从忠实通顺视角看《商务英语翻译(英译汉)》误译

2022-07-16 03:50钱龙宋洁
快乐学习报·教师周刊 2022年34期
关键词:商务英语翻译通顺

钱龙 宋洁

摘要:现代翻译研究方兴未艾,各种翻译教材如雨后春笋般出现在市场上,为广大翻译学习者提供充足学习材料的同时,也需严把翻译质量大关,铭记翻译原则和初心。在诸多翻译大家提出的翻译标准中,严复先生的“信达雅”翻译标准广受翻译界沿用,其中“信”和“达”的一般解释为“忠实”和“通顺”。翻译学习教材《商务英语翻译(英译汉)》部分翻译例子未能符合“忠实”和“通顺”的原则,有必要对其进行分析和修改,以期为翻译学习者带来一定思考。

关键词:忠实;通顺;商务英语翻译

一、引言

近现代有关翻译标准的讨论中,各大翻译家都提出了自己的标准,其中严复的“信达雅”可谓经久不衰。“信达雅”是今出版界、翻译评论界、翻译竞赛活动、外语专业考试的重要评价标准(刘云虹,许钧,2010)。除了“雅”可能有不同的理解外,“信”和“达”的一般共识是“忠实”和“通顺”的意思。实际上,要做到忠实和通顺并不容易,很多译文由于只顾其一或两者都有偏差而导致译文没能以恰当的方式传达原文的意思。《商务英语翻译(英译汉)》这本教材中就有不少例句,“忠实”和“通顺”处理不当,容易为翻译学习者带来困惑。以下以典型例子说明。

二、实例分析

忠实是翻译第一步,“忠实是译者的天职”(余东,2005)。《商务英语翻译(英译汉)》有些例句译文不够忠实原文,如57页有例句,“Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.译文:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。”该译文将“soared almost fourfold”译为“涨了几乎四倍”,从中文理解也就是变成了五倍,值得仔细推敲。商务英语语言特点之一就是严谨规范,任何一个小问题都可能带来难以想象的后果,涉及到数字问题尤其如此。鉴于国内对倍数问题的教学尚未全面统一,部分权威教材如语法书籍、英汉词典和翻译教材也是相互矛盾,需查询未经翻译的原版外语资料进行探讨,英英词典是一种可信度高的工具书。朗文高阶英语词典英语版对-fold解释有“The value of the house has increased fourfold(=it is now worth four times as much as before).”该例句明确指出,“increased fourfold”是变成为了四倍,倘若用中文里的净增来表达,则应是“增加了三倍”。由此可见,书中译文的倍数明显未能忠实原文数字信息,会对商务英语学习者或翻译学习者带来一定的误导。可以考虑译文“长期利率在过去三个月中暴涨了近三倍。”

第58页有例句,“There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.译文:某种程序的降价与销售量的增加很可能是与因果关系的。”该译文读起来确实通顺流畅易于理解,但若再与原文一对比,则会发现忠实度有些偏差。首先“程序”一词增译,看似让译文成分完整,实际上显得主观性太强,不知为何增译,不符合增加“虽无其词,却有其意”的原则。其次,译文对原文结构理解不到位。原文主句是“There is every possibility”,但在中文里意思为“很可能”,难以单独成句,需要把后文that引导的从句作为主语部分,译为“(某件事)是很可能的”,而这里的“某件事”就是“some price cut will justify itself ”,justify在牛津词典中意为“to show that sb./ sth.is right or reasonable”,即“证明……是正确的或合理的”,也就是说“降价会自证其必要性”,而该句原因则是后文for引导原因状语从句“an increase in business”(銷量的增加),合起来则是“降价很可能会因销量增加而证明其必要性”。原译文把“很可能”修饰的对象放在“降价”与“销量增加”,本译文则把“很可能”修饰的对象改为“降价会证明其必要性”,更符合原文行文逻辑。

