从交际中的表达形式看日本人的“甘え”心理

2022-05-13 08:26李恩彤李美花
中国民族博览 2022年4期
关键词:日语心理

李恩彤 李美花

【摘要】日本社会是一个包含着“甘え”的社会,“甘え”心理在日本尤为显著,因此,日语中的某些表达形式深受其影响。本文拟通过对在日本交际中存在的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式的分析,解剖深深植根于日语表达方式中的“甘え”心理。从而让日语学习者了解日语中形成这些表达习惯的内在原因,做到理解并在交际中正确使用这些表达形式,减少跨文化交际中的阻碍。

【关键词】日语;交际表达;“甘え”心理

【中图分类号】H213 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)04-131-03

【本文著录格式】李恩彤,李美花.从交际中的表达形式看日本人的“甘え”心理[J].中国民族博览,2022,02(04):131-133.

引言

任何一种语言的形成都离不开它独有的文化。人类学家萨皮尔曾说过,“语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”所以,通过研究一个国家、一个民族的语言可以深入了解其社会和文化。日本社会和文化中存在独特的“甘え”心理,很多日语学习者很难理解这种心理和由此形成的表达形式,因此对其进行详细分析是很有必要的。笔者将在前人研究的基础上,进一步探讨日语中的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式与深深植根于日本人心中的“甘え”心理的内在关联。

一、解读“甘え”

日语中的一些词汇,在其他语言中几乎都找不到恰当的词汇对译,“甘え”(amae)就是这样的一个词汇,没有一个意义与之相應的确切词汇。这个词汇不仅让西方欧美人难以理解,就连同为东方人的中国人也不太好理解。

“甘え”是动词“甘える”的名词形式,《大辞林》中关于“甘える”的释为:(1)为了讨人喜欢而表现地更加亲密。撒娇。(2)毫无顾虑地接受他人的好意。或是为了得到别人的好意而撒娇。

日本著名的精神分析家土居健郎曾在其著作《甘えの構造》(《日本人的心理结构》)中指出,“甘え”的心理原型是产生于母子之间的一种婴儿心理。“甘え”是婴儿在思维发展到一定阶段,发现母亲与自己独立存在,追求母亲时的心理活动。……也可以说,“甘え”在心理上要否定母子分离的事实。……从这个意义上可以给“甘え”心理下这样的定义:“甘え”是要否定人与人本应分离的事实,企图减轻分离痛苦的心理活动。

二、日本人在交际中的某些表达形式

基于“甘え”心理,日本人在交际中出现了很多外国人难以理解甚至无法理解的表达形式。接下来笔者将会分析存在于日本人交际中的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式和“甘え”心理的内在联系。

(一)附和语(あいづち)

《大辞林》中关于“あいづち”的解释为:“附和对方的话,帮腔。”常见的あいづち方式有:听话者使用“はい”、“うん”、“へえ”、“そうか”、“なるほど”等插入语;重复或者换句话解释对方说的话等语言交流方式。除此之外还有,听话者配合说话者的节奏“点头”等非语言交流方式。

“あいづち”在日本人的交际中尤为重要,如果说话者得不到听话者的“あいづち”,那么说话者心中就会产生不安,不清楚对方是否在听,自己是否应该继续讲下去。电话通话的时候也是一样,因为看不到对方的脸,所以如果听话者没有“あいづち”,说话者更会反复确认对方是否在听。

其实,日语这种独特的“あいづち”交际方式也包含着日本人的“甘え”心理。说话者想要确定对方一直在听自己讲话,并且想要得到对方的共鸣;换句话说,就是想要向对方撒娇,依赖对方,在心理上寻求和对方的一体感。另一方面,听话者也理解说话人的这种“甘え”心理,所以会一直“あいづち”,达到让说话者向自己撒娇,依赖自己的目的。

(二)“客气”和“体谅”(“遠慮”和“察し”)

所谓“遠慮”指的是,说话者不直接把自己想要表达的东西全部说出来,而是委婉地、不完整地给予对方暗示;“察し”指的是,听话者根据对方的表达和当时的具体情况,努力推测出对方想要表达的东西,解读对方的意图。

