试论“This May Hurt a Little”文中幽默语言的翻译处理

2022-05-31 06:30陈钱
客联 2022年3期

陈钱

摘 要:艾瑞克·尼克尔是著名的幽默文学家,创作了许多经典的幽默文学作品,深受各国读者,尤其是英语国家的读者喜爱。艾瑞克对幽默文学的处理可谓是手到擒来。本文将以其众多短篇小说中最具代表性的《这可能有点儿疼》为蓝本,简述对英语原文中幽默语言的翻译处理,以期学得一些翻译技巧。

关键词:幽默文学;《这可能有点疼》;翻译处理

一、引言

《这可能有点疼》是艾瑞克所有短篇代表中最具反讽意义的小说,在此篇文章中,他将幽默发挥到了极致。全文讲述了主人公“被”看牙医的经历:在预约、等待以及治疗的过程中发挥出无限丰富的想象力,联想了一系列令人啼笑皆非的事情。对于译者而言,翻译文学作品本非易事,更不用说幽默文学作品的翻译。这类作品往往包含大量比喻及英文俚语,译者在处理这类表达时必须要查阅大量资料进行佐证。

二、幽默语言的翻译处理

(一)背景词汇的翻译

背景词在文学作品中出现频率极高,也极具艺术价值和语言特色。很多词背后都积淀了本国文化底蕴,蕴含丰富的文化知识。在翻译这类词汇时,必须去查阅相关背景知识,了解后再采取合适的翻译手段,或直译或意译,必要时还需作详细的说明,使读者能够有与原文相同或相似的阅读感受。

“Carlsbad cavern”, “Bette Davis”, “Ipana”, “two longs and a short”等词汇都是《这可能有点儿疼》文章中出现的背景词,都蕴含有丰富的文化底蕴,在翻译它们时,译者在各大网站上进行了查阅,最后翻译如下——直译:卡尔斯巴德洞”(经查,卡尔斯巴德洞位于美国西部新墨西哥州佩克斯河西岸。很久以前是一个巨大的深洞,是无数海洋的栖息地。后来由于水分蒸发,变成了世界上令人着迷的岩石石暗礁集中营。文中作者使用夸张的表达来形容自己的牙洞巨大。);“贝蒂·戴维斯”(美国电影、喜剧女演员,因表情丰富夸张而出名。);“爱盼娜”(一种牙粉品牌,因当时风趣的广告而广为人知);意译:“噢,我的天哪”(直译为“两短一长”,在轮船鸣笛中,有追越前船的意思。如果直译,读者不能理解到个中体会,只能暂用“我不得不大喊,哦,我的上帝啊”来表达主人公惊怕的感受)。

(二)夸张、比喻词汇的翻译

这篇短文的一大特色便是包含大量夸张、比喻及英语俚语的表达。它们都或多或少基于世间百态为素材,要么通俗易懂,要么深富哲理,在丰富语言知识方面起着重要作用。译者在翻译这类词汇时要注意在忠实于原文的基础上,再现其夸张的表达效果。

“Dentists are terribly busy these days”译为“如今牙医们可是忙得不可开交呢!”很明显,“terribly”运用了夸张的表现手法,译者在处理该词时应注意保留其原有的幽默性,采用非书面的口语化表达方式,以达到传神、达意的目的。“For all they knew he may have been sitting in the Chair one minute and going straight out through the roof the next, like a Nazi V-2 rocket.” 在该句中,译者应首先关注到“Chair”一词,要思考该词为啥要大写,然后可以理解到它应意为:“像电椅一样的椅子”,翻译出词语的隐含意义,再现原文夸张幽默效果,这样才能与后面“ like a Nazi V-2 rocket” 的翻译相匹配,从而将整句译为“他们只知道患者坐在电椅一样的椅子上就径直冲过屋顶,速度快得就像希特勒的V-2火箭一样。”

(三)语气幽默的翻译

语气幽默也是幽默文学中常用手段之一。一般读者在理解时只追求大意,并未深究。因而译者就需要逐字理解,争取采用一种引诱的姿态,让读者在阅读译文时难以发现被译文遮蔽了原文想传达的真义,采用一种诙谐甚至童真的语气,使译文更加生动、风趣,做到“夺胎换骨”,完成原文的新生。

“So, he’s going to take a picture.”该句乍看并无翻译难度,作者无非是想表达一个结果——主人公自然而然地拍了照。但如果这样翻译就完全没将作者内心的担心表达出来,而“嘿,他打算拍照了”就将小词“so”进行了微妙的处理,而不是直译为“所以,就这样”这种生硬的词汇,再现了原文诙谐幽默的语气。“With all my heart I hoped the new Pockle would be born with two heads and four sets of wisdom teeth.”:“我真希望小库布尔一生下来就长着两个脑袋,四对智齿。” “Next to Mr. Pockle, I decided, I hate Johnny Adams best.”:“除了库布尔先生,我决定最讨厌约翰尼。” “Fine, go ahead, fellows, it may be your last chance.”:“加油吧,伙计们,这可能是你们最后一次机会了。”“A week to live!”:“有一周好过了!” ……每一处都能体现出主人公对牙医的惧怕和不满,抱怨的口气简直和小孩子有得一比,因而译者在翻译时,也要体现出孩子般的无辜和童真,让读者读到时忍俊不禁,不觉好笑。

三、译后心得

作为一篇比较成功的短篇幽默文学作品,《这可能有点儿疼》大量运用比喻、夸张等修辞手法,给读者营造出诙谐、轻快的阅读氛围。但是对于诸如译者这样对源语文化不是特别了解的人而言,要将这种带有讽刺、幽默气息的文学作品译好绝非易事。译前要做的查阅工作必不可少,无论是背景亦或是词汇,都需要译者下大工夫。译中就要仔细体会文中每句话的语气,争取再现原文效果,做到灵活处理,“增译或减译”、“直译或意译”,增添译文的生动性和灵动性。例如“I have to be as good as gold...getting colder every second. ”译者自己翻译时采取了“冷处理”的方法,即直译为“我也必须像他一样好。现在我感觉自己就像一大碗凉粥,每隔一秒就变得更加寒冷。”然而老师在点评这句话時就想出了采用叠音词译为“我必须表现棒棒的,但我现在感觉凉凉的……”“棒棒的”和“凉凉的”完全是小孩子的口吻,但是在这一句话则立马将作者的感情呈现了出来。

除此,译者对自身也有许多反思:1)知识面缺乏;2)翻译能力不足;3)缺乏对句子的理解能力;4)查阅资料的能力不足;5)想象力差;6)不够耐心、细致等。正是在这些方面的不足,更增添了译者翻译此篇文章的难度。在今后,译者应该注重平时课内外知识的积累,培养表达能力,争取译时耐心,细致,译后多读,与人讨论,反复推敲,争取尽量完善译文。

四、结论

综上所述,译者应抓住每一次翻译的机会,译前开阔视野,翻译时做到具体问题具体分析,掌握合适的技巧,争取在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。

参考文献:

[1] 刘宓庆. 翻译教学: 实务与理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

[2] 孙犉, 孙景尧, 谢天振. 比较文学[M]. 北京: 高等教育出版社, 1997.

[3] 谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社, 2003.

[4] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.

[5] 刘亚东. 浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究[J]. 时代文学, 2012(8): 137-138.