跨文化视角下游戏本土化策略

2023-05-31 05:46张明岩刘风山
国际公关 2023年5期

张明岩 刘风山

摘要:在全球化背景下,跨文化交际行为愈发频繁,电子游戏作为一种通过文化元素呈现的方式也在跨文化交际过程中起到文化交流的作用,电子游戏在不同区域的销售情况在很大程度上取决于电子游戏公司的本土化过程是否完善。据分析,由于电子游戏中的一些元素也是作为一种文化存在,故电子游戏厂商在不同地区发售时并没有对游戏中所含相关元素作出太多的改变,而更多是把注意力放在游戏中所出现的人物间的对话以及旁白等内容的本土化处理,故能否对相关非文本内容及文本内容的表述进行恰当的本土化处理则关乎到电子游戏本土化过程的成败。本文试图通过对电子游戏中的相关文本内容及非文本内容的分析研究,进而探讨跨文化交际语境下电子游戏本土化的策略。

关键词:游戏本土化;游戏本土化的策略;非文本内容本土化;文本内容本土化

一、电子游戏本土化

电子游戏是互联网高度发达时代不同国家、不同区域、不同群体之间进行交流的重要手段之一,也是跨文化交流的重要手段。电子游戏在不同区域和国家之间的推广,离不开游戏的本土化。电子游戏的本土化指的就是为了在新的地区或国家销售该游戏所做的软件准备,因此游戏的本土化也已成为一种新生现象。本土化是集语言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务。[1]其目标是基于游戏本身文本与非文本内容的翻译转化,但其隐含的特定的文化背景也是本土化转换中需要考虑的重要内容,为终端用户创造愉快顺畅的游戏体验,实现跨文化交流,将用户体验提升到目标市场玩家的本土水平。

游戏本土化起初在游戏产业当中并非非常重要的一环。梳理游戏发展史发现,从早期的《太空大战》开始,游戏本身的文本内容较少,本土化过程中基本不涉及翻譯行为。后来名为《吃豆人》的游戏在当时也比较流行,也是第一个真正地经过本土化过程的游戏。游戏的本土化过程中包含文本内容及非文本内容两个部分,包括对游戏情节及图画进行转换,甚至将游戏的关卡等元素进行重新设计。游戏本土化遵循特定的流程,先是游戏的开发制作,制造过程中也涉及国际化问题,这就需要翻译人员的参与。游戏设计人员会对游戏的源代码进行改动以为后期游戏的推广及其海外的本土化做准备,如果设计人员没有充分考虑国际化问题,后期的本土化就会给翻译人员带来巨大挑战。[2]一般来说,为了实现电子游戏在其他国家和地区的推广发行,游戏制作者会向翻译者提供素材包,其中包含能够让翻译人员更好了解有关于游戏的一些重要信息。进入本土化,也就是游戏的翻译环节,就需要翻译人员及译文审校共同完成,审校无误后游戏则会上架发行。在发行后的很长一段时间内,游戏制作者会根据玩家的反馈来不定期对游戏进行调整,这意味着游戏本土化是一个漫长的过程,需要翻译者实施进行调整,其间也涉及跨文化翻译行为。因此,如何处理游戏本土化构成的跨文化交际元素,也是翻译人员需要重点考虑的问题。

二、游戏本土化与文化差异

(一)语言差异

人物的肢体语言、相关画面等非言语内容是电子游戏的主要成分,这些内容的本土化更多地需要游戏设计人员的参与。除此之外,需要传递给玩家的重要内容还在很大程度上依赖人物间的言语交流,因此本土化过程中,对游戏言语内容的本土化处理是否得当至关重要。东西方言语之间存在显著差异,有学者认为,东方言语是属于高语境文化,对话通常比较隐晦、不直接,西方言语则属于低语境文化,对话通常比较浅显、直接。[3]西方国家制作的游戏中人物对话可能会引起东方国家玩家的不适,尤其涉及禁忌话语、俚语等,不能简单地翻译,因此在游戏本土化过程中,翻译者要充分了解东西方言语的差异,对游戏中的人物对话进行恰当翻译,以适应目标游戏发售国的语境文化。

