《红楼梦》中汉语成语英译的显化

2022-05-16 20:31冯霞
锦绣·下旬刊 2022年1期
关键词:红楼梦

摘要:《红楼梦》淋漓尽致地展现出中国文化的内核, 所以对《红楼梦》译本展开深入研究是十分有必要的。本文从“显化”的理论视角出发,按照Klaudy的“显化”四分类,比较分析了《红楼梦》两个英译本(杨宪益与戴乃迭译本及霍克斯译本)中成语翻译的显化现象。结果得出霍译本中成语翻译显化现象多于杨译本。

关键词:《红楼梦》;成语英译;显化

Abstract: As a Dream of Red Mansions embodies the essence of Chinese culture, it is necessary to study intensively the translations of a Dream of Red Mansions. From the theoretical perspective of ‘explicitation ’, this article compares and analyzes the explicitation phenomenon of idiom translation in the two English translations of a Dream of Red Mansions(Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation and David Hawkes’ translation) according to Klaudу's four categories of explicitation. As a result, it is concluded that Hawkes’ translation of idioms is more obvious than Yang’s translation.

Key words: a Dream of Red Mansions; translation of idioms;explicitation

《紅楼梦》是我国四大名著之一,堪称旷世杰作。整部作品共120回,主要讲述晚清一个封建贵族家庭从荣华走向衰败,刻画了诸多令人印象深刻的人物角色,还原了特定时期下中国封建社会的一幅幅生活图景。它具有极高的历史、艺术以及文学价值。小说语言逼真切实、淳朴自然、不拘一格。现在市面上的《红楼梦》译本涵盖多种语言,其中,最著名的两个英文译本是杨宪益与戴乃迭的A Dream of Red Mansions(以下简称杨译)和大卫·霍克斯(David Hawkes)与学生约翰·闵福德(John Minford)的 The Story of the Stone(以下简称霍译)。

汉语成语沿用多年,一般是出自一些故事和典故,它是中国长久以来形成的语言文字瑰宝,不仅运用于日常生活中,更扎根于中国浩瀚的文学佳作里。《红楼梦》中运用成语描写语言、人物、景物等,成功塑造了一个个栩栩如生的形象。据统计,《红楼梦》中使用的成语多达1000余条。

汉语成语形式简练、生动鲜明、寓意深刻,成语的翻译方法多样化且具有一定难度。对于《红楼梦》的成语翻译已经有很多学者从各个视角进行了研究,而从显化翻译层面的探究还鲜少。本文就从显化的概念出发,按照Klaudy的显化四分类,抽样对比分析《红楼梦》两个英译本成语翻译中的显化现象。

一、显化理论

“显化”(又称明示、明晰化),它最初是法国学者Vinay和Darbelnet提出的,属于文体翻译策略,即“译者对原文里隐藏了但合情合理的信息进行阐释的过程”。之后,Blum-Kulka 又深入地探究了“显化”,“显化假说”在1986年被提出,即“译者对原语进行阐释时可能会使得最后得到比原文冗长的译文。这种情况往往是由译文衔接的显化展现出来”。其后,Seguinot 表示“显化假说”的界定标准太局限,显化方式绝不单体现在文本的冗长。后续的研究表明,显化翻译除了体现于语篇形式之上, 还表现于文化意义、语义范畴等诸多方面,它反映了译者对译文读者的认知心理有一定把握后的译者主动性。

二、显化类型划分

匈牙利学者Klaudу根据形成显化现象的因素,提出了强制性显化、选择性的显化、语用性显化和翻译固有显化这四种显化类型。

1.强制性显化

强制性显化因不同种类的语言在形式、句法结构、语义层面上的差异造成。汉语和英语最突出的差别就是汉语是意合而英语是形合。汉语是表义语言,英语更加重视结构完整。英语重形式化,其中名词单复数、动词时态、语态等,在汉译英时必须增译出相关内容,因此,汉译英译文文本量会出现增长。

例1:

原文:地下的人虽多,那里挡得住,自古说的“一人拼命,万夫莫当。”(《红楼梦》第103回)

杨译: The maids, for all there were so many of them, were powerless to stop them for as the saying goes, “Ten thousand men are no match for one desperado.”

