英语量词的表意效果及美学修辞认知

2022-06-24 23:27龙丹
科技资讯 2022年11期
关键词:认知

龙丹

摘要:该文从修辞表意的角度出发,对英语量词的一物多量与一量多物现象进行了探析,指出英语中量词的表意效果及修辞理据,显现了英语量词具有的修辞美学特点,并具体指出了其中具有的意义美,及在表达中富含的形象美、均衡美、整齐美、变化美以及音韵美。掌握好英语量词,对进行地道的、形象生动的、情感丰富的英文表达具有重要意义。

关键词:英语量词  表意效果  修辞美学  认知

中图分类号:G642   文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2022)06(a)-0000-00

The Ideographic Effect of English Quantifiers and Their Aesthetic and Rhetorical Cognition

LONG Dan

(School of foreign languages, Jilin Agricultural University, Changchun, Jilin Province,130118 China)

Abstract: From the perspective of rhetorical ideography, this paper analyzes the phenomenon of one thing and many things, points out the ideographic effect and rhetorical motivation of English quantifiers, shows the rhetorical aesthetic characteristics of English quantifiers, and specifically points out the beauty of meaning, as well as the beauty of image, balance, tidiness The beauty of change and phonology. Mastering English quantifiers is of great significance for authentic, vivid and emotional English expression.

Key Words: English quantifiers; Ideographic effect; Rhetoric Aesthetics; Cognition

西方修辞学把修辞分为交际性修辞(Communicative Rhetoric)和美学修辞(Aesthetic Rhetoric)。量词,吴景荣、王佐良译为Classifier 或Measure Word; 在英語中的表达虽然名称各异,但从形式上看是一致的,那就是 a+N1+of+N2. 从英文中对事物的“量”化,不难看出不同语种的人对事物的不同感观。该文中对英语量词的一物多量与一量多物现象进行了探析,指出了英语的灵活应用使这具有一类别特征的词汇丰富多彩,不仅形象地突出了中心词,凸显了事物的外部特征,表意效果强烈,而且寓意深刻,兼具了修辞功能。其修辞意义体现在交际修辞与美学修辞两方面[1-6]。

1点条线面,形象深刻

在汉语中用一个量词就可以表述许多具有相同或相似特征的事物,而相对应的英语中,则可用不同的量词来表达,这就不仅起到了限量的作用,而且兼具了修饰功能。从下面由英语量词对各种不同体积的事物的描述可以看得出来。

1.2 表示“摞、堆”的

a sheaf of books 一堆书

a bundle of clothes    一堆衣服

a sweep of overpasses and buildings 一丛丛高楼大厦、立交桥

a stack of homework/chimney 一堆作业

a load of sand    一堆沙子

a block of stocks 一堆股票

a loaf of bread    一堆肉

1.2表示“块、团”的

a cube of apple 一块苹果

a chunk of meat    一大块肉

a slab of cheese 一块奶酪

a ball of yarn    一团线

a dollop of sugar    一块糖

bread可用下列量词修饰,意思稍有差别:

a slice of bread/ham 一(薄)片面包/火腿

a chunk of bread 一大块面包

a loaf of bread    一块(条)面包(烤成一定形状的)

1.3表示“面、线、条、段”的

a blanket of snow 一场大雪

a film of dust    一层灰

a slice of profits 一部分利润

a stretch of time 一段时间

a stroke of work 一项工作

a tissue of lies    一串谎言/谎话连篇

a ball of string 一团线

a dose of medicine    一服药

英语中许多量词含有隐喻,即用一种事物暗示另一种事物,喻体和本体之间的关系是修饰与被修饰的关系,用一种事物作喻体,让人联想起另外一种关联事物作本体。如毯子般的大雪(a blanket of snow),如球一样的线团(a ball of string),如血管组织样牵连不断的谎言(a tissue of lies),slice原用于指食物类如面包切下的薄片,现形象地指出仿佛从某利润分出的一部分(a slice of profits),这里也凸显了英语量词中一量多物的特点,既同一个量词可以修饰多个不同的事物,且事物之间有着形象的互联。其他运用隐喻的例子诸如:

a puff of smoke 一股烟

a round of visits/toasts    一圈巡视/(酒)一巡

a (stretch/tract/field/expanse/mass) patch of green   一片绿地

一物多量在英语的情感表达中也有体现:a wave/note/tinge/speck of sadness,其他可以修饰的还有a gush of sadness, a pound of sadness, a spasm of sadness。这些量词的运用就使得英语表达深具变化美,形象美。

