三谈“元宇宙”:Metaverse译为“仿真情境”更好
——从小说《雪崩》原文、《柯林斯英语词典》2021年收录“Metaverse”词条及尼尔·斯蒂芬森访谈录谈起

2022-11-02 03:22肖方晨
中国信息化 2022年10期
关键词:英语词典柯林斯雪崩

文 | 肖方晨

“元宇宙”这个伪概念在中国炒作一波接着一波,现在已经到了第四波。第一波是从2021年美国Roblox 公司3月11日在美国纽交所上市,股票大涨,2021年10月28日Facebook创始人马克 . 扎克伯格公布将Facebook改名为Meta开始,国内一些产品提供商和一部分风投公司的投资人开始炒作“元宇宙”。紧接着第二波,是有所谓意见领袖(KOL)开始著书立说,开设大师课,进行鼓动宣传,进而引发专家学者进场,研究报告纷纷出炉,自娱自乐似的“元宇宙”国际会议蜂拥召开。第三波是上海带头,北京、河南等许多省市的“元宇宙”规划纷纷出台。上海市培育“元宇宙”新赛道行动方案(2022—2025年);北京市要将北京城市副中心通州区打造成“元宇宙”的应用示范区;河南省《河南省元宇宙产业发展行动计划(2022—2025 年)》。其他省份也在建园区和打造形形色色的中心。现在是第四波,各种自媒体、短视频铺天盖地地大讲“元宇宙”,这些资本媒体和短视频只追求流量,内容虽短但语气吓人。这一波一波的狂热炒作不禁让人想起十七世纪荷兰的郁金香热,其对于发财的渴望、羊群效应都有相似之处。

尽管目前炒作者一口咬定“元宇宙”就是尼尔·斯蒂芬森在科幻小说《雪崩》创造的。那么我们就从英文小说《雪崩》原文关于“Metaverse”的描述探究应该如何翻译。小说的两处原文(英文版23页最后一自然段和24页倒数第二自然段)及对应四川科技出版社的中文版本中译者郭泽先生的译文如下:

郭泽先生翻译“Metaverse”采用了直译法,将其翻译为“超元域”。在其中文译本的开始,关于尼尔·斯蒂芬森的介绍中,有一段谈《雪崩》到底是一本什么样的书,提出了六个尝试性答案。其中第六条:“它(小说《雪崩》)是有着坚硬技术内核及超凡想象力的一流科幻小说。它展现的‘超元域’(虚拟实境技术)对后来的计算机技术,尤其在游戏领域产生了深远的影响……”。郭泽先生在这里把直译的“超元域”意译为“虚拟实境技术”,这样就更贴近了斯蒂芬森所创造的新词“Metaverse”的原意。

科幻小说在西方尤其是美国比较流行,从蒸汽朋克小说“复刻”过去的维多利亚时代,到赛博朋克小说创造了赛博空间,再到斯蒂芬森的小说《雪崩》创造出Metaverse,都是为小说的内容服务的。科幻小说一般包含“三要素”,或者说有三种属性:第一要逻辑自洽;第二要有科技元素;第三要有人文情怀。斯蒂芬森知识渊博,而且做过计算机软件编程员,以他的技术背景,他对电脑网络和黑客的生活状态有深入的了解和深刻的感受。因此他在创作《雪崩》时创造了新词Metaverse(虚拟实境)和小说主人公,即生活在现实社会中又通过电脑和他的目镜(类似于今天的VR眼镜)进入虚拟的情境相互对应。这样故事的逻辑和科技的逻辑完全自洽。就是现实和虚拟之间的对应,和宇宙没有一点关系。如果读过《雪崩》,人们不难理解这一点。我个人认为将Metaverse译为“仿真情境”更为合理,因为小说中描述的地区、社会各种形态都能在现实世界中找到原型。

在小说中,“Metaverse”的地点选在美国洛杉矶市的近郊。这里除美国的洛杉矶外,还有黑手党老大恩佐大叔领导的“新西西里”;亚洲人李先生管辖的“李先生大香港”地区。在这里还有各种组织进行着情报、毒品、军火的交易。因此可以说“Metaverse”就是作者要批判的社会现象的投影,和什么“元宇宙”扯不上关系。

另外,《柯林斯英语词典》编撰团队2021年将“Metaverse”收入词典。此时这个被创造的新词已经诞生29年了。《柯林斯英语词典》的解释是:A proposed version of the internet that incorporates three-dimensional virtual environments。《柯林斯英语词典》的一大特点是用完整的英文自然句子解释词条,充分反映单词在语境中的典型意义及用法(百度百科的说明)。

我曾经请不同领域里的人对小说《雪崩》中的“Metaverse”一词上面两次出现的段落进行翻译,同时也对《柯林斯英语词典》中“Metaverse”词条进行翻译。这些人中有资深的计算机软硬件专家现任东华信息与系统科学技术研究院的执行院长林明贵先生;有在中国驻美国大使馆工作过现在印尼苏门答腊领事馆工作的刘宇清女士;有中国在美国斯坦福大学从事博士后研究的司念先生;有华东政法大学在校学生肖天泽同学。比较不同经历的人对“Metaverse”的理解,其中,对小说中的原文的译文大部分是一致的,只是对于“Metaverse”的理解有所不同。

上述几位对“Metaverse”的意译都不完全相同,但大致意思是相似的。林明贵先生认为应该译成“比特空间”或“布尔空间”,刘宇清女士认为应译为“虚拟世界”,司念先生和肖天泽同学认为就是“Metaverse”的音译“麦塔沃斯”,然后加以解释为3D互联网。

