Déjà Vu X3在生物科技文献翻译中的应用

2022-06-26 13:26张诗莫
教师博览·科研版 2022年6期
关键词:计算机辅助翻译

[摘 要] 随着人们在生物科技领域研究的深入,该领域文献翻译的需求也在不断增加。为提升生物科技领域文献翻译的准确性和效率,计算机辅助翻译技术已被应用到该领域的翻译实践中。作为世界上应用广泛的计算机辅助翻译软件之一,Déjà Vu X3在该领域的翻译实践中发挥着重要的作用。文章基于利用Déjà Vu X3辅助The Animals That Are Almost Invisible的翻译,简述了该软件的翻译流程,并对该软件的操作流程和译文进行分析,简述了Déjà Vu X3在生物科技领域文献翻译中的利与弊。

[关键词] 生物科技领域文献;计算机辅助翻译;Déjà Vu X3

计算机辅助翻译(CAT)凭借其准确、庞大的术语库,在生物科技领域文献翻译中发挥着重要的作用,大大提高了译员在该领域文献翻译中的准确性和效率。作为应用广泛的计算机辅助翻译软件之一,Déjà Vu X3能够通过共享不同译员创建的术语库,支持多人协作,辅助译员准确、高效地完成翻译工作。然而,该计算机辅助翻译软件在翻译中仍然有其局限性和不足,不能取代译员完成整个翻译工作。因此,本文通过分析一篇生物科技领域文章的翻译文本,来探讨Déjà Vu X3的翻译结果。

一、CAT的发展及Déjà Vu X3的操作特点

在过去几年,与计算机领域相关的先进技术取得了很大的进步,新的技术在翻译领域也得到了广泛应用。通过在翻译领域引入计算机技术,译员告别了传统的翻译方法,大大提高了翻译的准确性和效率。计算机辅助翻译软件能够完成机械、重复的翻译工作,同时可以整合工作项目的分析处理结果,结合翻译记忆技术(Translation Memory,TM),通过在多名译员中建立分工,帮助译员高效、流畅地完成翻译任务。近年来,越来越多的大学开设了计算机辅助翻译相关课程,通过使用不同的计算机辅助翻译软件,让学生有机会了解并学习这种翻译模式,从而优化他们的翻译结果。

基于目前对计算机辅助翻译软件译文的研究,绝大多数的计算机辅助翻译软件通过将机器翻译(Machine Translation)和翻译记忆(Translation Memory)相结合,提高翻译效率,为术语翻译的一致性做出了贡献。但是CAT工具本身依旧存在不足,其翻译结果无法完全取代人工翻译的结果,这就需要译员在CAT软件的译文基础上进行修正和润色。

Déjà Vu X3作为目前流行的计算机辅助翻译工具之一,凭借其操作的简单性和术语库的庞大规模,在生物科技领域的文献翻译中被广泛应用。Déjà Vu X3软件主要有以下特点:首先,译员可以预先设定好术语库,保证术语翻译结果的一致性;其次,Déjà Vu X3中的预翻译功能可以对所翻译的文本进行快速机翻,译员只需要对翻译结果稍加修正便可得出最终译文,提高了译员的翻译效率;最后,Déjà Vu X3在之前的Déjà Vu 版本上进行了改进,使用更加便捷。此外,Déjà Vu X3支持多名译员在翻译时进行分工协作,最后可以在软件中将各部分分工任务进行合并,导出完整译文。

二、Déjà Vu X3翻译实践的前期词汇准备

为了更好地分析Déjà Vu X3在实际操作中的优势及不足,本文选择了名为The Animals That Are Almost Invisible的生物科技领域文献,将其导入Déjà Vu X3中进行翻译,其翻译流程如下。

在开始翻译之前,译员需要将专业术语进行整理,制作成词汇表导入本软件中。也可以使用其存储在软件中的词汇表,该词汇表将作为术语库辅助译员进行后续的翻译工作。如需重新导入术语库,译员需要点击External data后进行导入,并选择目标语言完成术语库导入。然而,由于语言系统的差异,且该软件无法对不同语言下所有的特殊字符进行调整和转换,这就需要译员在操作中对特殊的字符进行手动调整。如果译员在翻译过程中发现了一些新单词或术语,他们就可以将其添加到自己创建的术语库中,导出新的词汇表。通过这一操作,译员可以丰富自己的术语库。导出的新术语表通常称为翻译记忆,翻译文件的格式为Excel。

