食品国际贸易交流中的商务英语翻译策略研究

2023-06-30 17:41郭伟
食品界 2023年5期
关键词:国际贸易商务英语词汇

在全球经济一体化作用下,国际贸易往来增多,国家和国家间的商务交流越来越多,充分体现出商务英语翻译的重要性。我国是食品生产和贸易大国,虽然在粮食出口方面和其他国家没有办法相比,但是食品供需方面有着广阔市场,我国食品进口规模逐年上涨。在食品行业高速发展中,食品行业商务英语就显得更加重要。参与食品国际贸易的企业数量增多,从事商务英语翻译的人员也在增多。但是,不同行业、不同区域的商务英语翻译是存在区别的,并非所有商务英语全使用一种模式。通过对当前我国食品商务英语翻译分析,在应用过程中存在诸多问题,直接影响到食品贸易的发展。因此,要确保食品国际贸易的全面发展,应当对当前的商务英语翻译做出合理的调整优化,有效保障商务英语翻译正确性,以推动食品国际贸易高质量发展。

国际经济发展直接带动商务英语发展,而英语是国际贸易中使用最普遍的语言,只有科学合理使用商务英语翻译,才能更好地保障国际贸易顺利进行。但是,食品国际贸易在发展中,因合作双方国家是不同的,文化差异非常大,在翻译过程中会出现不准确的地方,直接影响到商务英语翻译的正确性。因此,在食品国际贸易商务英语翻译中,需要对翻译语言进行合理使用,有效保障食品国际贸易的顺利开展。

1.国际贸易商务英语翻译特点概述

1.1实用性

国际贸易商务英语在应用过程中,涉及范围非常大,如对外贸易、对外劳务、国际合同、国家金融、旅游、保险等,在这些活动中使用的所有英语翻译都可以称作国际贸易商务英语翻译。在对其知识体系的学习中,一般都是从最基础的英语知识出发,逐渐增强国际商务英语的各项能力,如,听、说、读、写等;也要全面把握各类国际商务贸易组织和机构,确保在学习商务英语过程中对相关知识进行掌握,有效增强商务英语翻译能力。一般情况下,国际贸易所使用的商务英语有着非常广的应用范围,实用性非常强,涵盖整个商业体系,能够保障国际贸易活动的需要。

1.2流程化

国际贸易商务英语翻译和一般情况的英语翻译有着巨大差异,前者更加强调商务活动中的沟通能力,需要确保正确使用商务英语,也要和各类人群进行无障碍交流沟通。为确保这一目标实现,往往需要从国際商务活动的场景中开展翻译活动,需要从对话主题出发,对涉及的内容进行翻译,体现出流程化的翻译过程。在实际翻译工作中,也需要从固定翻译模板出发,按照国家贸易商务交流原则进行翻译,才能获取更好的翻译效果。

1.3灵活性

国际贸易活动中使用的商务英语翻译,主要对沟通能力进行全面体现,需要运用合理的语言和各类人群进行沟通和交流。但是,在贸易活动中涉及不同地区的人,而每个区域文化、习俗等方面都存在差异,一旦没有按照沟通者的交流模式、语言习惯等进行沟通,往往无法建立合作关系,甚至会导致合作失败、矛盾激化等现象。因此,需要在沟通前,对沟通方式的各方面情况进行全面了解,对对话语言、翻译方式等进行合理调整,以有效保障沟通顺利。在现有商务英语中会频繁使用到缩写词,充分体现了商务英语的简洁性。此外,商务英语和世界经济发展是存在密切关系的,会在时代发展过程中产生相应变化,从而产生大量新的翻译用语,需要翻译人员对这些词汇进行掌握,有效把握时代发展趋势,以此保障翻译语言的正确性。

1.4专业性

国际贸易交流中使用的商务英语都是非常专业的,在翻译中使用的语言都是有标准的,也是当前商务英语学科中规定的,这是商务英语翻译中的基本特点。如果没有在交流过程中使用正确的语言,往往会让对方产生误解,直接造成贸易活动失败。从商业英语而言,其中包含大量专业性的词汇,很多词汇在不同行业中表示的含义不同,这需要翻译人员对所有词汇含义进行全面掌握,在翻译过程中使用正确语言,从而保障翻译语言准确,为沟通交流建立良好的基础。