(二)宗教习俗差异

东西方国家人民的宗教信仰有较大的差异,也可以说有诸多的禁忌,尤其涉及到中东地区时更是如此。对于不了解西方宗教文化的中国游戏玩家来说,游戏中出现的西方宗教元素是陌生而神秘的,加之中国人不信教群体庞大,因此需要译者对游戏中的宗教相关元素进行转换或补充说明,或通过游戏中人物言语或非言语行为来表现,或通过旁白的方式来进行解释、补充及说明。像游戏中出现西方教堂,但对中国玩家隐含的文化意义不大,但西方游戏设计者却在这些场景意象中注入了丰富的内涵。[4]如何将设计者潜入其中的西方文化内涵翻译出来,使中国玩家体验游戏的真实意境至关重要,尤其是将非文本内容的文化元素翻译出来,何时翻译,如何翻译,是对译者的最大考验。

三、游戏非文本内容的本土化

由于游戏中所含文化元素内容庞杂,形式多样,因此游戏本土化过程中能否对游戏中所含文化元素进行恰当的翻译转换是游戏本土化的重要环节,译者需要将游戏中所包含的文化元素,尤其是非文本文化元素成功地转化为玩家容易接受的内容,采用恰当的形式,以保证玩家的游戏体验。现以波兰游戏厂商CDPR制作的游戏Witcher为例,探讨游戏内文化元素本土化的翻译思路及策略。[5]

Witcher这部游设计的基础语言为波兰语,其中包含大量波兰文化,其中大量的文化信息被设计进人名、地名和相应场景中。这就要求在本土化过程中考虑如何翻译以波兰语命名、具有波兰文化内涵的地名、人名、场景,才能引起其他语种玩家的共鸣。如游戏中出现的华沙俚语:“Chceszkupi?ceg??(你想买块板砖吗)?” 蕴含着一定的时代背景,即战争时期华沙被完全摧毁,如果有人衣着光鲜,就会被当地人怀疑是布拉格来的人,他们就会抓起一块板砖来问他:“Chceszkupi?ceg??(你想买块板砖吗)?” 如果他拒绝,就会被砖头敲破脑袋。[6]游戏运营商在本土化的过程中常常采用另一种不同的方式来让玩家理解这句看似废话的含义,像“你想来一记拳头三明治还是咋的?” 游戏中需要传达给玩家的海量的信息,可通过多种方式传递给玩家,这也为译者提供了便利,其中最主要的方式还是通过重新建构角色之间的对话传达源语游戏试图传达的含义。这就需要译者以合适的方式把源语文化或通过人物的动作和语言,或通过场景描述表达出来。

可以说,在游戏本土化的过程中,游戏运营商及其译者面临的最大的一个问题就是文化元素的本土化调整,其中有文本包含的文化元素,也有图景包含的文化元素。至于非文本文化内容,这就需要译者根据不同区域的文化差异,对游戏中的源语文化元素进行合适的调整或改变,保证能顺利向不同区域的玩家传达游戏试图传达给玩家的所有信息。[7]

四、游戏内文本内容的本土化

语言是文化的载体,游戏语言依然如此。翻译的主要任务就是把一种语言所蕴含的文化以另外一种语言载体呈现给目标语读者。同其他文本的翻译一样,游戏文本翻译首选的也是直译,也就是应使译文与原文一一对应,包括词语、句法结构、隐喻、文体等尽量趋同,也就是遵循趋同原则。意译也是游戏文本翻译过程中不可或缺的翻译策略,意译是为了向译入语读者传达原文中独有的内容,只能改变原文的意思或形式,以目标语中相近或相似的文字进行替代,但目标是让译文读者具有相同或相似的联想。游戏文本的意译则需要保证目标语游戏玩家能获得相同的体验。茅盾曾指出:“因为中西文结构的不同,这种‘字对字一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。那种译法不是‘直译而是‘死译。”[8]因此无论是在纯文字文本的翻译,还是在游戏文本的翻译过程中,直译和意译都是两种最常用的翻译方法。

相对于纯文字文本的翻译,游戏中的文本翻译挑战性更大,因为游戏中所隐藏的文化元素更多,有时候也更隐蔽。在游戏本土化翻译过程中,无论是旁白还是游戏人物的台词,都需要译者适当考虑目标语游戏玩家所处文化环境而进行适当的调整,采用不同的翻译策略。现以游戏Dark Souls为例,探讨游戏本土化翻译过程中所遇到的问题以及应该采取的翻译策略和方法。

例1:But soon,the flame swill fade,and only Dark will remain.

