译者行为批评视域下《酒国》菜名翻译英日对比研究

2024-04-11 04:23王颜
知识文库 2024年5期
关键词:酒国杜康菜名

王颜

极具中国特色的菜肴作为酒桌文化的一部分经常出现在莫言的长篇小说《酒国》中,而其中部分菜名的英译和日译由于译者的处理不同,其译出效果虽产生了较大差异,但都取得了目标语读者的认可,成功跨越了文化上的鸿沟。关于英语和日语的对比研究大多为语法或翻译策略,尚未有学者从译者行为批评的角度对比研究两国译者的行为差异。本文基于译者行为批评视域下的“求真—务实”连续统评价模式,探究不同文化背景下译者的行为特征,从而探索翻译与文化传播的平衡。

中国的饮食文化源远流长、博大精深,形式多样的菜肴在满足人们生理需求的同时,更包含着复杂的文化意义。饮食作为一种非语言的信息传递方式,它把人们内在的各种观念意识和心理状态加以浓缩,通过特定的食物方式来表达主体的心理愿望和信仰情感。中国饮食文化不仅存在于日常生活中,影视、艺术、文学等领域中也到处充斥着它的身影,其鲜明性与民族性在潜移默化中也促进了不同地域的文化交流与融合。在中国人的饮食观念中,好的菜名不仅文化意蕴丰富,更是对菜品本身最好的宣传。因此,上乘的菜名翻译既要传达名目繁多的中国菜内容,又不能失其饮食文化的内涵。而中国饮食文化在走向世界的过程中,一直面临着准确性较差、难以完全传达文化内涵等问题。为了解决这个问题,关于中餐菜名的翻译研究已取得了很多成果,众多学者从生态翻译学、目的论和关联理论等视角出发,对翻译原则、基本方法和准确度等方面做了许多研究,其研究成果无疑对推动中国饮食文化走向全世界起到了关键作用。但通过阅读研究,不难发现鲜有文章从“译者”这一角色出发,聚焦翻译作为社会活动本身与译者等意识体的主观因素和环境等客观因素的互动性。

为研究不同文化语境下外国译者对负载中国饮食文化的菜名翻译的把握,本文以诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说《酒国》中出现的菜名为研究对象,选取美国译者葛浩文和日本译者藤井省三的译本,以“求真—务实”连续统评价模式为检视工具,从对葛译本和藤井译本中菜名翻译的“求真度”和“务实度”分析出发,探究不同文化背景下译者的行为特征以及翻译与文化传播的平衡,为研究中国文化的海外传播提供新的视角。

1 译者行为批评理论与“求真—务实”连续统评价模式

译者行为批评理论是扬州大学周领顺教授所构建的以译者为中心的翻译理论。译者行为批评以译者为研究对象,从翻译外和翻译内探究译者行为与译文质量的关系以及译者身份的变化。该理论突破了针对翻译策略和方法的传统翻译研究,转而将目光着眼于译者身份和角色转化,从社会学角度看待翻译问题以及译者属性。翻译的外部因素包括翻译思想、翻译标准、读者意识、社会环境等,翻译的内部因素包括语言文字的转换、翻译的方法策略等具体措施。译者既需要从语言层面服务于原文/作者,又需要从社会层面服务于读者/社会,因此,译者身上兼有语言性和社会性两种属性,其行为必然会受到这两种属性的影响。当译者倾向于语言层面,其译文趋向“求真”——译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;当译者倾向于社会层面,其译文趋向“务实”——译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法。“求真”与“务实”辩证统一,与译者行为研究整体所具有的“人本性”一致,体现了其构建者对翻译学独特的思考和见解。