外山滋比古在《ことばはこころ》中引用了一则笑话来嘲讽误解对方意图的人。有客人来访,马上到了中午(吃饭)的时间。主人说:“ぶぶ漬けでもどうですか”(来碗茶泡饭如何?),其实这句话是在委婉地提醒对方,“到饭点了,你该回去了”。“察し”的人会说:“啊!已经这个时间啦!因为太开心所以不知不觉就待了很久,真的是打扰了。”类似这样的回答,而不会“察し”的人则会说:“谢谢您的款待。”日本人听到这种不符合常理的回答一定会大吃一惊。

这种独特的“遠慮”和“察し”的交际方式也是因为深深植根于彼此相同文化的“甘え”心理。说话者之所以可以放心地不完整或者委婉地表达自己想要表达的东西,是因为他知道听话者可以“察し”;而听话者之所以可以“察し”,也是因为他知道说话者在“遠慮”,同时也在等着自己的“察し”。这个过程中更多地体现了说话者对听话者的“甘え”心理,通过只表达只言片语,试图让对方理解自己,推测自己的真实意图;向对方撒娇,在心理上依赖对方,寻求对方的理解。

(三)省略表达

日本人在交际中也会经常使用省略表达。如:①在提建议时,常把“~たらどうですか”省略为“~たら”。②请求关系亲密的人做某事时,常把“~てください”省略为“~て”。③强调必须做某件事时,常把“~なければならない”省略为“~なければ”等。

那么在日本人的人际关系中,省略表达可以对哪些人使用,不可以对哪些人使用呢?实际上,日本人一般将自己所处的环境分为“内”与“外”,人际关系可以看成是由三个同心圆构成的。最里面圆的世界是自己可以自然地“甘え”的世界;中间圆的世界是朋友、熟人间可以维持“甘え”的世界;最外面圆的世界则是和自己没有关系的他人的世界。其中,在最里面圆的世界和最外面圆的世界都可以不用“遠慮”,原因是在最里面圆的世界中,是“内”,自己可以自然地、随意地“甘え”;而在最外面圆的世界中,是“外”,因为是毫无关系的他人,所以没有必要“遠慮”。因此,省略表达可以用于可以自然地“甘え”或维持“甘え”的最里面和中间的两个圆的世界中,在关系不亲密的最外面圆的世界中,是不使用省略表达的。

(四)授受动词

日语中详细区分了表达授受关系的动词。汉语和英语中也有关于授受表现的词,但日语中的更复杂。比如汉语中的“给”和英语中的“give”,在日语中则有“くれる”“くださる”“やる”“あげる”“さしあげる”等多种表现形式。在日常交际中授受动词的区别使用也与“甘え”心理有关。如:(1)春子は花子に花束をあげた。(2)春子は花子に花束をくれた。

这两句话都可以理解为“春子给了花子一束花。”,不同点就在于(1)中的说话者与花子的心理距离更远一点,把花子当成“外”的人,所以用“あげた”。而(2)中的说话者则与花子的心理距离更近一点,把花子当成“内”的人,所以用“くれた”。换句话说,在(1)中说话者的心中,和花子是不可以自然地“甘え”的,而在(2)中说话者的心中,和花子是可以自然地或者维持“甘え”关系的。

再如日语表达中的“雨が降ってくれました。”,这句话很难直译成汉语,比起客观描述“雨が降った”,“てくれました”更加入了说话人认为下雨对自己来说是一种恩惠的想法。众所周知,日本是个岛国,适当的降雨可以为农业和渔业等提供良好的环境,所以日本人有想与自然和谐相处的态度,对自然抱有感谢的心情。这可以理解为是人对自然的“甘え”,否定人与自然本应该分离开的事实。

(五)道歉和感谢

在日本人的交际中还有一种独特的表达形式,那就是在“道歉”和“感谢”两种完全不同的情境下,日本人都会使用“すみません”(對不起)来表达自己的感情。在表达“感谢”的时候使用“すみません”,这让外国人很难理解。实际上,这也包含着日本人的“甘え”心理,当说话人察觉到他人对自己的关照给对方带来了麻烦或负担时,在表达自己的感谢之情的同时,为了不让对方失去对自己的好感,并且希望对方以后还能继续关照自己,所以使用“すみません”。

