基于英汉对比理论的高中英语翻译教学研究

2022-02-06 17:30杨丰侨
产业与科技论坛 2022年3期
关键词:英汉英语翻译理论

□杨丰侨

一、英汉对比理论

采用中英对比的方法,是近年来高中英语翻译教学中常用的教学手段之一。英汉对比理论起源于20世纪30年代,兴起于20世纪50年代,是基于建构主义理论的教育认知心理学流派所提出的教学方法。美国语言学家罗伯特于1957年,在进行语言研究的过程中,根据对比分析应用数据的研究和分析,为近现代英汉对比理论的提出和理论奠定了基础。英汉对比的基本概念就是教师在课堂教学中将英语和汉语在语法、语义、词汇等方面的相同点和不同点帮助和带领学生进行对比,让学生们能够通过多方面的英汉对比关系,更好地掌握英汉之间言语表达在思维、逻辑、表达方式等多方面的异同,并将之应用于实际的翻译教学中。

我国在20世纪末,开始了广泛的对比分析的研究,也开始重视对比分析的方法,很多语言学家从宏观和微观两个方面对语言的内部结构、逻辑层侧、演变历史和应用规律等进行了对比研究。英汉对比理论通过对中西方文化和思维差异,以及经过共时研究得出来的理论成果将英汉两种语言进行对比研究,不仅包括语音、语法、词汇的表层研究,也包括语意、语用、修辞等方面的表达方法的研究,以更好地将英汉对比理论融入到翻译教学中,适应学生的学习习惯,培养学生的思维方式。

二、高中英语翻译教学现状

(一)教材设计偏重语言知识和技能的教学,翻译教学所占比例较少。现在所用的高中英语教材虽在新课标的指导下注重应用和实践研究,但在内容编排方面仍然存在不合理现象,尤其针对高中英语翻译教学,内容设计和安排明显不够。高中英语教材的设计更侧重于听、说、读、写等语言技能的训练和语音、语法、词汇等语言知识的讲解,教师的授课也更侧重于主课文文章结构的分析,知识点的讲解以及课后习题的操练,并不注重翻译教学。真正的翻译能力的训练需要基于一定的翻译理论,由教师为学生介绍相应的教学原则,参考大量成功的翻译学著作,更换不同的翻译情景反复进行大量练习。目前教材内容安排方面,对翻译教学的有效和翻译技能的有效训练,既无法实现量的积累,更无法实现质的保证,不能使翻译教学系统、有效地进行,缺乏条理。

(二)课堂翻译教学针对性不强,翻译教学时间分配不合理。目前,素质教育要求面向全体学生,以文化背景为依托,培养全面发展的人,新课改背景下虽着重强调学生语言知识的学习、语言能力的培养,却在一定程度上忽视了翻译教学的课程设置和目标要求。例如课时安排、教学计划的制定等,都没有对翻译教学的足够重视。同时,绝大多数的翻译能力培养和目标实现都是通过课堂教学逐渐实现的,但随着学生英语基础知识的增多,学习能力逐渐变强,对英语接受能力不断加深,仅采取课堂教学这一种传递方式并不能满足英语翻译的学习。在高中英语课堂上,学生们的翻译常常出现错误使用词汇、句法现象,对基础知识掌握不牢,在并不能了解文章大意和了解原文基本涵义的前提下盲目翻译,出现语序错误、语义错误等明显的翻译问题,在本就罕见的翻译练习中无法达到预期的效果,无法保证翻译的质量。学生亦不能在这样的翻译练习中体会英汉之间的语言对比差异和文化交融性。

(三)英语翻译教学目标不明确,重视程度不够。目前的高中英语教学并不重视翻译理论的学习,同样也不重视翻译能力的培养。高中英语教学始终把翻译视为单词与课文学习的辅助工具,帮助理解生僻词和长难句,而忽略翻译本身的情感、态度和价值观的体现。翻译不仅是语言之间的文字转换,更是文字之间的交流沟通,更是文化之间的交互融合。教师在进行翻译教学的过程中,更多还是依照教材进行机械性翻译,欠缺对学生实际需求的考虑,无法彻底转变教师角色,以学生为中心,以培养学生的翻译习惯,训练翻译技巧,形成翻译能力,同样也缺少翻译技巧的固定训练,对今后学生翻译能力的形成没有实际的指导作用,无法将跨文化交际能力的提升作为学生英语学习的最终目的和根本诉求,也无法让学生通过教材、课本的学习养成相应的翻译能力,无法保证翻译的准确性。

三、英汉对比理论在高中英语翻译教学中的应用

(一)深入研读教材,挖掘语言承载的文化背景,提升语言学习的文化意识。目前新高考选用的英语教材——人教版必修教材,内容丰富,涵盖了经济、政治、文化、艺术、社会、科技等多方面的人文因素和社会因素。现有教材的内容选择能够恰当地将英语学科承载的人文性和思想性,伴有趣味性进行完美融合。对比翻译理论可以通过中英文化背景的对比,让同学们在日常的英语学习过程中,透过教材深刻体会中英文化差异,体会不同文化背景之下词语和句式之中蕴含的广博含义,传递不同的价值观念和语言表达方式,提升文化交流意识,通过展现不同语言之间的差异,以相应的思维方式对翻译语言进行表达,准确无误地向阅读者展示翻译成果想要传递给阅读者的准确含义,使翻译教学在发挥其教学辅助工具的同时彰显文字魅力,重新定位高中英语教学中翻译教学的价值和意义,重视翻译教学的实际价值。

(二)通过英汉词意、句式、语篇对比,构建基本翻译结构。英汉对比翻译教学中,最主要的内容之一就是英语的刚性表达和汉语的柔性表达。汉语属于意合语言,语言表达形式呈竹条状或波浪状,不会过多地受形态和句式的束缚,主语有多种多样的表达形式,可以是时间地点、事件人物,谓语的形式同样变化多样,多种词性的词汇用作谓语。且从整体来看,汉语表达多为短句、流水句和紧缩句,多用实词进行表达,句意及其逻辑关系多通过语序和其连贯关系进行理解和表达。英语属于形合语言,其表达具有刚性,呈树状,语言表达上具有明显的句式结构、语法规则,受到严格的形式束缚,通过明显的主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾、主谓宾语加宾补,五种基本句式来体现词与词、句与词、句与句,以及篇章之间的逻辑关系。因此在基于英汉对比理论进行英语翻译教学时应注意遵守英语表达规范,自然连接长短句,遵循语言语序结构,依照语言表达逻辑,提高翻译质量。

(三)熟练运用英汉对比理论,注重翻译技巧的培训。基于英汉对比理论的高中英语翻译教学,体现的不仅仅是英语和汉语本身的学习和转换,而是通过二者之间的各方面的差异,洞察背后的文化差异。语言是文化的载体和表现形式,是社会和文化历史发展的产物,承载着深刻的文化内涵,语言不仅是文化交流与传承的工具,同时也是文化差异性体现的媒介。高中英语翻译教学想要系统性、有条理、有计划地进行,需要克服语言本身带来的障碍,也要做好充分的准备,拓宽视野增强对西方文化的了解,站在中西方文化的交叉点培养翻译的文化意识、理解能力和思维方式,了解语言之间的差异,努力增强跨文化交际能力。

猜你喜欢
英汉英语翻译理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
从构词词源看英汉时空性差异
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用