法律文本中禁止性规范用词英译探究

2022-05-23 01:47任知玥
中国应急管理科学 2022年2期
关键词:英译

作者简介:(任知玥,1997年3月2日,女,汉族,籍贯山西省运城市,西安科技大学,在读硕士研究生,无职称,主要研究方向翻译理论,单位地址:陕西省西安市临潼区骊山街道西安科技大学临潼校区)

摘  要:禁止性规范是汉语立法文本中必不可少的一部分,其英译的准确性对于维护法律权威、保持原有法律效力至关重要。本文以《中华人民共和国反垄断法》为例,对汉语立法文本中禁止性规范的典型用词的英译进行归类与分析,并与美国商业与贸易相关法律中关于反垄断的部分进行比较,提出英译本中存在的相关问题及建议。

关键词:汉语立法文本;禁止性规范;英译

引言:按照法律规范的行为模式的不同,可将各种法律条文分为以下三类:授权性规范、义务性规范和禁止性规范。授权性规范是指法律关系行为主体可以做出或要求别人做出一定行为的规定,通常会出现“可以……”“有权……”等词;义务性规范是规定法律行为主体必须做出一定行为的法律规定,通常会出现“应当……”“有……义务”等词;禁止性规范是规定法律关系主体不得做出某些行为的规定,通常会出现“禁止……”“不得……”等词。在翻译这些禁止性规范时,一方面要考虑到英语国家读者的可读性,另一方面也要考虑源语的法律权威及效力等。因此,本文以《中华人民共和国反垄断法》为例,着重研究了汉语法律文本中禁止性规范的英譯,并指出了其中的一些问题,提出了相关建议。

一、相关研究概述

在国内比较重要的一些期刊中,关于禁止性规范的研究大多集中在汉语法律文本本身的探索,关于其英译的研究其实并不多;而在其英译研究中,关于情态动词shall, may的研究又大多集中在其肯定形式的研究。李奉栖(2017)④以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,认为在大陆立法语篇英文版中,no…shall/may这一否定形式未被充分使用。王子颖(2013)⑩认为,汉语禁令词“不得”在“shall not”和“may not”之间的对应让不明确,这取决于译者对原文的理解和语感,也是汉语表达准确法律概念时的一种遗憾。本文对汉语立法文本中禁止性规范进行了总结,并与美国相关法条进行了比较,以便找出其中存在的一些问题并提出改进意见。

二、汉语立法文本中禁止性规范用词英译

1.shall not与may not

在法律英语中,情态动词shall和may出现的频率非常高。禁止性规范的典型用词“不得”一词通常都会译为shall not或may not,那么,二者有何区别呢?其实,这不仅仅与情态动词本身有关,更与上下文,尤其是句子主语有关。

(1)shall not

目前,我国学者对shall的研究主要还是集中在其用法的正误分析方面。shall not是汉语立法文本英译中使用最频繁的禁止性规范用词之一,以《中华人民共和国反垄断法》第七条为例:

原文:……经营者应当……,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。

译文:The undertakings … shall…and they shall not harm the consumers’ interests by taking advantage of their position of control or their monopolistic production and sale of certain commodities.

“不得”是汉语立法文本中十分常见的一个禁止性规范用词,在这里将其译为“shall not”也是比较常规的一种做法。再如第二十一条:

原文:经营者……,经营者应当事先向国务院反垄断执法机构申报,未申报的不得实施集中。

译文:When …, undertakings shall declare in advance to the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council;they shall not implement the concentration in the absence of such declaration.

根据上述示例以及《中华人民共和国反垄断法》英译本,shall not共出现9次,用作禁止性规范用词5次,其中,主语为经营者的情况出现4次;主语为经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人的情况出现1次。因此,我们可以得出结论,shall not用作禁止性规范时,前面的主语通常为经营者等受限制人。

(2) may not

除了shall not外,may not在禁止性规范英译中的使用也十分广泛,但之前的主语与shall not却有很大的区别,如《反垄断法》第八条以及第三十四条:

第八条:

原文:行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力……。

译文:Administrative departments or organizations authorized by laws or regulations to perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power …

第三十四条:

原文:行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定……。

译文:Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to …

根据上述示例以及《中华人民共和国反垄断法》英译本,may not共出现9次,均用作禁止性规范,其中,主语为经营者的情况出现1次;主语为行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织的情况出现6次;主语为行业协会的情况出现1次;主语为行政机关的情况出现1次。因此,我们可以得出结论,may not用作禁止性规范时,前面的主语大多为行业机关等发起限制的组织,经营者和行业协会仅出现2次。