2.食品国际贸易交流中商务英语翻译存在的问题

2.1缺乏语言基础

国际贸易交流中使用的商务英语是非常特殊的,在语言学习中有着复杂性。要求翻译人员掌握系统的商务英语翻译词汇和表达方式,并且还要对各国贸易知识进行了解,能够对国际贸易中使用的各方面电函进行掌握,有利于支撑国际贸易业务往来的需要。也要掌握正确的国际贸易翻译格式,确保语言表达流畅,语言规划上符合国际贸易活动的相关规定,确保语言交流上无障碍。只有具备这样的语言翻译能力,才能保障国际贸易中可以建立良好的沟通合作关系,有效提高商品订购数量和付款效率等。从这些方面可以看出,国际贸易商务英语翻译学习上难度很大,大部分从事食品国际贸易的翻译人员对基础知识掌握得并不好,难以对当前国际贸易交流活动进行有效支撑,直接制约着国际贸易业务量的扩张。

2.2不重视理论学习

食品国际贸易商务翻译既是一门完整性的学科,也是一种翻译技巧,还是一种语言文化的品位。在国际贸易商务英语翻译中,需要了解语言翻译的价值和意义,掌握翻译过程的特点,才能保障语言交流的准确性。在翻译过程中,需要从国际环境角度进行思考,利用国际贸易英语进行翻译,充分体现文化特点,有效掌握跨文化交流的能力。作为翻译人员,既要对英语进行掌握,也要掌握翻译中的语言文化,并且要从各个方面对不同文化的差异进行比较,充分掌握文化差异特点,找到不同文化间的联系,有利于翻译过程中缩小文化差距,让语言文化得到传播。但是,从当前食品国际贸易商务英语翻译过程分析,大部分翻译人员将工作重点放在实践工作方面,没有重视理论的作用,导致无法实现语言文化的积累,难以对各个国家政治、经济、文化等进行全面了解,直接影响英语翻译的正确性。

2.3缺乏翻译技巧的合理运用

商务英语翻译是将一种语言翻译成另外一种语言。但是,从翻译过程分析,这是思维方式上的转变。翻译人员在学习、实践中很容易受到汉语思维方式的影响,导致没有办法进行语言方面的切换。语言切换的基础是思维,一旦思维本身存在差异是无法进行正确切换的。一般情况下,母语对国际商务英语翻译会产生较大影响。在这种影响下,部分翻译人员没有办法认识语言文化上的差异,直接使用本国语言思维进行翻译,导致翻译过程中出现大量的中式英语,直接影响到翻译质量。这种现象在国际商务贸易中非常普遍,必须对其进行调整,才能有效保障翻译交流的合理性。

2.4缺乏文化知识背景

不同国家语言中蕴藏着文化的显著特点,源于文化不同才会产生各种类型不同的矛盾和冲突,要求在国际贸易商务英语翻译中,站在不同国家文化背景上,才能将正确的意思进行展示。一旦没有对国家文化背景进行正确理解,往往很难翻译出正确的语言。要确保国际商务英语翻译准确性,应当对西方国家的宗教信仰、社会制度、文化背景、风俗习惯等进行全面掌握,才能保障语言翻译的合理性。但是,从现阶段从事国际贸易商务英语翻译的人员素养分析,大部分翻译人员是不具备文化背景知识的,在具体翻译过程中,往往文化知识非常匮乏,没有办法高效率完成翻译任务,直接阻碍了国际贸易发展。