霍译: Despite their numbers, the servants could not withstand her. As the saying goes: If a man stakes all on his attack, Ten thousand men won’t hold him back.

上例中的成语“一人拼命,万夫莫当”是指:一个人拼着性命干,谁也阻挡不住。这个成语的出处是:明代罗贯中的《粉妆楼》第二十二回:“自古道:‘一人拼命,万夫难当。’倘若你们打出事来,岂不是人财两空,依了我,莫打的好!”对比以上两个译本,霍译本严格按照中文原文结构,把此成语分成两个分句来翻译。既然是两个分句,那从句法层面来说就必须添加相应的连词“If”。显化体现在句子的连词,以使句子顺应英语句法规则,从而有助于译文读者理解文本。

2.选择性的显化

选择性显化与译文文体种类相关,一般是由建构文本的相应要求和不同语言之间的各异风格导致的。选择性即非强制性,那就指即便在译文中不进行显化翻译,这样译句可能会稍有不自然,却仍可以做到符合语法规范。

例2:

原文:好容易熬了一天,这会子瞧见你们,竟如死而复生的一样,真真古人说‘一日三秋’,这话再不错的。(《红楼梦》第82回)

杨译:But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ’One day apart seems three autumns’-how true that old saying is.”

霍译:But now, one glimpse of you has raised my spirit from the dead! How does the old Song go? It was scarce a day we were apart It seemed three autumns long! That’s just how I feel.

上例中的成语“一日三秋”是指:一天不见面,就像过了三个季度。形容思念人的心情非常迫切。该成语出自《诗经·王风·采葛》。两个译本对比,杨译本将一”和“三”分别译为one和three,简洁明了,对比强烈,还原了汉语中的对称之美。霍译本运用冠词a翻译“一”,即使对比的效果略逊色于杨译,但霍译中增添了“long”,这里的显化处理是选择性的显化,有利于英语读者的理解,也更展现出宝玉急忙来到潇湘馆见黛玉,对黛玉迫切的思念之情。

3.语用性的显化

语用性的显化是由文化差异造成。不同文化之间的差异,会导致译文读者因缺少相关的文化背景知识而不能准确理解译文。翻译最重要的目的,是让译文读者可以充分理解原文。因此,译者需要通过添加词、注释等相应翻译方法将不同文化所包涵的内容体现出来。将有利于译文读者理解的内容加入其中,这样使得译文具有显化性。

例3:

原文:(宝玉)因又自叹道: “若真也葬花,可谓 ‘东施效颦’,不但不为奇特,且更可厌了。” (《红楼梦》第30回)

杨译:He wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi’,which isn’ t original but rather tiresome.”

霍譯:He was reminded of Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbor, whose endeavors to imitate the litter frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. This is “imitating the Frowner” with a vengeance, he thought, “if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

上例中的成语“东施效颦”指的是:不仅模仿别人不成,还让自己出了丑。也可以表示自谦。该成语出自《庄子·天运》。故事讲述了“两个女子,一美一丑,美的是西施,丑的叫东施。东施效仿美女西施的姿态,丑陋无比”。杨译采用“Dong Shi imitating Xi Shi”翻译这个成语,然后用了从句进行说明“效果更差”,这样的翻译不仅真实还原出人物形象,做到了“信”,而且言简意赅地将“东施效颦”的故事所蕴含的意味进行诠释。对比霍译本,简明清晰解释“东施效颦”的故事。“西施”是著名的中国古代美女,国外读者或许对其有一些认识,然而他们对于“东施”可能知之甚少。所以霍译为了便于目标语读者的理解,以“the beautiful Xi-shi’ s ugly neighbor”来翻译“东施,很显然,这一译法对那些缺乏中国文化背景知识的读者更加友好。通过分析可以看出,对此成语的翻译,杨译本和霍译本均表现出了明显的显化处理,霍译本的处理对于中国传统文化的对外传播起到了更加积极的作用。

