绝妙的品牌译名

2022-05-30 10:48小乔
文萃报·周五版 2022年43期
关键词:玛丽莲宜家姓氏

1927年,上海街头突然出现一种棕褐色、甜中带苦、有气泡的洋饮料。它还有个古怪的名字叫“蝌蝌啃蜡”。可想而知,这么奇怪的东西在当地完全没市场。于是,饮料公司连忙发布悬赏征集译名,最终,一位名叫蒋彝的作家脱颖而出,他所取的译名,也就是后来家喻户晓的——可口可乐。一些听起来高大上的舶来品牌,都有过“蝌蝌啃蜡”的尴尬时期。正是那些令人拍案叫绝的的译名,为其注入了新的生机。

化腐朽为神奇 首先是汽车品牌的两大巨头:宝马和奔驰。其实,宝马的英文BMW,本意是“巴伐利亚发动机制造厂”。如果在引进时采用直译,恐怕很多人会误以为这是个卖拖拉机的公司吧……而“宝马”这个译名,不仅能让人联想到古代的“汗血宝马”;也可以对标辛弃疾的“宝马雕车香满路”,都是“宝贵”与“速度”的象征。另一大巨头——奔驰,原名benz,它取自汽车之父卡尔·本茨的姓氏。原本用本茨作为译名,也不是不行。只不过,观感上实在是不太会让人联想到汽車。然后,换上奔驰的名字再试试?一听就很有速度与激情了。

喜欢用姓氏做品牌名字,是很多企业、尤其欧美企业的偏好。家居巨头“宜家”也是如此。宜家原名IKEA,是一个创造出来的词汇。中文译名就很厉害了,引用《诗经·周南·桃夭》的句子:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”在保留原有发音的基础上,选用“宜家”二字,让这个原本并没有含义的名字,顿生温馨之感。

翻译尽显浪漫 除了对品牌的化腐朽为神奇,那些浪漫至死的中文翻译美学,在文艺领域上表现得更为突出。比如说玛丽莲·梦露。作为世界级的文化符号,她短暂而传奇的一生,就如同她的名字一样,如梦如幻。但你知道吗,梦露的姓氏Monroe和美国的一任总统詹姆斯·门罗的姓氏是同一个词。试想一下,若不是玛丽莲·梦露,而是玛丽莲·门罗,那种梦幻破碎感,一下就会消失大半。

作为一代人的回忆,电影《魂断蓝桥》的译名来得更为巧妙。电影本名《Waterloo Bridge》,直译“滑铁卢桥”。这名字乍一听一头雾水,不知道的还以为讲的拿破仑的故事,完全想像不到电影的爱情主题。后来电影上映后,不甘心如此的编译组在全国范围内征名。一位女士根据 《庄子·盗跖》中“尾生抱柱”的典故,将这个描写发生在陕西蓝桥的故事,与影片的爱情悲剧完美结合,最终创造出“魂断蓝桥”这个名字。两个不同时代、不同背景、不同国家的故事就这样联系起来,讲述了爱情的痴念婉转,令人沉醉。

(据“视觉志” 微信公众号 小乔/文)

猜你喜欢
玛丽莲宜家姓氏
姓氏从何而来
有趣的姓氏
2018宜家春季新品
姓氏拆解
漂亮的还击
漂亮的还击
Chinese Characters
英瓦尔·坎普拉德:宜家创始人带你过夏天
宜家:为大众创造美好的生活
如果女友是本书