中译英策略与方法(十六)

2023-08-21 23:55鲍川运
英语世界 2023年8期
关键词:主语语义语法

鲍川运

中译英的过程中,主语的选择是非常重要的一件事,也是译者容易忽视的一个地方。我们常常认为,既然中文句子有具体的主语,直接转换成英文没有什么问题。但很有意思的是,中文与英文的主语在语法上的界定是不同的。中文对主语的确定,常常是以形式为主,不太考虑语义。一个词处于主语的位置,即看作是主语。例如:

1. 作业做完了吗?

按照中文语法的分析,“作业”在这里是主语。但从语义来分析,“作业”当然应该是动词“做”的宾语。翻译为英文自然不能将“作业”作为主语来处理,因此英文就需要调整句子结构:

Have you finished your homework?

又如:

2. 上海在下雨。

根据中文的语法,“上海”是句子的主语,但从语义的角度来看,“上海”应该是地点状语。这句话显然不能翻译为“Shanghai is raining.”,而应该是“It is raining in Shanghai.”。

这些是非常简单的例子,即使是刚刚学了一两年英文的学生都不会出错。但是我们再看看下面这句话:

3. 各个地方都行动起来,采取多项措施控制空气污染。

Many places have taken actions and adopted multiple measures to control air pollution.

这样的翻译是常见的,当然从语法来看也没有什么问题,可以将“各个地方”看作有执行力的行政单位,而不是地理概念。不過从另外一个角度,也可以将“各个地方”理解为地点状语,翻译为:In many places, actions have been taken with various measures to control air pollution.

再看几个类似的例句:

4. 会议认为,经济合作是解决该地区问题的关键。

The conference agreed that economic cooperation is the key to addressing  the issues in this region.

但如果把会议看成是一个场所,也可以这样翻译:

It was agreed at the conference that economic cooperation is the key to addressing the issues in this region.

5. 国际社会广泛支持这个提议。

The international community widely supports this proposal.

“国际社会”是中文经常出现的一个名词,但其内涵有时候是模糊的,可以是整个international community, 但有时候也不一定是所有国家,也许是一些国家,或者许多国家,或者就是指“国际上”的意思。在这种情况下,“国际社会”的处理可以灵活:

Internationally, there is broad support for this proposal.

“国际社会”在这里当然也可以翻译为many countries,但要点是,主语的内涵需要视语境而定,而不是简单地采取词汇对应的翻译方式。

6. 现在整个社会都在讨论如何解决城市拥堵,提高交通效率的问题。

The whole society is having discussions on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.

这一句与上一句的情况类似,society作为主语,正确表述了这句话的意思。但是如果仔细分析一下这句话的主语和后面的动词结构,可以看出,这里主语是含糊的,而后面的动词结构表达的意思是很具体的。中文关于“社会”的定义比较宽泛,可以是群体的社会组织、社会关系和社会活动的总和,可以是一个城市、一个国家、甚至是全球范围内的人类社会。在这种情况下,不一定采用与中文对应的主谓宾结构,而是着重将后面比较具体的行动清楚地表述出来。

There is a lot of public debate now on ways to reduce traffic congestion and improve transportation efficiency.

再看一句:

7. 许多外企进入中国后都对自己的企业文化进行一些修改,有些修改得还很多。

Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China and some of them have adapted a lot.

这句话的后面一句:“有些还修改得很多”,主语是明显的,即“有些”公司,但是如果把“修改得很多”看作是这句话的实质意思,话题的中心,翻译也可以这样处理:Many foreign businesses tried to adapt their corporate culture after they moved into China. In some cases, there has been a lot of adaptation.

表述的重点在“修改”的事情上,而主语可有可无,句子结构避免了重复。

以上这几个例子揭示了对翻译认知来说一个非常重要的概念,即句子的“主语”和“主题”。“主语”是一个语法概念,重在形式,而“主题”或“话题”是语用概念,重在语义和语境。“语用”则是研究语言的使用情景和目的,包括语境、语言行为、言语行为意图等。以上例句,每句话本身都有语法的主语,但主语的内涵较为宽泛,可以灵活处理,而后面的动作具体明确,因此从语义或语境的角度来说,句子的重点是在于动作,而这个动作就是句子的主题或者中心。主题意识实际上是一种认知方法,偏重于从语义的角度对源语进行理解,这样对翻译的认知可以带来更多的启发,有助于打破源语在结构上的干扰。