由上文可知,从主语方面来说,shall not前面的主语一般为受到限制的组织或个人,如企业或经营者等;而may not的主语一般为发起限制的组织或个人,如政府机关等。may not是may的反义词,意为法律不予授权或许可;shall not则是shall的反义词,意为法律命令不得采取某项行动。违反前者的后果是该行为无效;违反后者的后果是当事人将受到惩罚。这么看来,真正表达禁令的只有shall not,它明确发出这样的信号:当事人不得采取某种行动,否则将受到法律制裁。may not只是告诉当事人不可做某事,否则无效,但它并不表达法定禁止之意。

2.其他表否定的单词

在汉语立法文本英译中,禁止性规范用词除了shall not和may not这类情态动词+not外,还会出现一些本身就带有否定含义的动词,如《中华人民共和国反垄断法》第十四条:

原文:禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议。

译文:Undertakings are prohibited from concluding the following monopoly agreements with their trading counterparts.

在上述法律條文中,并未出现not, no等词, 而是将“禁止”一词译为“be prohibited”,表示对经营者的限制。

三、存在问题及相关建议

1.问题分析

通过研究,我们发现,尽管译者通过主语将shall not和may not区分开来,但禁止性规范用词英译还是过于单一,“情态动词+not”构成了绝大多数的翻译方式。汉语讲究一致性,但英语讲究多样性,因此,在不影响法律权威和法律效力的前提下,可以适当关注用词的多样性。针对这一点,本文提出了相关建议。

2.相关建议

(1)否定词的转移

在“情态动词+not”这种形式一统天下的情况下,我们其实可以将否定词进行转移,如美国法律TITLE 15—COMMERCE AND TRADE第一章Monopolies and Combinations in Restraint of Trade中的SEC. 11054. MEMBERSHIP (a) (1):

Four members, no more than 2 of whom shall be of the same political party…

本例使用了no…shall的结构,将no置于否定句句首,其否定或禁止的语气比标准的否定句更为强烈。能够通过绝对的、不容置疑的语气来体现法律的权威和威严,此外,通过完全否定,也可以将所有人、所有行为都置于法律管辖范围之内,凸显法律面前人人平等这一原则,因此这一译法可以适当加以借鉴。再如SEC. 11055. COMPENSATION OF THE COMMISSION (a) (2):

…A member of the Commission who is an officer or employee of a government shall serve without additional pay …

本例则使用了shall…without的形式,将否定向介词转移,也是用词多样化的一种方式。

(2)情态动词+表否定含义的动词

我们也可以将情态动词后面的not换为表否定含义的动词,如SEC. 11054. MEMBERSHIP (c) (2):

An individual who is not an officer or employee of a government… shall cease to be a member of the Commission on the expiration of …

此例中使用了情态动词shall+cease, 表示“不得”或“禁止”,汉语立法文本译者在翻译禁止性规范时也可以适当参考这一点。

四、结语

通过对《中华人民共和国反垄断法》英译本的研究,本文发现,在汉语立法文本禁止性规范用词英译中,shall not和may not的区别之一在于前者的主语一般为受到限制的组织或个人,而后者的主语一般为发起限制的组织或个人。总体来说,汉语立法文本禁止性规范用词英译还是缺乏一定的多样性,因此,通过参考美国反垄断相关立法,本文提出了相关建议。译者在翻译禁止性规范相关词语时,需要区分它们的不同内涵,同时考察英语立法语篇禁止性规范的表达习惯,遵循准确严谨、译名统一等翻译原则,从而找到最适切的英文表述。

参考文献:

[1] 陈小全.论法律翻译的归化与异化策略[J].中国翻译,2016,37(05):116-119.

[2] 陈小全,刘劲松.法律文本中shall的问题及解决途径[J].中国翻译,2011,32(03):63-67.

[3] 季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999(04):6-9+39.

[4] 李奉栖.基于平行语料库的汉语立法语篇禁止性规范词英译研究——以“不得”的英译为例[J].语言与翻译,2017(01):58-68.

[5] 李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(06):54-60+96.

[6] 钱锦宇,赵海怡.美国宪法中规范性语词“Shall”的立法表达与功能[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2010,40(03):137-143.

[7] 史笑晓.论法律规避中的强制性和禁止性规范[J].浙江社会科学,2002(03):75-78.

[8] 万立.中国法的对外翻译——以欧盟法的翻译策略、实践及经验为镜鉴[J].外语与外语教学,2020(06):22-31+147-148.

[9] 王为农.关于我国反垄断立法的再思考[J].中国法学,2004(03):105-114.

[10] 王子颖.法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J].上海翻译,2013(04):52-57.

猜你喜欢
英译
博物馆解说词的英译策略研究
中国传统音乐曲名英译的翻译方法与策略探析
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译