英译本

  • 形象学视域下《聊斋志异》翟理斯译本的东方形象建构
    ;《聊斋志异》英译本;形象学;东方形象【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章編号】2096-8264(2023)35-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.034一、引言《聊斋志异》由蒲松龄创作于清初,是一本能够反映北方农村民俗的百科全书。同中国其他传统作家生活在城镇不同,蒲松龄从小生活在农村地区,他的作品充满着丰富的民俗细节和故事。作为一名商人和

    今古文创 2023年35期2023-09-19

  • 《呼兰河传》英译本文化负载词翻译伦理研究
    】《呼兰河传》英译本;文化负载词;翻译伦理【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)23-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033萧红,中国近现代著名女作家,享有“20世纪30年代文学洛神”的盛誉。《呼兰河传》是其创作的长篇小说,她以自己的童年生活故事为背景,描述了东北边陲呼兰这座小城的社会民俗和人情百态,反映了2

    今古文创 2023年23期2023-08-07

  • 叙事理论视角下苏童小说《堂兄弟》英译探究
    说《堂兄弟》的英译本,以期为其作品在海外讲好中国故事提供参考。【关键词】苏童;叙事理论;《堂兄弟》,英译本;中国故事【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)24-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.033一、引言(一)研究背景苏童,1963年出生于江苏省苏州市,是中国当代知名作家,在国内外享有很极高声誉,其诸多作

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 武侠小说翻译的音形义编码
    英雄传(四)》英译本;音形义编码;文学有效性【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)25-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.029一、引言中国武侠小说走出去尚在起步阶段,面临着翻译作品少,涉及作家少的问题。目前,受西方读者追捧的网络武侠小说涉及正统中国文化不多,其本身的文学价值和文化价值并不高(王雪明,2021

    今古文创 2023年25期2023-07-20

  • 修辞审美认知下《红楼梦》饮食的英译探究
    研究《红楼梦》英译本中的修辞审美认知活动,探索其外在形态和内在动因,提出文学文本不仅要有阅读之“悦”,还要有阅读之“醉”。关键词:修辞审美 认知实践 《红楼梦》英译本 饮食修辞学与美学关系密切。古希腊的柏拉图对话让修辞学成为真善美的统一体;朗吉努斯发展了修辞美学,指出崇高之美是思想、情感和修辞的集合;克罗齐把修辞领域和美学领域等同起来;鲍姆嘉通把修辞学可能性和主观的真引入美学中。中国《周易》记载:“修辞立其诚”。日本学者佐藤信夫提出广义修辞学、狭义修辞术和

    文学教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

  • 李渔小说《十二楼》英译本的翻译诗学对比研究
    ;《十二楼》;英译本;翻译诗学【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.033基金项目:金华市哲学社会科学课题“诗学视域下李渔小说《十二楼》英译本的文化折射率研究”(编号:YB2022072)、教育部人文社科规划青年项目“生态翻译学视域下的《孙子兵法》英译研究”(17YJC4

    今古文创 2023年14期2023-05-31

  • 功能对等理论视域下英译汉研究
    位难忘的母亲》英译本的翻译词汇使用、句式变化、句序调整和作者意图传达等方面进行详细分析,探讨了译者如何把握原文的情感主调,并将其神韵在译文中精彩再现。【关键词】《一位难忘的母亲》;英译本;功能对等理论【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)05-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028一种语言表达意义或概念的方式可能只在一定程度上与

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较
    要作用。优秀的英译本有利于世界加深对中国传统文化的认知。鉴于此,本文选取了柳宗元《江雪》的三个英译本为研究对象,以解构主义为研究视角,以比较为方法,从词语、韵律、修辞三个方面对Witter Bynner、许渊冲、翁显良三人的翻译进行比较分析,以期为中国古典诗歌英译提供一定的方法借鉴。【关键词】解构主义;《江雪》;英译本;比较【中图分类号】H315       【文献标识码】A     【文章编号】2096-8264(2023)05-0094-03【DOI】

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 认知隐喻视角下《孔雀东南飞》的隐喻翻译对比研究
    》韦利和许渊冲英译本中隐喻翻译进行对比分析。研究发现:韦利侧重于直译喻体加释义、扩展喻体的翻译方法,而许渊冲倾向于转换喻体和省略喻体。无论运用何种方法,译者的首要任务是实现原文和译文喻源域的成功映射,让不同语言的读者在阅读时能获得相同的隐喻体验。【关键词】认知隐喻理论;《孔雀东南飞》英译本;韦利;许渊冲【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)01-0097-03【DOI】

