童年里的爱与被爱

2023-06-19 09:43曾许珂
江西教育B 2023年5期
关键词:外国文学小王子短语

曾许珂

20世纪90年代末,特别是21世纪以来,外国文学作品的引进数量增多了,引进速度也更快了,同时也出现了一些问题,主要集中在译者如何掌握母语和外语,感知源语和目标语中的翻译艺术,从而准确地传达文学作品背后的信息,以体现其原有的魅力和艺术性。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。文学翻译的目的是扩大文化交流和信息交流,这对人类文明有着深远影响。外国文学的翻译在中国有着悠久的历史,其始于20世纪五四运动之后,中国在当时引进了大量外国文学著作。对于译者而言,交际翻译理论对翻译实践具有指导意义,可以适当地应用于外国文学翻译中。

在英语短语中,单词的意思通常是相互联系和渗透的。而在短语的等效转换过程中,译者应该将每个单词的分离意义整合起来,以表达整体的语义意图,这符合汉语的表达方式。在翻译时,大多数情况下,应该保留短语的内在概念,同时删除一些额外的意义,简单而清晰地表达“源语”中折射出的信息。有时,可以用一些简洁而灵活的四字成语或者用拆译的方式来表达复杂的语义。笔者以《小王子》的英译本作为参考。该书是著名儿童文学短篇小说。

If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

译文:倘若一个人对一朵花情有独钟,而那朵花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。

译者用“独一无二”来代替“just one single blossom”,汉语的四字成语可以完美表达;用“浩瀚的星河”代替“all the millions and millions of stars”,可以实现信息传递功能,这样可以使译文在表达方法和文字构造上更加饱满,增加了可读性和美感。

Adults usually do judge a book by its cover.

译文:大人们通常都是这样的,以貌取人。

译者没有将“用封面来判断一本书”代替“judge a book by its cover”,而是换成了“以貌取人”,非常精妙地传达了作者的想法,恰到好处地運用了交际翻译理论,将表达功能运用得恰如其分,准确地突出了信息传递的功能,使目标语读者能够快速领会作者的意图。

It is only with the heart that one can see rightly.

译文:一个人只有用心去爱,才能看到真实。

译者没有按照英语语言的方式直译成一个连贯的句子,而是拆译成两句,适当断句,这样表达更清晰,更符合中国读者的习惯。

书中来自外星球的小王子,以一位飞行员的视角带着大家探险,小王子从自己的星球出发前往地球。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞和随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。因此,无论是文字还是意境,从翻译的角度来看,都将其有效传递给了目标语读者。

在文学翻译过程中,我们要灵活运用交际翻译理论,将文本处理成目标语读者更能接受的语言。同时,我们要分析、研究中外小说的语言架构、文本策略和衔接手段的差异,将翻译作为一种交际行为,将文本中的角色作为交流的桥梁和信息传递的有效媒介。

(作者系江西省南昌市外国语学校学生)

猜你喜欢
外国文学小王子短语
阿来对外国文学的择取与接受
小王子
小王子的圣诞节
外国文学研究“认知转向”评述
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
《健民短语》一则
新媒体语境下外国文学经典的传播
《小王子》:唤醒内心深处的柔软