译者行为批评理论视域下的《易经?谦卦》语篇翻译探析

2021-12-12 01:24付永戴宁熙
现代语文 2021年9期
关键词:易经

付永 戴宁熙

摘  要:《易经·谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分。由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点。从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量。就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例。同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径。

关键词:《易经·谦卦》;语篇翻译;译者行为批评理论

一、译者行为批评理论

译者行为批评理论是中国本土原创的一种翻译理论,为翻译研究“开辟了一个新的领域”,为翻译实践提供了新的理论指导方向。翻译批评研究曾深受文本批评视域和文化批评视域的影响,现在已正式进入了行为批评视域[1](P57)。同时,它也在一定程度上克服了前两者的不足,具有适切的现实意义和社会价值。从哲学上讲,译者行為批评性研究(简称“译者行为研究”)冲破了客观主义设置的研究瓶颈,否定了形而上学的二元论,吸收了认知科学和体验哲学的相关成果,强调主客观的互动,把翻译研究看作是一个渐变的连续统。

扬州大学的周领顺教授是译者行为批评理论的建构者,引领国内翻译批评研究进行了一场范式革命,使之从规范性研究走向描写解释性研究,并超越了翻译批评的忠实观,形成了“描写—解释—(重构)—应用”的完整研究链[2](P117)。译者行为研究自2008年初现雏形以来,历经十余年的现实检验,吸引了国内外大批的翻译研究爱好者。与其他本土原创翻译理论相比,译者行为批评理论的研究成果颇丰,得到了学术界的广泛认可,起到了“领头兵”的作用。

曾有学者对译者行为批评理论的核心理念进行了概括,并将其予以公式化表达:译者两属性(语言性和社会性)+视野两分明(翻译内和翻译外)+身份行为分内外(内部社会性和外部社会化)+一条主线贯始终(意志—行为—痕迹—规律+应用)+描写“连续统”(比如“求真—务实”连续统,可最大限度地确保客观和公正)[3](P123)。也就是说,译者要把握住翻译中的主观因素和客观因素,管好译内行为和译外行为,协调好译者的语言人身份和社会角色间的关系,注重理论和实践的结合,在“求真”“务实”连续统中把捏住合理度,以达到良好的翻译传播交际效果、促进文化间的交流。由此可以看出,该理论也是一种评价性的工具。本文亦将译者行为批评作为评价工具,具体分析《易经·谦卦》的语篇翻译特征,探究各个译者翻译风格形成的原因。

二、《易经·谦卦》翻译及研究

二十世纪八十年代末,国内学界开始关注《易经》英译的研究,时至今日,其研究成果仅过百篇(包括会议论文和硕士、博士学位论文)。虽然研究成果较少,但质量整体颇高,有关《易经》英译的论文屡见于各类核心期刊中,其中,发表在《周易研究》期刊上的最多。这一领域的突出专家有李贻荫、傅惠生、汪榕培、岳峰、吴钧、任运忠、李伟荣、王晓农等,这些学者大多是从理论的角度(如美学、译介学、传播学、符号学、认知语言学等)对《易经》的各个译本进行了或宏观或微观的探讨,唯有汪榕培和傅惠生是从实践的角度对《易经》进行复译,为中华优秀传统文化的输出作出了贡献。在选取语料时,本文主要是立足于国外的两个经典译本:理雅各译本[4](下文简称“理本”)、贝恩斯译本[5](下文简称“贝本”)及国内的两个英译本:汪榕培、任秀桦译本[6](下文简称“汪本”)、傅惠生译本[7](下文简称“傅本”)。其中,理本于1882年初版,此后不断重印(本文依据的是秦颖、秦穗校注本);卫本于1950年初版,此后多次再版(本文依据的是第三版的重印本);汪本于1993年初版(本文依据的是2007年版)。

《谦卦》是六十四卦中唯一的纯吉之卦,历来受到人们的推崇和青睐。就目前的研究现状来看,只有李贻荫曾对《谦卦》的四种英译本(理雅各本、贝恩斯本、汪榕培本、Da Liu本)进行了对比分析[8](P42-43),而对此卦进行整体语篇分析的尚未见到。有鉴于此,本文主要是以译者行为批评理论为指导,从语篇分析的角度,对《谦卦》的英译进行探讨,以便从中发现《易经》语篇翻译的共同特征,从而有益于《易经》复译的后续研究。在探讨的过程中,我们主要关注的是影响四个译本生成的内、外因素。其中,翻译的内部因素涉及语言文字的转换和意义的再现等翻译本身的因素,包括微观上的风格、语气、情态、词彩、词性、标点、句法结构、语篇、词汇及其联想意义、韵律和意象等从内容到形式的再现,以及策略和方法、翻译标准、翻译单位和意群的具体运用等;翻译的外部因素则是一些关于翻译活动但又超出翻译本身的因素,比如宏观上有关翻译史、翻译性质、翻译标准、翻译单位和意群的划分、文本选择、个人译风、接受人群和环境、翻译效果、历史和时代、审美以及个人和团体目标等因素[9](P77)。

