跨文化视阈下的商务英语翻译失误与对策

2022-04-16 22:38田欣悦
中学生学习报 2022年16期
关键词:商务英语对策

田欣悦

摘要:语言是文化的载体,不同的语言蕴含着不同的文化。商务英语翻译不再是单纯的两种语言之间的转换,它包括语言知识、商务交际技巧、跨文化意识和国贸知识等核心内容。因此,商务英语的翻译必须结合具体的中西方文化语境,遵循准确、规范、适当、统一等翻译原则,确保译文能够完整高效地表达原文信息。本文从跨文化的视角出发,以翻译的准确性为原则,深入探讨中西方文化差异引起的商务英语翻译失误,并针对这些失误提出相应的对策。

关键词:跨文化视阈;商务英语;翻译失误;对策

在进行商务英语翻译时,译者需要具有敏锐的文化感知力和跨文化意识,使译文生动传达原文的各种信息和文化内涵,有效地完成翻译使命,确保国际商务活动的顺利进行。跨文化视阈下商务英语翻译通常会存在三大失误:文化缺失造成的翻译失误、语义不对等引起的翻译失误以及文化缺省引起的翻译失误。若要减少失误,译者必须认识到文化差异对翻译的影响,不断增强跨文化意识,顺应译文受众的接受心理,适时补偿文化信息的翻译。

一、中西方文化差异对商务英语翻译的制约

语言和文化两者存在着密不可分的关系。语言是文化的载体,是文化的表征;每一个民族的语言都承载着这个民族丰富的文化内涵,它不仅蕴含着该民族的历史传统和文化背景,而且记载着该民族人民的思维方式、生活习性、价值观等。由于受各国地理环境、气候、历史背景、宗教信仰等方面的影响,中西方文化存在极大差异。文化是语言的根本,文化的多样性决定了语言的多样性。中西方文化的差异必然造成翻译的障碍和局限性。由于中西方的文化差异,商务英语翻译中对一些文化词汇的翻译不准确,或对一些句式翻译的偏差和错位,会直接导致翻译失误,翻译的失误小则造成参与国际经济交流的双方间的误会,大则造成国际经济交流的失败,甚至导致国与国之间的外交失败。从中西方语言文化差异来看,翻译障碍首先体现为文化缺失,其次是语义不对等,再次是文化缺省。

二、跨文化视阈下商务英语翻译存在的失误

(一)文化缺失造成的翻译失误

文化缺失直接导致翻译过程中文化信息的不可译或误译。笔者认为文化缺失是翻译过程中不可避免的现象,译者在翻译过程中对文化意象处理不当,则会引起文化信息的错译或误译。在汉英两种文化环境中,文化缺失主要表现在两个方面。首先是词汇的真空。由于中西方地理环境和生活习惯的不同,英语和汉语在词汇方面差异显著,如中国人所熟知的土地庙、四合院、中山装、粽子等词,对于普通的英语受众来说却是非常陌生的,因为这些词西方文化中不存在的;而Hippie,Punk,Sandwich等这些词汇仅存在于英语国家,汉语没有与之相对应的词汇。无论是英语文化背景下的词汇真空,还是汉语文化背景下的词汇真空,对译者来说要完全将原文的信息在译文中传达出来并非易事。尽管翻译过程中,文化信息的丢失是不可避免的,但是译者的水平层次不齐,译文质量无法保证,文化信息损失严重,甚至直接造成误译。如“cashcrops”在汉语文化背景中是不存在的,超出了汉语读者的理解,然而有些译者将其译为“金钱作物”,这不可避免地出现了死译。

(二)语义不对等引起的翻译失误

语言是一个民族的文化记忆与沉淀,不同民族的人们对同一事物有不同的认识造成了文化的不对等,文化不对等给翻译设置了重重障碍。文化不对等,亦是语义不对等,主要表现在三个方面。首先,英汉两种语言的概念不对等,如uncle一词统称叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父等父系长辈,汉英在类似的称谓表达上都有所区别。其次,英汉两种语言对同一事物的表达不对等,如中西方对同一事物的颜色的辨识度是不一致的,红茶不能译为redtea,而blacktea也不能译为黑茶,汉语红茶对应的英文应该是blacktea,类似的还有黄页(yellowbook),红糖(brownsugar)。再次,英汉两种语言的指称意义相同但内涵意义不对等,如中国人认为喜鹊代表的是喜事、吉利和运气,而在西方文化中magpie(喜鹊)的内涵意义是“唠叨、饶舌”之意。

三、跨文化视阈下商务英语翻译对策

(一)增强跨文化意识

商务英语翻译不仅是汉英两种语言文字之间的转换,更是将一种文化移植到另外一种文化的跨文化交际活动。因此译者只有在正确理解两个民族之间的语言和文化差异的基础上,强化对原文字面意思的理解,同时深入挖掘语言背后的文化内涵,才能更好地处理好贸易活动中的跨文化交际问题,真正促进贸易双方的交流和沟通。一名高素质的译者不仅可以自由地转换汉英两种语言,更能够在翻译前感知文化差异,在翻译过程中适当地做出调整,使译文能够达到最佳的跨文化交际目的。对于专业的商务英语翻译人员而言,不仅要能够熟练掌握商务英语专业知识,还应该增强自身的跨文化意识,只有这样才能够最大程度将原文信息传递给译文受众。

(二)顺应译文受眾的接受心理

我们知道商务英语翻译本身就是跨文化交际,为了达到交际的目的,要避免因文化差异引起的翻译失误。商务英语翻译涉及多种不同类型的商务语篇,包括商务信函、商品广告、商务合同、产品说明书等等。这些语篇对于实现贸易活动双方的沟通,树立贸易双方形象,确立商务关系等至关重要。商务英语翻译涉及的语篇类型众多、专业性强、语言规范、逻辑缜密,因而译文必须准确无误,避免引起歧义和误解。笔者认为尤金·奈达的功能对等翻译原理是指导商务英语翻译最好的翻译理论,翻译时做到语义对等、文体风格对等、文化信息对等和商务功效对等。按照此原则,译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。

四、小结

综上所述,在翻译过程中,译者必须谨慎处理这些因文化缺失、文化不对等和文化缺省引起的翻译问题,避免因处理不当而造成翻译失误和文化错位。商务英语翻译作为国际经济交流重要的组成部分,是保障跨国经济交流的重要手段。因而作为一名译者,要不断增强自身的跨文化意识,积累中西方文化知识,遵循适当的翻译原则,采用恰当的翻译技巧,努力促进国际经济贸易的顺利进行。

参考文献

[1]袁森,赵慧真. 商务英语术语特征与翻译难点探讨[J]. 现代商贸工业,2021,42(35):52-53.

[2]邝曦妮. 翻译工作坊在商务英语笔译教学中的应用[J]. 桂林师范高等专科学校学报,2021,35(06):81-87.

猜你喜欢
商务英语对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
溶解度计算错误种种和对策