2具体抽象,运化得当

根据多少、状态的不同,所运用的量词也有所不同。从具体事物到抽象的感情,英语皆可以不同量词来表达,充分体现了英语表达的多样性。

2.1以“发、须”为例

a strand of    一绺/缕头发, 一股绳/串珍珠

a wisp of 一小撮/一小束/一缕烟/一片云

a tangle of    一团乱糟糟的头发

a cluster of    一丛头发

a crop of whiskers    一簇胡须

a puff of false hair    一束假发

2.2 “情感”也可用不同量词

a feeling of bliss 一种幸福

a sense of responsibility    一种责任感

a wave of excitement 一阵欣喜

a spice of malice 一份恶意

a twinge of conscience    一阵良心的痛责

a fraction of nervousness 一些紧张

a scent of danger 一丝危险

a stab of remorse 一阵悔恨

a fit of rage 一阵/一时气愤

an agony of pain                  一阵悲喜交加

2.3表示“些许”的:

a tinge of sadness    几许淡淡的哀愁

a moan of pain    一阵痛苦的呻吟

a tincture of smoke    一股烟味

移就修辞格在语言的运用上开拓了新的天地。这种看似悖逆逻辑、违背了常规模式给人以意想不到的修辞效果、詩意和美的心理感受。所谓“移就”(Hypallage也叫“移用”),就是把描写甲事物的词语有意识地移用来描写乙事物。如将碘酊的不易褪色用来形容某人身上的烟味(a tincture of smoke)。

矛盾修饰法(oxymoron),如an agony of pain (一阵悲喜交加)。矛盾修饰法是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。从哲学上讲,矛盾修饰法是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力[7-10]。

3多量少量,描画生动

3.1表示“群”的量词

a shoal of fish    一群鱼

a cluster of stars 一群星星

a brood of birds 一群鸟

a herb of cows    一群牛

a swarm of bees 一群蜜蜂

a flock of sheep 一群羊

a range of industries 一群工厂

3.2表示“大量”的

a flood of news 大量的信息

a deluge of letters    无数的信笺

a myriad of thoughts 无数的想法

a howl of protests    一片反对声

a volley of criticism 一片批评

a spate of words (言语的)滔滔不绝

a heap of difficulty/time 无数的困难/时间

a volume of smoke/sensation    无数的烟/大量的震撼

3.3表示“些许”

a long line of luck    一丝运气

a tinge of red    略带红色

在这里运用到了着色(color scheme)手法,顾名思义,即在所量化的名词上加上点色彩;再如a flush of love (一段面红心动的恋情)。a deluge of letters同时运用到了隐喻与夸张:形容信件如洪水般涌来。夸张(hyperbole),是一种故意言过其实,借以突出事物的某种特征或品格,满足鲜明的表达需要。更可以渲染气氛,烘托意境,给人留下深刻印象。同时也有移觉的应用,如a howl of protests将人的反对声与狗的嗥叫与风的呼啸同时在一起描画,画面立现眼前。

