尹彤
摘 要:随着中俄合作领域的不断扩大,中俄两国在建筑领域的合作也在不断深入,做好电气科技俄语的翻译显得尤为重要。本文将对电气科技俄语翻译过程中遇见的常见问题进行归纳与分析,并总结不同的翻译技巧。
关键词:电气科技俄语翻译;常见问题;翻译技巧
电气科技俄语翻译属于科技翻译的一种,在科技翻译中的难点以及常见的问题同样适用于电气科技俄语翻译。本文针对电气科技俄语翻译过程中常见的问题进行分析汇总,同时提出不同的翻译技巧。
一、电气科技俄语翻译常见问题
(一)术语翻译不准确
电气科技俄语中存在大量的专业术语,只有少部分可以直接确定含义,因此在翻译过程中就会出现以下问题:
(1)不联系具体语境,只根据基础含义确定词义,导致语言表达不规范。
(2)对于一词多义的术语,不根据前后文意思,断章取义。
(3)缩略语翻译不准确,不结合具体情况望文生义导致误译。
(二)语句结构不严谨
电力科技俄语在句子翻译中经常会出现以下问题:
(1)不能合理运用增译和减译的翻译技巧,导致译文逻辑不清晰。
(2)对于原文中非一致定语关系判断错误,导致译文语句表达不通顺。
(3)对于长句的语法结构分析不清晰,译文语法结构不严谨。
二、电气科技俄语翻译技巧
(一)词汇的翻译
對于电气科技俄语中普通词汇的翻译要注意既要符合电气领域语言表达规范也要符合科技语体的简洁性与准确性。在翻译时可以运用词类转换、词义引申的翻译技巧。
例:“Питание светильников напряжением до 50В должно производиться от разделяющих трансформаторов или автономных источников питания.”
此句中“питание”一词在原文中是动名词,词义为“供电、供给”。这里可以将 “Питание”译成动词“为...供电”,使译文更加流畅。
例:Ввод кабеля в опоры должен ограничиваться цоколем опоры.
电缆支架的电缆引线应与支架的基座尺寸相符。
根据原文意思将“ограничиваться”引申为“与...尺寸相符”,更符合目的语语境,也使译文更加准确。
(二)句子的翻译
在进行句子翻译时可使用适当的翻译方法对句子进行拆分或整合,使之更加符合汉语表达
例:Ввод в осветительный прибор независимый, не встроенный в прибор, пускорегулирующий аппарат ,выполняется проводами или кабелем с изоляцией на напряжение не менее 660 В.
照明仪器的引线是独立的,未敷设到启动器中。它由电压不小于660V带绝缘层的电线或者电缆制成。
这里使用分译法将原文的一句话译成两句,使句意更加通顺易懂。
例:Для снижения освещения улиц и площадей городов в ночное время необходимо предусмотрет возможность отключения части светильников. При этом не допускается отключение двух смежных светильников.
为了减少夜间对城市街道和广场的照明,需采用可切断部分不相邻照明灯的设计。
翻译时可省略语意重复的部分,将原文的两个单句合并为一个句子,更加符合汉语科技文本的语言特点。
由于俄汉语有不同的表达习惯,所以在翻译时可以在符合原文含义的基础上进行适当的加减词。
例:Светильники с люминесцентными лампами должны применяться с Пускорегулирующими аппаратами, обеспечивающими коэффициент мощности не ниже 0,9,при светильниках на две лампы и более и 0,85 при одноламповых светильниках.
安装荧光灯的灯具应配有启动器,此装置能够保证功率因数不低于0.9,使用双管荧光灯时,该值更大;使用单管荧光灯时,该值为0.85。
在翻译时应将俄语省略的部分进行具体化表达,将省略的主语部分体现出来,使语义更加通顺。
例:При подвеске светильников на тросах должны приниматься меры по исключению раскачивания светильников от воздействия ветра.
当照明灯悬挂在吊绳上时,应采取防风防晃措施。
这里采用减译法对原文简化,译为“防风防晃措施”,简洁明了。
在俄语科技文本中进行长难句翻译时为符合汉语语法结构,通常会进行语序的调整。
例:Приспособления для подвешивания светильников должны выдерживать в течение 10 мин без повреждения и остаточных деформаций приложенную к ним нагрузку, равную пятикратной массе светильника.
灯具的悬挂装置应该能够承受五倍于照明灯总重量的吊重,且在10min内保持无损坏和形变。
如果按照原文的顺序进行翻译,句子十分冗长拗口,所以在汉译时应该适当调整语序。
由于俄语和汉语在语言结构、表达习惯和思维方式方面的不同,所以在翻译电气科技文本时会出现一些问题,本文通过总结电气科技翻译中经常出现的问题进而提出翻译过程中可采用的翻译技巧,希望能对翻译电气科技文本的专业人员有一定的借鉴作用。
参考文献:
[1] 程涛.科技俄语翻译的基本技巧[J].职业时空,2007(17):52-53.
[2] 范静.从词汇层面探讨科技俄语的翻译[J].华商,2008(07):91-92.
[3] 马菊红.俄汉科技翻译的几个疑难问题[J].中国科技翻译,2006(01):12-14.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2006.01.004.
[4] 马菊红.科技俄语翻译漫谈[J].中国俄语教学,2017,36(01):58-62.
[5] 宋慧梅.浅析科技俄语的词汇特点及翻译技巧[J].译苑新谭,2012(00):216-227.