我们来看这样一种情况。在家里妻子帮丈夫泡了一杯茶,丈夫会很自然地对妻子说“すみません”。如果这位丈夫在朋友家,朋友的妻子为他倒了茶时,他也会说“すみません”。然而,这两种情况下所反映的心理是完全不同的,夫妻之间存在“甘え”心理,可以自然地“甘え”,所以这时的“すみません”只包含简单的“感谢”的含义。而当朋友的妻子为这位丈夫倒茶时,他实际上也有“甘え”心理,倒茶的这件事给对方造成了麻烦,但是为了保持这种“甘え”关系,希望对方以后还能继续关照自己,所以这时的“すみません”中则包含了道歉的含义。

(六)职场敬语

在日本的公司里,本公司的人在称呼同事时一定要用“尊称”。即使是称呼下属时也必须加上“くん”“さん”等尊称。称呼上级时,则要使用职务名称。但是,在与其他公司交流时,基本上不会对本公司的人使用尊称,即使是上级也要直呼其名。

实际上,与其他公司的人提到本公司的社长时,社长作为上级的意识变薄弱了,社长是自己人的意识起着强烈的作用。通过对“内”(本公司)的人使用自谦语来达到尊敬“外”(其他公司)的人的目的。也就是说,对待“内”的人的心理态度是变动的,在与本公司的人提起时要用尊称,在与其他公司的人提起时则不能用尊称。这是日本职场的常识,在其他公司的人面前称呼本公司的“××社长”“××科长”的话,可能会给对方留下不好的印象,甚至有可能降低本公司的信用。

这里也可以看出日本人的“甘え”心理。社会人类学者中根千枝提出日本社会结构是“纵式”关系,这同时也可以看作是“甘え”意识的社会结构。在社会结构中,“甘え”以“地位差”和“权威”为基础,在职场中表现为下属对上级的“甘え”。在本公司内部,下属对上级使用尊称,是因为下属尊敬上级,想依赖上级。在这种依赖中包含着对权威服从的因素,下属在服从上级的同时,“甘え”得到上级的允许,受到上级的保护。上级对下属拥有权威的同时,从下级的尊敬和依赖中获得满足感。这也同样适用于与其他公司的人提到本公司的上级时不使用尊称,通过对本公司的谦虚来表示对其他公司的尊敬,希望向对方“甘え”,得到对方的保护和照顾。或许可以说,日本人的这种偏爱“甘え”的感受性正是日本社会“纵式”关系受到重视的原因。

三、结语

了解日本独特的社会文化和心理可以减少异文化交际的阻碍,解决在与日本人进行交际中所出现的问题。可以说,存在于日本社会中独特的“甘え”心理,让很多不理解日本文化的日语学习者很头疼。所以,笔者以日语学习者能够更好地了解并掌握日本人在交际中的表达形式和其中包含的“甘え”心理为目的,通过对日语中的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式的分析,剖析了深深包含在其中的“甘え”心理。希望为日语学习者进一步加深对日本的表达习惯和文化心理的理解提供参考。

参考文献:

[1]韩立红.日本文化概论[M].天津:南开大学出版社,2003.

[2]土居健郎著、阎小妹译.日本人的心理结构[M].北京:商务印书馆,2006.

[3]申梦冬.从“甘え”的文化心理看日语的某些省略表达[J].科技信息,2010(16).

[4]李叶.跨文化交际日本语言文化教程[M].上海:上海外语教育出版社,2021.

[5]前田均、牧野成一の“ウチとソトの言語文化学”への疑問、“外国語教育:理論と実践”28,2002.

作者简介:李恩彤(1998-),女,蒙古族,吉林白城,硕士在读研究生,研究方向为日语语言文学;李美花(1975-),女,朝鲜族,黑龙江五常,文学硕士,研究方向为日本文化,日语教育。

猜你喜欢
日语心理
心理“感冒”怎样早早设防?
从推量助动词看日语表达的暧昧性
心理小测试
赢在耐心
心理小测试
心理感受
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
试析大专日语教学的主要障碍及对策
心理小测试