3.4表示“一阵、间歇的”的

a spell of rainy weather/work    一阵子的阴雨天气/一段工作

a spell/fit of coughing    一阵咳嗽

a bout of malaria      一阵疟疾发作

a gust of wind    一阵风

4或褒或贬,情感鲜明

量词大部分是中性的,也有部分是褒义或者贬义的,通过对这部分量词的灵活运用达到或褒或贬的效果,表达了一定的情感。如:a galaxy of talents, a horde of savages, a mob of rioters, a nest of robbers其中不乏夸张成分,如galaxy为银河系,在这里形容人才之多,可谓数不胜数。夸张词格(hyperbole)在这里的应用,表达了强烈的感情,生动形象,特征鲜明,增强了感染力。再如:a rain of congratulations, 更是同时运用到了移就手段。

a corps of experts    一群專家

a host of friends 一群朋友

a coterie of high-powered executives 一组力量强劲执行官/(因共同的嗜好、目的而聚集)小圈子、小集团

a cohort of friends   (不好的)朋友

a slew of people/companies    一大群人/公司

a panel of educators people    一组教育专家

a horde of people inside station 一大群人(火车站中)

a gang of hooligans 一群流氓

5动态拟声,绘声绘色

a thunder of applause 一阵雷鸣般的掌声

a spatter of applause 一阵如雨般噼里啪啦的掌声

a roar of applause 一阵轰鸣的掌声

a gaggle of women 一群叽叽喳喳的女生

a burst of laughter      一阵爆笑

a roar of laughter 一阵哄然大笑

a round of cheers 一轮欢呼

在以上表示声音的量词中,有的运用到了拟声(onomatopoeia)修辞。拟声是指用词模拟人、其他有生命或无生命物的声音。英语拟声词兼有双重功能,即融“拟声”与表示动作为一体。在这里,狮子咆哮样的笑声/掌声(a roar of laughter/applause)、如水花飞溅样的掌声(a spatter of applause) 描摹得生动逼真,淋漓尽致,深具音韵美。再比如a slip of tongue(口误),表滑倒意思的slip很容易让人举一反三联想到“手滑”的表示法,即a slip of the hand, 非常形象地说明了二者所表述的意思,绘声绘色,深具形象美及变化美[11-13]。

综上所述,英语量词中运用了多种多样的修辞手法,其中就包括有:隐喻、移就、拟声、 着色、夸张、矛盾修饰。英语量词,在表达中同样具有鲜明的表意效果。深具意义美、形象美、均衡美、整齐美、变化美以及音韵美。对于英语学习者而言,掌握好英语量词,对进行形象生动的、地道的、情感丰富的英文表达同样具有重要意义。

参考文献

[1]马丽.汉语量词英语手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

[2]UNGERER F,SCHMID H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing: ForeignLanguage Teachingand Research Press,2001.

[3]杨亦名.语言的神经机制与语言理论研究[M].上海:学林出版社,2003.

[4]GUAN K.The Application of Cognitive Linguistics in English Vocabulary Learning[J].US-China Foreign Language,2021,19(6):2.

[5]刘祥清,贾德江.汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较[J].西安外国语学院学报,2004(3):29-31.

[6]官霞.汉英量词对比及翻译初探[J].牡丹江教育学院学报,2007(4):53-54.

[7]余江蔓,黄茜恬.英语中动物群量词的认知识解[J].传播力研究,2019,3(23):225-226.

[8]邵鹏.对外汉语教学中时量词的偏误分析研究[D].西安:西北大学,2021.

[9]高鸽.对外汉语教材中的名量词编排分析[D].烟台:烟台大学,2021.

[10]可佳丽.面向对外汉语教学的量词“种”的研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2020.

[11]张斌.英语表量结构建构中的认知机制探析[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2018,27(1):109-115.

[12]杨娟.汉语学习者个体量词语义特征认知研究[J].云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版,2018,16(3):1-12.

[13]余江蔓,黄茜恬.英语中动物群量词的认知识解[J].传播力研究,2019,3(23):225-226.

猜你喜欢
认知
否定副词“不”和“没”的认知分析
高校学生干部对自媒体的认知及利用策略研究
诗性与个性:艾略特认知世界的建构
社区老年人跌倒认知和行为调查与分析
《红楼梦》隐喻认知研究综述
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
从社会认同浅谈萧峰之死
关注生成,激活学生认知