对于《柯林斯英语词典》关于“Metaverse”词条的翻译,大家基本一致。林明贵先生的译文是:“一种融合三维虚拟现实技术的互联网新版本”;刘宇清女士的译文是:“一种互联网概念,包含三维的立体环境”;司念先生的译文是:“一种包含三维虚拟环境的网络版本”;肖天泽同学的译文是:“提出并建议为虚拟的三维互联网版本”。可见大家的理解翻译基本一致,这与“宇宙”没有一点关系。更不用说“元宇宙”,及中文意思的“最高宇宙”和“第一宇宙”了。

最有说服力的是“Metaverse”一词的创造者尼尔·斯蒂芬森在2022年2月接受中国《新京报》的连线采访时的谈话。斯蒂芬森在整个采访中没有表达出任何 “元宇宙”的意思。他明确表示:“Metaverse里的一切都是虚拟的。除非你用某种新技术来创造连接方式,否则就不能直接连接到现实世界。不过,连接现实世界并不是我们创造‘Metaverse’的目的。我是一名小说家,我的工作是讲述有趣的故事,让人们阅读时乐在其中,有的想法并不完全符合现实……”。

需要说明的是,这是一次连线采访,并没有说明新京报的记者是用什么语言对斯蒂芬森进行采访,如果用中文采访斯蒂芬森,需要一名翻译,如果用英文采访,采访者说“Metaverse”时意思是“元宇宙”,而被采访者斯蒂芬森认为就是自己创造的词“Metaverse”,这就形成了错位的对话,对于“Metaverse”的理解不在一个频道上。尽管采访的标题相当震撼:《专访来了,“元宇宙之父”如何看当今“元宇宙”热潮?》。访谈中,斯蒂芬森表现出一个学者和科幻作家的严谨、真诚和逻辑自洽,没有被忽悠到沟里去,有兴趣的人可以在网上搜索这篇专访。

对于上述内容总结一下:

一、《雪崩》的翻译者郭泽先生将“Metaverse”翻译为“超元域”。在小说中,译本开篇又将“超元域”解释为“虚拟实境技术”。

二、不同经历的人根据小说的故事情节将“Metaverse”译为“比特空间/布尔空间”、“虚拟世界”或音译为“麦塔沃兹”,然后加以解释。

三、权威的英语词典之一,柯林斯词典对“Metaverse”词条的解释大致是“融合三维虚拟技术的互联网新版本”的意思。

四、小说作者在采访中不认同“元宇宙”的概念。而且在采访中明确说明“Metaverse的优点是可以与人交流,获得更多信息,尝试新的游戏等,而它的缺点是可能失去隐私,也可能失去社会凝聚力,因为人们对何为真何为假已没有共识。因此,我希望当开启下一代技术的时候,我们能从上一代技术中吸取教训,试图利用新技术做建设性和有用的事情。”

以上四点已经更充分地证明“元宇宙”概念的荒谬性。

我将“Metaverse”理解为“仿真情境”,是基于《雪崩》这部小说本身的设定。小说虚构故事发生的时代是本世纪末,地点是在美国洛杉矶郊区,故事中人物、机构都和现实有相似性。模仿是人类习见的行为,而《雪崩》中发生的一切都是现实在虚拟场景中的反映。仿真技术就是利用科技的手段进行模仿。进入电子计算机时代,仿真技术有了质的飞跃,已经成为一个科技体系。小说中虚拟场景中的一切都是靠各种仿真技术集成在一起完成的。而在虚拟场景中,需要用电子计算机和光纤网络,及各种机械的、光学的、显示的、声学的等技术经过仿真集成在一起才能形成在“Metaverse”中的情境。也就是说VR、AR、MR都是电子计算机数字仿真技术,工作原理有不同,而虚拟情境则是电子计算机各种数字仿真技术的集成。

林明贵先生对“Metaverse”的理解也是很有道理的,他认为“Metaverse”应该译为“比特空间/布尔空间”是有科学原理根据的。电子计算机数字仿真技术模拟的虚拟场景以信息的比特形式存在,而二进制的比特形式由数学家布尔二进制逻辑代数(布尔代数)运算决定。

由此可见,对于一个由科幻小说中创造的一个新词有不同理解是正常的,但应该相互交流讨论,而不能像目前的舆论一样,在媒体上几乎听不到其他的声音。

我们为什么对这个问题如此关注,因为语言是思维的工具,概念是思维逻辑的起点。如果我们按中文“元宇宙”的意思,“第一宇宙”或“最高宇宙”的概念去思考,就会出现混乱的思维逻辑结果。如果我们按照自然科学技术,具体来说,按照电子计算机数字仿真技术方向去思考,就会感谢为我们开拓和奠基的科学理论和技术基础的科学巨匠们,如近代数学家布尔,控制论创始人维纳,计算机科学家冯 . 诺依曼、图灵,信息论开创者香农。我们应从他们身上汲取创新的智慧,研究科学理论和科学技术的发展变化的路径,为我国正在培养的自己真正的基础理论科学家提供参考。

面对当下和未来,计算机数字仿真在各个领域里的重要性不言而喻,可是当前由于伪概念“元宇宙”引发的炒作,有可能把计算机数字仿真应用引向歧途。我们将继续以科学的态度关注这一领域的发展。坚持真理,修正错误,为产业发展贡献我们微薄的力量。

猜你喜欢
英语词典柯林斯雪崩
你和我
良心手术
澳大利亚“柯林斯”级潜艇将延长服役至2030年
英语词典对非英语专业大学生提升英语自主学习能力探析
用好英语词典 提高学习能力
非英语专业大学生英语词典使用情况调查
NEW WORDS
雪崩警报
盘旋于绝境之上的不屈精神