    今古文创 2023年1期2023-05-30

  • 英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
    词:《道德经》英译本;英国维多利亚时期;中国道家哲学;中西文明对话一、欧洲与中国哲学的恋爱史真的那么短暂吗?2016年春天,“少数群体与哲学”(Minoritiesand Philosophy,MAP)组织与宾夕法尼亚大学哲学学院的研究生合作,共同主办了一场学术会议。会议邀请的学者包括著名汉学家万百安(BryanVan Norden)以及藏传佛教研究者杰伊·加菲尔德(Jay Garfield)。MAP是一个由研究生领导、组织的国际团队,其使命是“解决学术哲

    现代出版 2022年3期2022-06-22

  • 中国文学的跃进
    锺书;《围城》英译本;中国文学;跃进基金项目:国家社科基金重点项目“海外‘钱学文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。作者简介:蓝诗玲(Julia Lovell),伦敦大学伯克贝克学院,英国汉学家、翻译家。研究方向:中国现当代文学、中国文学与文化史。余承法(译者),博士,教授,博士生导师,湖南师范大学外国语学院。研究方向:翻译学、翻译传播学、“钱学”。Title: Great Leap Forward—A Book Review of Fortre

    外国语文研究 2022年1期2022-05-12

  • 文化传播视角下《阿Q正传》的英译本分析
    《阿Q正传》的英译本旨在通过中国文学的对外翻译,使中国优秀文化得以传播,而文化传播在提高一个国家整体形象方面发挥着重要作用。因翻译作为文化传播的载体,其对文化传播的重要性不言而喻,综合各家之言从而探讨应如何最大化发挥翻译在文化传播中的作用。关键词:文化传播;《阿Q正传》英译本;异化;归化作者简介:胡佳麟,南华大学。一、引言我国在政治、经济已取得各方面的进步和发展,然而就文化而言,虽然已在尽力传播一些核心文化,比如在国内外建立孔子学院,但在文化出口上,西方文

    校园英语·中旬 2022年2期2022-03-30

  • 《祝福》蓝译本的变异与接受
    键词:《祝福》英译本 信息变异 文化变异 语言变异 《祝福》是民国时期文学家鲁迅先生1924年创作的短篇小说,后收录在小说集《彷徨》。故事自发表以来,备受读者的喜爱,曾由杨宪益夫妇、莱尔等译者翻译英文,绍介给西方读者。由英国汉学家蓝诗玲翻译的《鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)[1]被收录在“企鹅经典文库”(Peng

    文学教育下半月 2022年2期2022-03-01

  • 刍议土家族《梯玛歌》英译本中的深度翻译
    象,《梯玛歌》英译本正是通过添加序言、注释等方法将其中的民族文化信息较为全面真实的传递出来。因此,本文旨在通过《梯玛歌》英译本中的具体例子,分析深度翻译在少数民族典籍翻译中的功能與意义,从而促进不同文化之间的传递与交流。关键词:深度翻译;土家族;《梯玛歌》英译本1.引言深度翻译源自于美国文化人类学家克利福德·格尔茨(Clifford Geertz)提出的深度描写理论。20世纪90年代由美国哈佛大学非裔文化研究中心的克瓦尼·安东尼·阿皮尔(Kwame Ant

    科技信息·学术版 2021年27期2021-11-24

  • 《三体》英译本中的深度翻译策略研究
    en Liu)英译本为语料,分析探讨其所采用的译者后记等文本外深度翻译策略及文内释义、增译、脚注等文本内深度翻译策略,以验证深度翻译在科幻小说中的适宜性及其在中国文化传播中所起的作用。关键词:《三体》;英译本;深度翻译;文化传播一、引言由于科幻小说以传播自然科学为目的,翻译界对其研究一直处于不温不火的状态。90年代后,随着全球化时代的到来及新媒体技术的发展,我国科幻小说的创作和翻译迎来了春天。2005年,刘慈欣凭借《三体》斩获了科幻文学学界最高荣誉的雨果奖

    科学与生活 2021年18期2021-11-24

  • 从副文本解读译者翻译观
    传》卷一、卷二英译本的副文本,两位译者的翻译观得以解读,将其复归于译文中可对其翻译观加以证实和阐明。结论表明,两位译者具有平等对待不同文化、“电影化”翻译武打场面和注重读者友好的翻译观,有利于中国文学外译和中华武侠文化的海外传播。【关键词】 副文本;《射雕英雄传》英译本;翻译观;中国文学外译【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)44-0102-03金庸先生(1924—20

    今古文创 2021年44期2021-11-24

  • 中国航海典籍《瀛涯胜览》英译本的副文本解读
    的《瀛涯胜览》英译本是迄今为止郑和航海文献的首部、最重要的外文全译本,可谓西方汉学家郑和航海文献研究的集大成者。本文将对该译本中的标题、序言、编辑说明、导言、插图、注释、附录等七种副文本展开研究。研究结果显示,副文本在航海典籍《瀛涯胜览》翻译中的有效运用发挥着协调多元主体互动、实现多元文本互现、拓展多元文化互通三个方面的积极作用,促进了中国海洋文化的翻译与国际传播。希望本研究能够为中国航海典籍翻译、中外海洋文化交流与中国文化国际传播等相关研究提供一定的借鉴