中文有大量以动词结构为主而没有语法主语的结构,从语用的角度分析,这是语言主题突出的表现。这种句子结构的主语有时候是省略的,有时候是隐性的。句子的特点是用来强调动作本身,而不是由谁来执行这个动作。关于这种结构的翻译策略,也有广泛的讨论,大多数翻译教学中也有所涉及。从技术的角度来看,一般可以采用几种方法处理中文的无主句,例如:使用被动语态,根据语境加主语,使用形式主语,采用动词原型、动名词、名词、不定式或 “there is/are”的结构。应对这种结构的技术手段是有的,但具体的使用却是灵活的,在不同的语境下有不同的组合和侧重。在主语清晰的情况下,可以加主语;在主语不清晰或不明确的情况下,采用各种不同的结构表述句子的主题。我们现在看看无主语句子结构在三个常见的语境下是如何处理的。

第一是在标题中的使用,常常是以动词词组为主的结构。在这种情况下,主语无论是否清晰,一般都没有必要加。英文的结构与中文也比较对应,较多采用动词短语结构,使用动词原型、动名词、现在分词、不定式或者名词,但不同的动词形式表述的侧重有所不同。例如:

8. 加快科技创新,推动经济可持续发展。

Accelerate technological innovation to promote sustainable economic development.

用动词原型属于正确的表述方法,侧重点是表示目的。

accelerating technological innovation to promote sustainable economic  development

用現在分词侧重点是这个行动正在进行中。另外也可以用非动词的形式, 通过形容词(过去分词)表示动作的意义:

increased technological innovation to promote sustainable economic development

这样的结构重心则放在了innovation之上,前面用形容词或说明创新的性质或特点。

第二种语境是工作报告。因为是工作报告,尽管句子经常没有主语,但动作和行动的发起者或执行者是清楚明确的,因此常用的方法之一是加主语。但需要根据语境判断出行动是已经完成的还是将来要实现的目标。

9. 以数字化改革引领系统性变革,全力推进数字政府、数字经济、数字社会、数字文化的建设。

We will make every effort to build up a digital government, digital economy, digital society, and digital culture, with digital technologies leading systemic changes in all respects.

这句话表示的是将进行的工作。

10. 开展扫黑除恶、社会矛盾纠纷治理、信访积案化解等专项行动,恶性案件下降38.8%,电信网络诈骗立案数下降38.6%。

We have carried out special campaigns to crack down on gangs and gang-related crimes and address social conflicts and long-standing issues. As a result, there was a 38.8% drop in the number of violent and serious crimes, and a 38.6% decline in the number of cases under investigation for telecom and online frauds.

这里动作的执行者清楚,表述的是已经完成的工作。但是需要说明的是,即使是在动作执行者清晰的情况下,也不一定都采用加主语的方式。为了使句子结构多样化,避免重复,也会采取其他方式表述。

第三种情况是在一般的政策文件、法律文件、新闻报道、广告宣传文本中,没有主语的句子结构出现频率较高,动作的执行者不清晰,话语的重点在于行动或措施。但文本基本上是话语结构,因此不宜采用标题式的动词短语结构,而是要将没有主语的句子翻译成完整句。

11. 把稳增长放在更加突出的位置,超前谋划、主动作为,多措并举促进发展质量稳步提升。

More emphasis will be placed on steady growth, with forward planning, actions and measures to improve the quality of growth.

这里采用的被动语态方式处理,后面的几个动词词组“超前谋划” “主动作为”和“多措并举”通过形容词加名词短语表述,打破了中文动词排列使用的结构。

12. 加快发展方式绿色转型,积极稳妥推进碳达峰碳中和。

Efforts will be made to ensure a quick shift to a green development model, and well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.

为了更加突出两句话之间的语义关系,可以调整一下句子结构:

①Efforts will be made to bring about a quick shift to a green development model, with well-defined measures to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality.

②Well-defined measures will be implemented to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality, with the goal for a quick shift to a green development model.

前两句译文采efforts作主语,形成结构上的一个过渡,后面就可以用不定式结构将句子的主要动词表述出来。

13. 深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,更加注重综合治理、系统治理、源头治理。

To effectively safeguard our air, water, and land. it is crucial to intensify pollution control efforts in a more comprehensive and systematic manner, with a stronger emphasis on source management.

主句结构采用it作为形式主语,顺利地表达了后面的动词结构。

14. 提高退休人员基本养老金,上调城乡居民基础养老金最低标准。

Pension payments for retirees were raised, along with the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.

采用了被動语态,也可以采用“there is/are”结构:

There were increases in pension payments for retirees and the minimum basic pension benefits for eligible rural and urban residents.

特别需要注意的是,中文动词结构在形式上并列存在,并非意味着各个结构在语义上并列。许多情况下,这些结构之间有内在的主次语义关系,例如因果关系、主要意思和次要意思关系等,因此在翻译时需要根据语义关系进行调整,通过英文的语法手段将各句之间的语义关系表述清楚。结果是,原文中有些并列的动词结构翻译成英文时就变成介词短语、分词短语或者从句。

* 美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顾问。

猜你喜欢
主语语义语法
主语从句用法“大揭秘”
语言与语义
消除隔阂,呈现新面孔
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
语义分析与汉俄副名组合