“求真—务实”连续统评价模式既是译者行为研究的具体方法论,也是在翻译实践上的实际体现。“求真度”针对文本意义,是语言范畴内的事;“务实度”是就社会需求包括读者而言的,是文本外的事。简而言之,求真度和务实度用于评价译文对原文语言的形式及负载意义的还原程度。“求真”和“务实”并不是割裂的关系,而是一把体现“连续统”的思想的动态平衡的尺,其中“求真”和“务实”分别在两端,中间存在着一些渐进式的过渡状态,从左到右分别表述为“求真”“半求真”“半求真半务实”“半务实”“务实”等不同的阶段性称谓。“求真”即译者使译文与原文保持着“如影随形”的关系。“半求真”即对原文的求真度不足,译者只做到了部分求真。“半求真半务实”即译者使译文部分求真于原文,部分务实于读者。在“半求真半务实”的中间点之后是“半务实”,译者偏向了“务实”一端,译文距离原文渐行渐远。连续统最右的端点是“务实”,译者通过一些务实性的行为,希冀达到他所期待的务实效果。在连续统评价模式上,还存在最左端的“零求真”和最右端的“超务实”,二者都超出了翻译的范畴,但译者如果处理得当,依旧可以取得较好的译出效果。

2 连续统评价模式下《酒国》菜名翻译的译者行为痕迹

例1:粉丝蛋丝拌海米

英译:shredded eggs and rice noodles with dried shrimp

日译:春雨に錦糸卵と青物の千切りのあえ物

“粉丝蛋丝拌海米”是一道北方沿海地区的家常菜,做法是将鸡蛋打散煎熟后切丝,用水泡发粉丝和海米,将粉丝切段后混合所有食材佐以调味料凉拌。“海米”也称虾米或虾仁,经过加盐蒸煮、干燥、晾晒、脱壳等工序制成。因为制作方法和食材与本国饮食文化完全不同,故将具有中国特色的菜肴完整呈现于目标语读者,葛译本完全求真于原文,并未进行任何省译或删改,可划归“求真”。藤井译本中的“青物”指青菜或蔬菜,并无“海米”的含义。“春雨に錦糸卵と青物の千切りのあえ物”意为“将切成细丝的粉丝、鸡蛋和蔬菜拌在一起的菜”,由于丟失了一部分原文之真,划归“半求真”。在日本,“海米”存在“アミの塩辛”(盐渍虾米)的译法,而“アミの塩辛”为韩国工艺的调味品,由于缺少干燥和脱壳的工序,与我国的“海米”仍存在区别。在日本,“春雨サラダ”(粉丝沙拉)的做法与“粉丝蛋丝拌海米”类似,只是将原材料中的“海米”替换成了“黄瓜”“胡萝卜”等蔬菜,藤井可能考虑到目标语读者的接受度,故而进行了替换,方便本国读者理解。

例2:鸭掌冻

英译:ducks' feet

日译:ゼリー状に煮たアヒルの手先

“鸭掌冻”是一道中、小型宴会或家宴中常见的凉菜,做法是先将鸭掌煮熟并调味,熬煮冻粉(琼脂)成胶状与高汤混合,淋在鸭掌上再放入冰箱使其凝固。葛译本仅仅译出了这道菜的主体“鸭掌”,并没有译出制作工艺,求真度上有所缺失,考虑到欧美国家的饮食文化中并无食用禽类足部的传统以及使用冻粉的工艺,导致葛在翻译时对原文细节把握有所缺漏,划归“半求真”。藤井译本“ゼリー状に煮たアヒルの手先”意为“煮成胶状的鸭掌”,在译出原文完整含义的同时增译出了“煮”这道工序,为降低目标语读者理解难度而补充了原文没有的细节,划归“半求真半务实”。

例3:王朝干红

英译:the grape wine from Mount Tonghua

日译:通化[吉林省南東部の市]の山葡萄製ワイン

王朝葡萄酿酒有限公司始建于1980年,是中国制造业第一家中外合资企业,“干红”是该品牌下的一款红葡萄酒。理论上说,“王朝干红”英译和日译应该为“Dynasty Dried Red Wine”和“王朝ワイン”,但这里葛和藤井分别将其译为“产自通化山的葡萄酒”和“通化(吉林省东南部城市)的山葡萄制葡萄酒”,二者似乎完全偏离了原文,但实则不然。通化葡萄酒股份有限公司始建于1937年,是中国历史悠久的葡萄酒生产企业之一。通化葡萄酒多次作为唯一宴会用葡萄酒出现在政协会议、开国大典等重要场合,作为“红色国酒”名扬海外。这里,两位译者不约而同选择“通化葡萄酒”来指代“王朝干红”,不仅出于对品牌本身知名度的考量,更是为了务实于读者。对目标语读者来说,“王朝”(Dynasty/王朝おうちょう)容易被理解为古代中国封建制度下的“朝廷”“朝代”,为了尽量缩小语义上的偏差,两位译者都选择了“半务实”的方式来处理,虽然丢失了准确性,但不影响目标语读者对文章的整体把握。