三、《易经·谦卦》四个译本的比较

整体来看,学界对《易经》词汇层面的英汉互译探讨得最多,因为这是最常见的一个切入点,而对其句法、语篇层面的研究则相对较少,因为这需要从宏观层面对每一卦的卦名、卦象、卦爻辞、乃至解释本卦的《彖传》《象传》进行综合性的比较分析。鉴于篇幅所限,本文只选取每个译本中谦卦的卦名、卦象和卦爻辞,从语篇整体建构的角度,来对比分析四个译本的语篇特征。

原文:

《谦卦第十五》

谦:亨,君子有终。

初六,谦谦君子,用涉大川,吉。

……

理雅各译本:

15.Qian (Modesty)

Qian indicates progress and success. The superior man, (being humble as it implies), will have a (good) issue (to his undertakings).

The first line, divided, shows us the superior man who adds humility to humility. (Even) the great stream may be crossed with this, and there will be good fortune.[4](P63)

……

贝恩斯译本:

15.Chien / Modesty

above KUN THE RECEPTIVE, EARTH

below KEN KEEPING STILL, MOUNTAIN

THE JUDGMENT

Modesty creates success.

The superior man carries things through.

THE LINES

Six at the beginning means:

A superior man modest about his modesty

May cross the great water.

Good fortune.[5](P75)

……

汪榕培译本:

The Qian Hexagram 15

The qian hexagram (the symbol of modesty) predicates success. The gentleman is modest all his life.

-- 1.A truly modest gentleman

Can overcome all difficulties;

He will have good fortune.[6](P31)

……

傅惠生译本:

The Qian Hexagram, the Fifteenth

The Qian hexagram symbolizes modesty. The future is smooth. Superior men treat others in modesty from beginning to end.

Six at the bottom line, the extremely modest superior man can cross great rivers. There is good fortune.[7](P97)

……

以上是《谦卦》原文和四个英译本的部分内容。下面,我们将从卦名、卦象、卦辞、爻辞四个方面对此进行分析,然后从整体上(即语篇统一体的角度)加以概括评价。

(一)卦名

《易经》共有64卦,384爻,其中,谦卦在64卦中排名第15。“15”这一数字在四个译本中都保留下来,除傅本用的是英文序数词“the Fifteenth”之外,其他三个译本都直接使用了阿拉伯数字。对《谦卦》卦名的翻译则颇有意味,国内两个译本(汪本、傅本)皆采用了异化手段,均译为“The Qian Hexagram”;而国外两个译本(理本、贝本)均采用深度翻译策略,即“拼音+内涵”这一模式,略有不同的是:理本的文内释义“(Modesty)”是用加括号的方式,贝本的文内释义“/Modesty”则是用加分隔号的方式,与威妥玛式拼音并列备选(读者如果不明白“Chien”所指,可直接跳到“Modesty”)。我们认为,《易经》译文在面对普通大众时,两位西方译者的翻译策略无疑更为合适,它既尊重了原作的语言形式,又方便了读者的阅读理解。

(二)卦象

《谦卦》由艮下坤上两部分构成,其中,艮代指“山”,坤代指“地”,山本高大,却甘处地下,“谦虚”的美德不言而喻。理本、汪本、傅本均直接把卦象引入正文内,未作任何处理。唯有贝本对卦象作了文内标注,其中,“below(下卦)”和“above(上卦)”指示的是卦的方向,“KUN(坤)”和“KEN(艮)”则指出了本卦的构成,“THE RECEPTIVE, ERATH”和“KEEPING STILL, MOUNTAIN”又进一步阐明了“KUN”和“KEN”的内涵和象征意义。就此而言,贝本能够引导读者释解卦象本身,厘清问题的来龙去脉,从而使接受者获得更多的启发。我们认为,贝恩斯这种为异域读者着想的精神是值得充分肯定的。就卦象来说,贝本可以充当很长时期内的最佳样例,此本不仅考虑到读者的认知需求,而且成功传达出中国特有的文化意象。

