俄语科技语体词法特点在使用说明书翻译中的体现

2022-05-31 02:03姜影珊
客联 2022年3期

姜影珊

摘 要:随着中俄两国贸易不断增加,科技俄语翻译工作者在科技领域实践越来越多。科技语体与其他语体存在差异,有其独特的词法特点。近年来,两国之间机械类产品进出口也日益频发,机械类产品使用说明书是产品的组成部分,作为产品信息交流的桥梁,翻译的也越来越多。本论文参考俄文机械类产品使用说明书的翻译案例,以中俄语言学家的研究成果为理论基础分析了俄语科技语体词法特点在使用说明书翻译中的体现。

关键词:俄语科技语体;词法特点;机械类产品使用说明书

从语法范畴来看,科技语体的语言特点包括词法特点和句法特点。在词法特点方面,主要是前置词和形动词的大量使用、动名词表示动词意义,科技术语和缩略语的大量运用也被概括为词汇特点。

一、科技术语的翻译

各行各业都有自己的概念和术语,科技术语具有单义性,这是它与一般词汇区别最显著的地方。不同专业普通词汇意义各异,在某领域内是单义,机械领域即是如此,具有许多特定的行业用语,即一词多义,在机械领域只取一义,这就说明了正确选择词意的重要性。由于语境或说话人语调的影响,同一个普通单词可能会有不同的含义,普通词汇作科技术语在特定的专业领域通常有固定的含义,表达单一的意思。翻译时专业术语词意的选择要符合特定领域的行业标准和习惯。

(1)Средний срок службы генератора 40 лет при соблюдении сроков и объемов плановых осмотров и ремонтов за весь ресурс.

(在使用周期内,只要遵守计划检查、维修的期限和范围,发电机的平均运行寿命为40年。)

Ресурс有“资源、办法、潜力、寿命、使用期限”等语义,最常用的是“资源”。在科技俄语中主要译为“使用周期,寿命”,此处选择“使用周期”这一译语,这属于机械领域约定俗成的叫法。

(2)На вершинах обоих концов статорного корпуса отдельно расположена группа охладителя поперечно.

(在发电机定子机座汽、励两端的顶部分别横向安装了一组冷却器。)

俄语中表示“装设、安装”的动词很多,如 установить,монтировать,ставить, расположить等,区别在于怎么安装。事实上发动机工作时,冷却器是平放在支撑体上的,仔细对比几个动词的区别后,расположить有“分别安装”的意思,因此选择расположить是最佳选择。

二、形动词的翻译

形动词在科技语体中是常见的语言形式,包括主动形动词和被动形动词,兼有动词和形容词的语法特征,比起扩展开的定语从句,形动词使行文更具简洁性。形动词的翻译方法主要分为两个方面:合译法和分译法。当形动词与被说明词是密切的定语限制关系,通常采取合译法,即译为前置定语,汉译为修饰语,符合汉语的表达习惯。

(3)Циркуляция охлаждающей воды в газоохладителях и теплообменниках осуществляется насосами, расположенными вне генератора.(冷却水在氢冷器和热交换器中通过位于发电机外部的泵进行循环)。

有时为使科技语言更具概括性,在限制关系密切、句意连贯的情况下,可以将复杂的几个句子整理为一个逻辑清晰的单句。

(4) Неотъемлемой частью технической документации являются Формуляры сборочно-монтажных и пуско-наладочных работ, куда заносятся данные,полученные в процессе сборки, пуска и испытаний.

(安装与启动调试的工作记录是技术文件不可分割的一部分,記录里记载着装配、启动和试验过程中所测得的各项数据。)

当形动词与被说明词不是非常密切的限制关系,只是起到强调说明的作用时,机械类产品使用说明书科技语言占据绝大部分,翻译时采用分译方法能起到解释说明的作用,可以使得译文语意清晰,更便于工作人员阅读。

(5) Для заправки гидросистемы комбайна в стационарных условиях пользуйтесь механизированным заправочным агрегатом, обеспечивающим необходимую тонкость фильтрации масла.

(在固定条件下使用加油机械装置给收割机加油,该装置能确保精准过滤机油。)

三、被动语态的转换

被动语态是俄语科技语体的典型特征,目的是强调事件本身,弱化行为主体。这一特征体现在句子主语是行为客体,谓语经常使用-ся动词或者被动形动词短尾。汉语中科技语体较少使用被动形式的句型,在翻译俄语机械产品使用说明书时,不应过分拘泥于原文语态,要根据语境适当地将被动语句译为主动句,译文合乎汉语的语言表达方式。中文很少使用被动句,在翻译被动形动词短尾时,要切忌“被”字的滥用。如果出现行为主体了,将五格的行为主体翻译成主动句的主语,有时句中不强调行为主体是谁,就不需要将主体翻译出来。

(6) Собранное ведущее звено должны быть сбалансированы и не позволяют нелицензированные радиальные или осевые силы для допустимых значений.

(装配好的传动件应当进行动平衡,并且不允许出现非许可的径向或者轴向受力。)

(当发动机曲轴转速达到 1600 转/分钟时建议开始行驶收割机。)

综上可以看出,翻译时遇到的所有问题都需要根据具体情况具体分析,选择正确的词意,采取合理的翻译方法,对词汇和句式进行恰当的处理。

参考文献:

[1] 蔡毅等.俄译汉教程 (增修本) :下册[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2] 刘青,黄昭厚.科技术语应具有的若干特性[J].科技术语研究,2003(1).

[3] 王利众.俄汉科学语言句法对比研究[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版. 2005.

[4] 张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M].Междунарные отношения,1975.

[6] Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов[М].Пиригрим,2010.