例4:黄焖鸡

英译:a stewed chicken

日译:アヒルの丸煮

黄焖鸡又名香鸡煲、浓汁鸡煲,属于鲁菜家常菜品,主要食材为鸡腿肉,配以青椒、香菇等蔬菜焖制而成。“黄”既可以指所用食材“三黄鸡”,也可以指干香菇泡出的黄汤或调味料黄豆酱。葛译本“a stewed chicken”只译出了这道菜中“焖”“炖煮”的烹饪方法,但丢失了“黄”这一特色,划归“半求真”。藤井译本“アヒルの丸煮”直译为“整煮鸭子”,无论主体食材或烹饪方法,都完全脱离了原文,划归“超务实”。藤井将《酒国》翻译成日文并出版的时间为1996年,而查阅黄焖鸡的发展史后发现,黄焖鸡米饭于2013年在中国国内关注度才一跃而上,成为新的“国民小吃”。2019年,黄焖鸡米饭作为人气料理登陆日本,诞生了“黄燜鶏米飯ファンメンジーミイファン”这一专有名词,“黄焖鸡”直译为“煮込みチキン”(炖鸡)。相较于中国人,日本人更少食用鸭肉料理,“北京ダック”(北京烤鸭)、“アヒルの塩漬け”(盐水鸭)、“アヒルの燻製”(熏鸭)等特色中华料理使得日本人更容易将“食鸭”文化与中国饮食特色相结合。藤井译本虽然完全失去了求真度,但考虑到时代所限以及实际译出效果,仍然实现了中日饮食文化的跨文化交际。

例5:杜康/正宗杜康

英译:liquor/genuine Du Kang

日译:酒/正宗の酒瓶

我国古代夏朝国君杜康是酿造秫酒的鼻祖,“杜康”在后世亦成了“酒”的代名词。尽管传统杜康酒的酿造技术一度失传,但在新中国成立后,杜康酒厂在河南洛阳重新组建,使得杜康酒作为一种“白酒”重获新生。在中华文明五千年的发展历程中,“杜康”积累了丰厚的文化底蕴,曹操在其《短歌行》中感叹“何以解忧?唯有杜康”,1972年日本首相田中角荣访华时亦在宴会上称赞“天下美酒,唯有杜康”。葛译本“liquor/genuine Du Kang”(烈性酒/纯正杜康)明确指出了杜康酒的名称和品种,划归“半求真半务实”。而藤井译本“酒”只译出了杜康酒的性质,划归“务实”;“正宗の酒瓶”则直接脱离了原文,划归“超务实”。此处藤井译本没有达到很好的交流效果,笔者认为译成“杜康[旨酒]”或“杜康[河南省特産の名酒]”会更为准确一些。

例6:绿蚁叠嶂(酒名)

英译:Overlapping Green Ants

日译:緑蟻の山

“绿蚁叠嶂”为莫言的原创词,“绿蚁”指新酿的米酒在未滤清时酒面上泛起的绿色细小泡沫,“叠嶂”原本形容山峰连绵不断,这里暗喻与基酒层层勾兑的十几种芬芳的药材。葛直译为“重叠的绿色蚂蚁”,藤井亦直译为“堆积的绿蚁”,皆可划归“求真”。值得一提的是,藤井在此处特意给“緑”注音“りょく”而非“みどり”(绿色),笔者认为这是因为藤井想让目标语读者联想到“緑酒りょくしゅ”(美酒)一词而做出的调整,尽可能展现出原文所具有的美感。

3 《酒国》中其他菜名的译者行为度考察

笔者从“求真—务实”译者行为连续统的角度,选取16个葛译本和藤井译本《酒国》中具有中国特色的菜品所表现的求真度和务实度分析整理如下表:

本文所选取的22个例子中,葛译本的译者行为特征比例为(四舍五入取小数点后一位):求真度59.1%、半求真度18.2%、半求真半务实度18.2%、半务实度4.5%;藤井译本的译者行为特征比例为:求真度40.9%、半求真度13.6%、半求真半务实度31.8%、半务实度4.5%、超务实度9.1%。除去“半求真半务实度”的中间状态,葛译本的译者求真性行为特征(“求真”“半求真”)為77.3%大于藤井译本的54.5%,而藤井译本的译者务实性行为特征(“超务实”“务实”“半务实”)为13.6%大于葛译本的4.5%。通过上述数据不难看出,在翻译具有中国特色的菜名时,葛更关注语言层面,倾向于将未经译者修饰加工的译文呈现给目标语读者;而藤井更多关注社会层面,考虑目标语读者的接受度,倾向于结合读者对中国饮食文化已有的认知对译文进行增改。葛更注重“求真”于原文,着重将中国菜独具的“异国特色”带给目标语读者,而藤井更注重“务实”于读者和社会的需求,其译者社会化程度强于葛。

译者作为意志体个人,兼顾着服务“原文/作者”和“读者/社会”的双重责任,不同文化背景的译者对其责任有所取舍。面对文化差异,两位译者首先都关注到了本国读者的兴趣需求,并对译文做出了具有针对性的改动,充分发挥了译者在翻译过程中的主观能动性。葛注重将充满“异质感”的中国饮食文化真实地呈现在西方读者面前,因为美国作为西方国家,与中国存在自然环境、地理条件和物产资源等方面的不同,故而在饮食观念、饮食内容、烹饪方法、进餐方式和菜品命名上有较大的差异。在面对陌生菜品时,葛倾向于牺牲部分调味或特色上的“真”,将制作工艺和食材本身优先译出,强调菜品的“实质与内容”。藤井则聚焦更多细节,在确定其目标语读者能正确理解食材的前提下,倾向于补充更多如烹飪手法、产地等文本外的信息。因为中国和日本虽同处东亚地区,语言与文化的交流源远流长,但由于地理环境、食物资源和各自历史演进过程中的诸种差异,进而导致了菜烹调方式、进食方式乃至于饮食礼仪、有关饮食的基本价值观和审美意识、口味的喜好等诸方面的明显差异。中国菜烹调精细与应用火候和调味,也是中国菜丰富多彩的一大原因;而日本传统的烹饪方式较为单一,主要有生吃、蒸煮、烧烤、腌渍等。藤井有时会因注重目标语读者对菜品的兴趣度而牺牲原材料准确程度之“真”,对原文进行一些“创造性调整”;有时也会“望文生义”,使其译文产生歧义。笔者认为,面对文化差异带来的“异质感”,译者应当持有较为中立的态度,不应该为了过分讨好目标语读者而抛开“求真”于原文的责任,在翻译过程中对“超务实”的运用应当慎之又慎,切不可随意对原文进行删改;在服务于读者和社会的同时,需要把握自己有限的力量并明确自己切合实际的角色定位,围绕务实目标最大程度发挥自己的作用。

4 结语

本文以莫言小说《酒国》中出现的具有中国特色的菜名为研究对象,借用译者行为批评理论中“求真—务实”连续统评价模式,通过举例分析和对比的研究方法,发现美国汉学家译者葛浩文和日本翻译家藤井省三在翻译具体实践中,出现了“求真”“半求真”“半求真半务实”“半务实”“务实”甚至“超务实”的行为表现,表现出了不同的翻译倾向和行为特征。二位译者基于对语境、读者认知度以及对本国饮食文化的了解,在原文和译文、作者和读者之间努力维持翻译的平衡性,使所译作品在异域文化中易于得到文化认同感,进而实现跨文化交流。笔者认为,译者在翻译过程中发挥主观能动性的同时,需要充分理解本文内具有“文化符号”意义的词,并注重“异质感”的保留,不能将自己一知半解的内容随意呈现给目标语读者;在注重翻译“信达雅”的同时,译者还需要考虑在社会层面所肩负的责任,扮演好宣传者、协调者、策划者等角色的同时,探索不同程度的“求真”与“务实”行为对文化实际传播效果的影响,推动中国文化更好地走向全世界。

(作者单位:扬州大学外国语学院)

猜你喜欢
酒国杜康菜名
Quantum speed limit for the maximum coherent state under the squeezed environment∗
商标之争 害了“杜康”
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
美酒飘香仙女引路杜康泉
看清楚菜名:认真审题
论《酒国》中的酒与“吃人”
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?