有些例句虽然忠实原文意思,但是读起来不够通顺,不太符合汉语表达习惯。第164页有例,“To prevent the battery from going flat during shaving,you can also charge the shaver in between shaves,even if the battery is not completely empty yet.This will not damage the battery.译文:为防止电池在剃须时耗尽,您也可以在不同的剃须次数之间给剃须刀充电,即使电池还没有完全耗尽。这样做不会损害电池。”该译文中“在不同的剃须次数之间给剃须刀充电”会让读者一头雾水,不明所以。其实这句话是跟原文“charge the shaver in between shaves”有相当高的忠实度的,但却忽略了“通顺”这一原则,原文节选自剃须刀说明书,有很强的信息传递功能,在此要求之下,该译文显然难以传递其原文负载的信息。此时,就不得不牺牲字面意思上的忠实,而应该把重心放在通顺上,在通顺的基础上实现信息传递功能。原文旨在表达的意思是为了避免剃须中途断电给用户带来麻烦,建议用户在电量尚存还可以使用时就开始充电。英美人士能理解“in between shaves”,但国人难以理解“在不同的剃须次数之间”。其次,“即使电池还没有完全耗尽”放在句子末尾,虽然也是跟原文顺序结构保持一致,并非最佳翻译选择。英语表达顺序有一定差异,英文常将结论放在前,后文进行解释说明或论证,而汉语常先陈述原因铺垫,再讲结论。所以基于这两点,可以考虑译文“为防止剃须中途电池没电,您可以在电量耗尽前及时充电。”此译文把条件句“电量耗尽前”放在结论“充电”前,符合汉语常用表达顺序,读起来更顺口,“及时充电”四个字虽然字面意思与原文不完全对应,但有效地传递了原文的信息:不要等到用到断电了才充。所以此译文放弃了死板忠实原文的字面意思,灵活翻译保证了通顺,毕竟在通顺的前提下才能传达原文信息。

第165页有例,“Charge the appliance for at least 8 hours,but not more than 24 hours.Do not leave the appliance connected to the mains continuously.译文:给本产品充电至少要充8小时,但不能超过24小时。请勿将本产品持续接通电源。”译文后一句“请勿将本产品持续接通电源”会让读者不禁疑惑,充电必然要持续接通电源,难道需要在充电期间断电几次吗?再对比原文,此译文确实也是相当“忠实”原文的,原文字面意思的确是“不要让产品与电源持续连接”,但为何会给读者带来疑惑?原因在于虽然译文忠实传达了原文字面意思,却未能考虑到前后的逻辑是否通顺。原文字面后隐藏的逻辑其实有两个重点,第一是充满电后,第二是不能长时间连接电源如超过24小时,后一句是对前一句的一个概括性强调提醒。所以虽然原文没有明确点出这两点,英美母语人士是否会有误解暂不考虑,但是作为一名负责的译者,仍然需考虑中文读者感受,敢于打破源语束缚,将原文隐藏的逻辑通过增译的方法显现出来,让前后逻辑更为通顺,从而减小读者阅读负担,一读就懂。基于此,可以考虑译文“本产品充电至少需要8小时,但不能超过24小时。请勿将本产品在充满电后长时间连接电源。”

三、结语

综上所述,《商务英语翻译(英译汉)》不少例句因不符合“忠实”和“通顺”原则而产生误译,可能给英语翻译学习者带来一定困扰乃至误导,希望前文指出的问题和提供的参考版本能对英语翻译学习者带来一定的思考。

参考文献:

[1]刘云虹,许钧.理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010,(5):15-16.

[2]余东.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考[J].中国翻译,2005,26(6):18.

[3]李明.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2011,39-165.

[4]英国培生教育出版有限公司.朗文高阶英语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2003,558.

猜你喜欢
商务英语翻译通顺
读写大闯关
从林语堂的英译《浮生六记》管窥其翻译思想
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
商务英语翻译中的文化差异及其对策
句子雨
英语填词游戏
坐哪种船便宜