(三)卦辞

所谓“卦辞”,指的是说明卦义的文辞。谦卦卦辞的意思是“亨通,君子能够保持谦德至终”[10](P95)。理本省略了对“有终”的翻译,略显不足。汪本虽然采取文内释义“(the symbol of modesty)”的方法,以补充卦名处“The Qian Hexagram 15”阐释的不足,但“gentleman”一詞不如其他三个译本所使用的“superior man”,尽管译界对文化特色名词“君子”的英译尚无定论。傅本“Superior men treat others in modesty from beginning to end”和贝本“The superior man carries things through”则明显缩小了原文“君子有终”的范围,也存在着一定缺陷。因此,卦辞的四个英译本均有待改进、完善,“语言内”和“语言外”的因素需要进一步探索,直至出现更为满意的译文。

(四)爻辞

如果说卦辞是一卦的主旨,那么爻辞则是对卦辞的论证阐述,两者又同时与卦象相联系,密不可分。《谦卦》除了九三爻为阳爻之外,其余五爻均是阴爻,四个译本对每一爻的处理也是各具特色。贝本和傅本采用易界通用的“六九标注”法,“六”表示阴爻,“九”表示阳爻。理本则从阳爻、阴爻的外在形态来加以区分:阳爻“……line,undivided”,阴爻“……line,divided”。唯独汪本采用了零翻译策略,阳爻为“—”,阴爻为“--”。我们认为,四个译本对阳爻、阴爻的处理并无高下之分,读者结合卦象即可明白。

值得注意的是,《易经》广泛运用了复沓、押韵等手法,使爻辞节奏明快,琅琅上口。这在《谦卦》中体现得尤为突出。比如,该卦对复沓的使用就相当精彩,它以三条“线”来贯穿爻辞全篇:第一条是词汇串“谦”,爻辞中共出现6次;第二条是词汇串“吉”,在爻辞中出现3次;第三条是词汇串“利”,在爻辞中出现3次。对“吉”的英译,四个译本高度一致,都是“good fortune”;对“利”的英译,理本选用“advantage/advantageous”,贝本选用“favorable”,傅本选用“beneficial/appropriate”,汪本则转换成了句型“it is time to do sth”。尽管英语中不太赞同词汇或句型的重复,译者们却在读者尽可能可以接受的范围内顺应了原文的复沓形式,保留了异域文化特色。不过,从爻辞的整体效果上来看,贝本与汪本更加接近诗质般的语言,能吸引更多的受众。特别是贝本,卦辞单独用“THE JUDGMENT”标出,爻辞单独用“THE LINES”标出,使得卦辞、爻辞的语篇特色鲜明,独具一格,同时,此本对卦象的标记也十分独特,这些因素都使贝本从四个译本中脱颖而出,堪称最佳译作样板。

以上对《谦卦》卦名、卦象、卦辞、爻辞的语篇分析,大多属于“翻译内”范畴,“翻译外”范畴则无法直接体现,但可以从这些译者所处时代背景、翻译目的、社会需求、出版机构要求、读者审美等角度加以探析。众所周知,理雅各翻译中国经典是带着强烈的传教目的的,试图在《易经》等古籍中寻求到与基督教相通的一些理据,比如,理雅各往往将儒家经典中的“帝”译为“God”,实际上“God”和我国先民信仰的“天帝”是完全不同的概念;同时,他在翻译时还注重文字训诂和校勘考证[11](P927),使得整个译本显得“拖沓、僵化和乏味”[12](P11)。贝恩斯则是在其师荣格的鼓励下,把卫礼贤的《易经》德译本转译为英文本,“第二次世界大战”结束后,西方社会对传统的工具理性和技术文明产生了质疑,迫切需要吸收东方神秘文化,贝恩斯顺应了这一时代潮流,译本“简洁、自由和富有想象力,成功地抓住了原著的精神和意义”[12](P11)。国内的两个译本均出现在改革开放之后,由中国人自己翻译自己的作品,让世界民众阅读“原滋原味”的中国古籍译本。同时,这两个译本的风格也略有差别,汪本只译“经”不译“传”,译文如同诗歌,简洁精炼;傅本则采用深度翻译法,全面展示了《易经》的整体风貌。可以说,这四个译本各有千秋,都为中华优秀文化的输出与传播贡献了自己的力量。如果是结合“翻译内”和“翻译外”两个维度进行综合考量的话,仅就《易经·谦卦》语篇翻译的总体效果而言,应该说是贝本最为突出,尤其是在卦名和卦象的处理方面,其他译者要么绕开要么忽视,而贝本则体现出高超的技巧,成功地传达出中国特有的文化意象,也便于西方读者的顺利接受。

