审批。(2)制作本项目成员通讯表,方便联系文件作者及时答疑,提高沟通效率。

2项目执行阶段

轨道交通行业产品的设计、制造、交付、维保总周期较长,且各合同要求和业主要求不尽相同,对海外项目的翻译管理,时间跨度可达1~10年,涵盖的文件种类,数量,翻译文字量非常大。笔者所在公司,每个译员,同时参与或管理多个项目的翻译。因此,轨道交通行业的翻译执行管理,在文件派发管理、翻译进度把控、译文质量管控、总体成本控制等方面,有较高的要求。

(1)派文管理:根据不同的海外项目,制作Excel版本的各项目的文件翻译管理台账:包含本公司内部业联号、文件名、語种、收文时间、译文提交时间、本公司译员/翻译公司、校对人、来文部门、文件作者、翻译合同编号、翻译单价、合同金额。通过翻译管理台账,管理各个项目待译文件的派发情况,并追踪各文件的翻译进度。

(2)译员资源和语料的管理。1)选出与项目语种匹配的本公司译员,以及项目准备阶段试译合格的翻译公司的译员。根据文件字数、难度、交期派文,合理搭配新、老译员。2)派文时,同步发送术语表、模板文件等语料资源,以及文件格式,使译文风格同一,术语翻译准确。

(3)翻译过程的质量管理:第一步,确保译员准确理解原文。建立项目翻译答疑微信/QQ群。因轨道交通行业的内容技术原理、术语多,为了确保译文的准确性,项目翻译负责人应承担原文作者与译员之间沟通桥梁的角色,督促文件作者及时在群里回答译员的疑问。还可以通过项目成员通讯录,与作者联系进行答疑。第二步,确保整个项目的文件,术语译文统一,翻译风格一致。译员使用翻译软件进行辅助翻译,比如Transmate, 雪人等,有免费的版本。第三步,审校译文,及时纠错。审校方式有资深译员审校、交叉审校、外聘译员短期驻厂审校。本公司的资深译员,对公司产品熟悉,不仅参与翻译,担任项目负责人,同时还需要审校译文。对于小语种项目,本公司无此语种译员,可让不同的翻译公司交叉审校译文。对于小语种投标项目,通常投标时间短,可外聘小语种译员在投标期内驻厂,审校投标文件。审校内容包括:是否有漏译、错译、语法错误,术语翻译是否符合要求,译文的格式、标点、符号是否正确。最后,依照翻译管理台账的信息,把经过审校的译文,按时、按语种要求,发给申请翻译的部门。

(4)翻译过程的时间管理:与提交申请翻译部门确认每一类文件的来文时间、译文交稿时间、语种,根据当前的可用译员数量,文件字数量,文件难度,项目翻译负责人与申请翻译部门协商各批文件的具体翻译时间。此外,翻译负责人应每天查看各项目的翻译管理台账,了解翻译进度,确保按时接收原文,准时提交译文。

(5)翻译过程的成本管理:当今全球经济形势低迷,企业要获得利润才能生存、发展,因此,成本控制要贯穿到项目翻译管理的全过程。翻译过程的成本控制,可灵活采用多种方法。对于同类型文件,比如维修手册,涵盖几十种零部件的维保,各部件维保内容的表格项点、注意事项内容相似,可与翻译公司商谈同类型文件的批量翻译折扣。以表格和数据为主的文件,按文件内容具体情况,与翻译公司商定适当降低计价字数。按与各翻译公司签订的翻译合同的要求,定期与翻译公司结算翻译费用。

3项目完成阶段

每一个项目的翻译工作结束后,并不是终止,需要在此项目基础上不断思考,提升翻译管理水平,不断满足客户的需求。所以,我们需要对工作及时进行总结。

(1)总结翻译资料。完成每一类文件的翻译,译文获得客户认可后,应再次更新术语表,修订模板文件等语料文件。然后,整合本项目各类文件的术语表,制作成项目总术语表;汇总本项目各类修订的模板文件,形成最终版语料资源。项目翻译负责人存档,并再次发给所有译员学习。

(2)总结项目经验和教训。项目翻译负责人应总结各重大翻译时间节点遇到的问题或风险,解决办法,改进措施,分享给本公司的翻譯团队,供其他项目的翻译管理工作参考,以提前预防翻译管理风险。

(3)评价翻译公司。从忠实原文、术语准确、语法正确、表达通顺、交稿准时、沟通顺畅等维度给翻译公司评分。根据评分结果,淘汰不符合要求的公司;在合格的翻译公司中,按评分高低,调整向翻译公司派文的比例。

(4)汇总翻译费用。按公司财务部门的要求,每年年末,汇总实际产生的本项目翻译费用,与年初翻译预算对比,努力确保实际翻译费用不超过预算。分析可以降成本的项点和措施,以实现持续的成本管控。

轨道交通行业,产品种类多、交货周期长、零部件种类达千余种,文件内容涵盖电气、机械、动力学、网络控制、通讯等众多领域。因此,文件翻译难度大,文件数量多,项目周期长,对翻译水平和翻译管理要求高。笔者通过在轨道交通行业的多个海外项目的翻译管理历练,不断分析、反思项目的翻译管理,在此抛砖引玉,以期和广大翻译同仁携手,以高效的翻译管理,提供优质的文件译文,助力中国轨道交通产品在更广阔的国际市场上驰骋!

参考文献

[1]王传英.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011 (1):55-59.

(责编:李慧娟)

猜你喜欢
项目管理
应用政府管理会计加强开发区基础设施建设项目管理
精细化管理模式在科研项目管理工作中的运用研究
项目式学习从娃娃抓起
绿色管理 时代所向
基于项目管理视角的中小企业营销模式应用研究
中国力量闪耀国际项目管理舞台
项目管理指南
项目管理成熟度模型构建研究
基于Flex(Open Scales)、触摸屏的项目管理GIS系统研究与实现
项目管理成熟度模型的构建研究