4.翻译固有显化

翻译自身固有的显化,是翻译特性的深刻体现。它是译者在传递原作思想内容时所形成的必然产物。当译者在目的语中找不到可以完全对应源语的译法时,译者可以运用目的语中与源语功能相对等的译法,从而更好的表达出原文的内涵。

例4:

原文:自此,宝钗千回万转,想了一个主意,只不肯造次;所以过了回九,才想出这个法子来。(《红楼梦》第98回)

杨译:After this, Bao chai weighed the pros and cons carefully before hitting on a plan; but not wanting to act rashly she had waited till after her visit home on the ninth day after their wedding before breaking the news to Bao yu.

霍译:It was from this moment that Bao-chai began to rack her brains for a cure for Bao-yu. She still felt the need to be cautious, and it was only after the Ninth Day that she acquired the confidence to begin the course of treatment which was to prove so efficacious.

上例中的成语“千回万转”指的是:形容反复回旋或进程曲折。该成语出自元代范居中的《秋思》:“我这里千回百转自彷徨,撇不下多情数桩。”这个成语并不能只照字面进行翻译,因为这样未能真正传达出成语所蕴含的意义。杨霍两个译本巧妙运用英语的相关同义表达进行翻译,杨译“weighed the pros and cons”(权衡利弊)这个短语来描述了宝钗为给宝玉治病苦思冥想,深刻展现了宝钗的人物个性;在霍译本中采用英语短语“rack one’s brain”(绞尽脑汁)来形容宝钗为了寻找治病之法绞尽脑汁。两个译本均采用了显化翻译的手法,这里的显化是通过借助英语常用短语将原文的内涵意义清晰呈现给读者,便于读者更迅速地理解。

三、结语

从《红楼梦》两译本成语翻译的抽样比较分析中,我们看出,霍译本成语翻译显化现象多于杨译本。杨译大多还原了源语的形式和内容,对于英语读者不甚了解的方面采用了注释形式,积极推动了中国文化走出去。霍克斯翻譯成语时,则在“信”的前提下,以创作者的角度来把握具体译文,运用各种方法将原文中暗含的信息逐一显化,成功地把英语读者带入中国经典《红楼梦》的世界。

参考文献

[1] 曹雪芹. 红楼梦(蔡义江校注)[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 1993.

[2] 柯飞. 翻译中的隐和显 [J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 306.

[3] 文军,任艳. 国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]. 中国外语,2012 (1)

[4] 郭璇,张顺生. 汉语数字成语的英译 —— 基于《红楼梦》汉英平行语料库 [J]. 英语教师,2019(18)

[5] 傅义春. 《红楼梦》 中成语三探 [J].明清小说研究, 2018(2)

[6] 朱白云.《〈红楼梦〉中的成语英译与民族文化传播》 [N].《浙江树人大学学报》(人文社会科学版),2008(3)

[7] 王可心,张雪. 显化与隐化现象的分类 [J].长江丛刊, 2016(3)

[8] 侯羽,杨金丹,杨丹. 杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究 [J].红楼梦学刊,2019(1)

[9] Blum-Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader[C]. New York/London: Routledge,2004.

[10] Klaudy, Kinga. Explicitation[A]. In M. Baker. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[11] Hawks, David & Minford, John. trans. The Story of The Stone [Z]. London: Penguin Books Ltd., 1973.

[12] Yang, Xianyi & Yang, Gladys. trans. A Dream of Red Mansions [Z]. 北京:外文出版社, 2008.

作者简介:冯霞(1988.6—),女,汉族,籍贯:山西太原,山东建筑大学外国语学院,19级在读研究生,硕士学位,专业:翻译硕士,研究方向:英语笔译.

猜你喜欢
红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品