四、余论

本文立足于译者行为批评理论,从微观角度探讨了影响《易经·谦卦》语篇翻译的“语言内”和“语言外”因素。所谓“语言内”,主要是指翻译的内部因素。从这一角度来看,在《谦卦》语篇翻译中,译者往往会对卦名、卦象有所忽视,贝恩斯在这一方面的处理最为成功,其他三个译本均不及贝本翻译得全面、周密;同时,贝本不仅语言简洁得体,又对原文有所考究,在语义透明度上也超过其他三个译本。不过,在对“君子”等文化负载词的内涵传达上,四个译本均不够完善,需要复译。所谓“语言外”,主要是指翻译的外部因素。从这一角度来看,这些译者处于不同的时代背景和文化背景,翻译宗旨、翻译目的也不尽一致,由此体现出的翻译策略、呈现出的翻译效果也有所不同。理本或多或少地带有基督教神学气质,贝本则有意无意间透露出荣格心理分析学说的影响,汪本和傅本是國内知名教授所复译,虽然具有原语理解优势,但翻译的实际效果也并非尽如人意。通过对《易经·谦卦》语篇翻译的整体分析,可以看出,贝本的翻译质量最高,它充分地考虑到西方读者的接受度,对每卦的语篇结构进行了有效翻译。同时,我们还发现,译者行为批评理论从翻译的内外因素来评价译本的质量和译者的行为,要比单一的文本批评或文化批评显得更加客观全面,它能够综合务实地探究译文所产生的原因,因而对当下的翻译具有现实指导意义。

参考文献:

[1]马冬梅,周领顺.翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J].北京第二外国语学院学报,2020,(1).

[2]冯全功.翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例[J].上海翻译,2019,(3).

[3]周领顺.译者行为批评的理论问题[J].外国语文, 2019,(5).

[4][英]理雅各英译.秦颖,秦穗校注.秦颖今译.周易Book of Changes[M].长沙:湖南出版社,1996.

[5]Wihelm,R.The I Ching or Book of Changes.Translated from German into English by Cary F.Baynes(3rd)[M].New Jersey:Princeton University Press,1990.

[6]汪榕培,任秀桦.英译易经[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[7]张善文今译,傅惠生英译.周易(汉英对照)[M].长沙: 湖南人民出版社,2008.

[8]李贻荫.《易经·谦卦》的英译[J].淮阴师专学报, 1995,(4).

[9]周领顺.论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示[J].当代外语研究,2016,(5).

[10]黄寿祺,张善文译注.周易译注[M].上海:上海古籍出版社,2007.

[11]杨平.《易经》在西方的翻译与传播[J].外语教学与研究,2015,(6).

[12]吴礼敬,韩子奇.英语世界认识《易经》的三个阶段[J].翻译界,2018,(2).

Analysis on Textual Translation of the Qian(Modesty) Hexagram from

the Perspective of Translator Behavior Criticism

Fu Yong1,Dai Ningxi2

(1.Business College of Guizhou University of Finance and Economics, Huishui 550600;

2.School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang 550004, China)

Abstract:With basic elements of hexagram, hexagram name, hexagram judgment and linear judgment, the Qian(Modesty) Hexagram, the Fifteenth, is imbued with distinctive textual features. Owing to different translation purposes, different times when translators live, their translation strategies and works also have their own characteristics. Judging from the internal and external factors which contribute to the completion of the translation works, contrasting the overall qualities of four translation works, it is found that Cary F. Baynes version is the best exemplar in view of textual translation.

Key words:the Qian(Modesty) Hexagram;textual translation;Translator Behavior Criticism

猜你喜欢
易经
我所认识的《易经》
《易经》如何从巫术变成经典
易经哲学思想系统论及其网络性新探
曾国藩用兵思想与《易经》的影响
试考“医者,易也”之首倡者兼论其意义
试析《易经》英译本中专有名词的误译
以乾卦为例论《易经》翻译
《易经》是马克思主义生态思想的理论来源研究论纲
周易君子学与古典生命伦理观的奠基
易经就在我们身边