3.食品国家贸易交流中的商务英语翻译策略

3.1增强专业知识,提升翻译质量

在国际贸易商务英语翻译中,不同行业专业术语是不同的,这需要翻译人员既要对翻译语言进行熟练掌握,也要对行业专业知识进行掌握,才能更好地保障交流的畅通。在食品国际贸易中,商务英语翻译在运用中要求实现行业知识和翻译语言的融合,充分体现出翻译语言的专业性,这需要在翻译过程中保障翻译词汇使用的合理性,尽量减少缩减词的应用,保障翻译语言清晰明了。此外,在翻译过程中,很容易出现一个词汇多种含义的情况,这需要结合对话沟通过程进行分析,将正确的意思表达出来,保障沟通交流的准确性。食品国际贸易商务英语在应用中充分体现出时代的变化趋势,其中会涉及当前国际食品行业的趋势变化、专业术语等,要求翻译人员应当对这些知识全面掌握,对新词汇进行应用。在翻译中,需要确保翻译语言简单易懂,尽量全面使用主句格式,有效保障交流人员的更好理解。

3.2重视思维方式,掌握文化差异

国际贸易商务英语翻译本来就是跨文化的交际活动,需要掌握相应的翻译技巧。在翻译中,只有交流者对语言文化正确理解,才能确保翻译正确。我国饮食文化侧重于色、香、味俱全,但是西方国家更加侧重于营养膳食均衡,保障人们饮食过程可以提供不同阶段的营养需求。在进行翻译时,需要关注到我国和西方国家饮食文化的差异。在食品翻译中,我国现有词汇和国外存在很大差异,需要合理选择词汇进行翻译。如莲花,在我国有着非常高端的形象,但是在西方国家却表示散漫。从这个词汇中,能够非常明显地感觉到我国文化和西方文化的不同点,在翻译过程中需要考虑到文化差异。在翻译过程中很容易产生跨文化交际,这要求翻译人员需要对各个国家的文化差异进行掌握。在翻译中,应当使用科学合理的翻译手段对这些问题进行规避,有效保障翻译语言的合理性。在翻译过程中,不能对单词进行生搬硬套,需要全面对语言逻辑进行理解,掌握其中文本的真实含义,分析出具体的含义后进行表达。并且,需要对不同文化差异进行正确解答,充分掌握各国的风俗习惯、文化语言等,确保翻译过程的合理性。翻译人员需要掌握不同国家的文化,明确不同语言文化间的联系,不断积累多样性的文化知识,有利于提升文化翻译的正确性。

3.3利用功能对等,保障质量提升

在国际贸易翻译中,更加强调功能对等,有利于产生更大的沟通交流效应,以此保障国际贸易的顺利进行。一般情况下,这种翻译过程应该是将翻译后的语言和原本语言保持相同,让沟通双方可以产生最正确的反映。在翻译中,翻译人员需要确保译文和原文在整体上保持一致性,包括语言文化、表达方式、句式等。只有采取这种翻译方法,才能确保翻译语言产生正确的效果。在翻译过程中,翻译人员需要忠于原文,将翻译后的语言和原文保持相同,有利于增强翻译语言的正确性。在商务英语翻译中,语言结构和行文方式都要符合商务英语的特点,让使用者感受到专业性,也要合理使用专业术语,尤其是涉及译名、概念等方面需要保持前后一致性。

结语

在市场经济发展中,全球经济一体化形成,食品国际贸易越来越频繁,更加需要使用到商务英语翻译,也对其提出更高的要求。商务英语翻译是食品国际贸易关系建立的基础,只有将合作双方的意思正确表达,才能有效保障各方語言交流的通畅性,确保合作关系得以更快建立。但是,现阶段国际贸易商务英语翻译中存在诸多问题,影响到翻译的正确性,甚至与合作方产生激烈冲突。为确保食品国际贸易的快速发展,应当全面考虑翻译过程的各类影响因素,科学合理地使用翻译语言,有利于确保翻译语言的有效性,以此更好地保障贸易关系的建立。

作者简介:

郭伟(1979.01-),女,汉族,山西大同人,本科,副教授;研究方向:英语。

猜你喜欢
国际贸易商务英语词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
你应该知道的国际贸易
商务英语通用语研究:现状与反思
一些常用词汇可直接用缩写
“任务型”商务英语教学法及应用
本刊可直接用缩写的常用词汇
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
基于图式理论的商务英语写作