此句若进行直译,则应翻译为“但是不久后,火焰将会逐渐消失,并且只有黑暗会留下”,但是完成本土化过程并投入运营的游戏版本中的表述是:“但是火终有熄灭的时候,到时将只剩下黑暗。” 本土化过程中,译者充分考虑到中国玩家的语言习惯和文化背景舍弃了原文英语形合的特点,而采用中文的意合手法,将原来的并列结构和单纯的实施描述,翻译成了汉语中的因果结构,突出了行为前后的因果关联,使得游戏中人物对话更具有威慑力。同样的逻辑关系也体现在“Even now,there are only embers.” 这句话当中。本土化采用的不是“即使现在,也只有余烬” 这种暗含蔑视的语气,而是表示一种胜利希望的表达方式—“现在,火即将熄灭”,从而能够更好地体现游戏中人物对话是双方的心理斗争。

例2:Any time you see my brilliantly shining signature,do not hesitate to callup on me.

中国游戏商界面此句的表达为“倘若你看到了我闪耀光芒的标志,就尽管召唤无妨,别客气”,而不是直译为“任何时候你看到我的灿烂发光的签名,不要犹豫召唤我”。这句话是名为索拉尔的角色说的,在游戏当中索拉尔被称为太阳骑士,铠甲上印着太阳的标志,此句话中所说的“signature” 指的是这个太阳标志,表达的是索拉尔信仰太阳神的宗教内涵。游戏本土化译者的翻译虽然没能清晰体现出欧洲宗教原型色彩,但能让游戏玩家体验到索拉尔这个人物的文化内涵,也能让熟悉欧洲文化并有一定英语语言基础的玩家进一步从索拉尔类似于英文单词Solar的发音中明确感受到这个人物背后的欧洲文化元素[9,10]。

五、结束语

根据对Witcher以及Dark Souls两款游戏中文本内容及非文本内容的翻译分析可以看出,引进国外游戏在本土化过程中如何翻译游戏中的文本及非文本内容,对于游戏运营商成功推销游戏、游戏玩家沉浸于游戏之中体验游戏设计的场景及人物的情感至关重要,其中既要考虑游戏源语国家和地区文化的差异,又要考虑目标语语境中游戏玩家对于中外文化差异的体验过渡,既要忠实地翻译游戏文本文字,又要考虑到中外语言结构、修辞等不同,让游戏玩家能够原汁原味地体验源语游戏玩家所能有的体验。概括地讲,就是在游戏本土化的过程中充分考虑不同国家或地区游戏玩家同游戏本身、同其他国家游戏玩家之间的跨文化交流。

参考文献:

[1] 张莹,柴明颎.GILT本土化产业与翻译研究新动向[J].中国翻译,2011,32(3):77-80.

[2] 冷冰冰.谈MTI培养体系中的本土化课程设置[J].上海翻译, 2012,(1):53-56.

[3] 谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999,(1):45-47.

[4] 饶纪红.跨文化交际中的中美文化差异[J].江西社会科学, 2005,(4):164-166.

[5] 胡超.文化思维模式差异对跨文化交际的影响[J].外语教学,1998,(2):18-23.

[6] 方仪力.直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012,(3):16-20.

[7] 李广荣.国外“本土化”翻译研究学术话语的构建[J].上海翻译,2012,(1):14-18.

[8] 王傳英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,32(1):55-59.

[9] 苗菊,朱琳.本土化与本土化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008,29(5):30-34+95-96.

[10] 王华树,刘明.本土化技术研究纵览[J].上海翻译,2015,(3): 78-84.