三、Déjà Vu X3的整句翻译流程及结果分析

在译员进行整句翻译之前,需要先导入翻译记忆。用户可以使用之前创建的译文,也可以从其他计算机辅助翻译软件中导出。在导入翻译记忆后,Déjà Vu X3可以将其分割成多个片段(segments),并在屏幕右侧显示其对应的含义。机翻结果取自之前该领域相似或相同句子的翻译结果,如果译员认为该结果存在不足,可以单击左侧显示的原本,并对目标文本(译文)进行重新编辑。译员在创建翻译记忆之后,需要将它们导入目前正在进行的翻译项目中。导入后的原本会被分割成多个短小的片段,完整的文本则会显示在该部分下方。Déjà Vu X3的界面布局使整个翻译过程的各个部分被清晰地展现在屏幕上,便于操作,各部分的翻译结果和原本内容也一目了然,从而方便译员在翻译过程中将原本与译文进行对照分析,极大地提高了译员的翻译效率。

翻译完成后,译员可以从Déjà Vu X3中导出译文。以下是本次翻译中的部分原本。

You may have seen the sparkle of fireflies on a summer’s night. The fireflies produce light through a chemical reaction in their glowing abdomens, a process known as bioluminescence. But did you know that seascapes can also glow and glitter thanks to the light producing abilities of many marine organisms? Some fish dangle a lighted lure in front of their mouths to attract prey, while some squid shoot out bioluminescent liquid, instead of ink, to confuse their predators. Worms and tiny crustaceans also use bioluminescence to attract mates.

其对应的导出译文如下。

在一个夏日的夜晚,您可能已经看到萤火虫的火花。萤火虫在发光的腹部通过化学反应产生光,该过程称为生物发光。但是您是否知道,由于许多海洋生物的发光能力,海景也可以发光和闪烁 < ="2?有些鱼在嘴前悬挂着一个引诱着光的诱饵,以吸引猎物,而另一些鱿鱼则将生物发光液体而不是墨水喷出来,以使捕食者迷惑。蠕虫和微小的甲壳类动物也利用生物发光来吸引伴侣。

基于Déjà Vu X3的翻译流程及译文,我们可以得出其術语库的三个主要优势。首先,该软件可以清楚地显示原本和目标文本。其次,在编辑术语的译文时,译员除可以借鉴以往的术语库之外,还可以在之前的术语库基础上添加一些新词汇。最后,在多人协作完成翻译任务时,译员可以随时将术语库导出并与团队成员共享或共建新的术语库,确保术语翻译结果的一致性。

然而,该软件仍存在一定的局限性。由于原本与目标文本所属语言系统不同,在翻译过程中可能会出现一些不可读的代码。例如,在以上的导出译文中,就出现了“< ="2?”这样不可读的代码和语法错误,降低了译文的可读性和准确性。

四、结语

总的来看,生物科技领域文献术语量大,在翻译过程中需要对术语进行大量重复、机械的翻译,而Déjà Vu X3可以较出色地完成术语翻译的任务,提高文献翻译的效率。由于计算机辅助翻译软件自身的局限性,相比于人工翻译,Déjà Vu X3在处理文献中的整句翻译时,对语法和不同语言系统间转化的处理依旧存在不足,需要译员对机翻结果加以修改和调整。

参考文献

[1]苏明阳,丁山.翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示[J].外语研究,2009(6):84-89.

[2]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(4):59-63.

[作者简介]张诗莫(1998—    ),女,辽宁大连人,大连东软信息学院,助教,研究方向为计算机辅助翻译。

猜你喜欢
计算机辅助翻译
浅析译者主体性在计算机辅助翻译中的作用
浅谈计算机辅助翻译的利弊及其发展前景
计算机辅助翻译的利与弊
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究
近五年国内有关计算机辅助翻译研究综述
高校英语专业计算机辅助翻译课程探索
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理