    外国语文研究 2021年4期2021-11-13

  • 基于语料库的《中庸》英译本译者风格研究
    建小型《中庸》英译本语料库,对《中庸》的辜鸿铭和理雅各英译本进行定量和定性对比分析。研究过程中使用AntConc统计两译本的标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等相关数据,从词汇层面考察两译者的翻译风格。研究发现两位译者用词灵活度相差不大,相较而言,辜鸿铭译本的词汇密度高于理雅各英译本,文本信息承载量大。最后,基于此研究探析译者身份对翻译风格的影响。关键词:语料库;《中庸》英译本;翻译风格引言上世纪五十年代发展起来的语料库语言学是一个全新的语言学研究领域[

    文学天地 2021年9期2021-11-10

  • 批评话语分析视阈下中美政治话语文本特征研究
    政府工作报告》英译本及美国《咨文》进行分析。研究发现,《政府工作报告》英译本主题实义词与中高量值情态动词的使用成功描写了中国政府的奋发实干特征。《咨文》中中低量值情态动词较为委婉的表达了特朗普政府的政治主张,人称代词I的应用使得其能够较好的带动演讲现场的氛围。关键词:《政府工作报告》英译本;《咨文》;批评话语分析;文本特征1.引言政治话语是社会政治生活的语言表述,凸显国家政治特色及核心价值观,具有引导话语受众了解并接受国家核心政治理念及政治行为的作用(安丰

    科技信息·学术版 2021年19期2021-10-25

  • 基于语料库的《穆斯林的葬礼》英译本范化特征研究
    穆斯林的葬礼》英译本的范化特征进行综合考察后发现:英译本与BNC小说库进行语内对比时,在罕用词、名词化词缀、被动句式、关系从句和连接词等特征的运用上都呈现出比目的语原创文本更加标准而规范的倾向,体现范化特征;英译本与源语文本进行语际对比时,在处理原文中超量使用的感叹号时采取了规范化的处理,同时通过大量省译的方式以便更适合目的语的规范,也体现了范化特征。《穆斯林的葬礼》英译本明显的范化特征出于三方面的需要:减少意识形态和宗教冲突、提高目的语读者阅读体验、实现

    上海理工大学学报(社会科学版) 2021年3期2021-10-13

  • 生态翻译学“三维转换”视角下的《西江月》英译
    《西江月》两个英译本进行对比学习,并发展新的翻译批评视角。【关键词】生态翻译学;三维转换;《西江月》英译本【作者简介】张晓慧,郑州轻工业大学外国语学院。一、引言翻译过程本身就是一个适应与选择的过程。生态翻译学强调译者在翻译过程中对翻译生态环境(即原文、原语和译语所展现的环境)的适应与选择。生态翻译学还打破了传统的翻译局限,认为翻译方法更偏向于对语言、文化和交际三个重点层面的适应性转换选择,为翻译研究提供了一个新的维度。在翻译实践中,“三维适应性转换”要求译

    校园英语·月末 2021年6期2021-09-17

  • 翻译美学视角下《满庭芳·蜗角虚名》英译研究
    角虚名》许渊冲英译本进行音律、语句及情感方面的分析,探索诗词英译的艺术性及审美的再现。旨在从相对比较新的角度解读苏轼的诗词译本,希望可以探索出诗歌英译更加多元的方法,更加理想的再现英译后的古诗词美,更好的传播好中华传统文化。关键词:翻译美学、《满庭芳》英译本、艺术性、审美再现引言随着中华文化不断的被外国文化所了解与接受,交流的机会越频繁,作为其传统文化精髓的古诗词,越来越受到人们的重视。那么中国的古诗词的英译无疑是为中国传统文化走向世界舞台打开了一扇大门。

    科学与生活 2021年14期2021-09-10

  • “三言二拍”英译本的变异与误读研究
    “三言二拍”;英译本;变异与误读 明代由冯梦龙编著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》总称“三言二拍”,被认为是我国古代白话短篇小说的巅峰之作。自十六世纪第一次进入英语世界,经历了几个世纪的缓慢渐入,终于从零星的选篇转述进入到丰富的多元化译本,还呈现出一些带有研究性质的作品。随着明清小说在英语世界传播的跨越式发展,“三言二拍”也在不断被翻译和误读的复杂过程中,逐步被西方学界和读者接受与肯定。 我们

    客联 2021年2期2021-09-10

  • 《岳阳楼记》英译本对比研究
    阳楼记》的两个英译本,一方面有助于我们更好地欣赏译作,同时提升我们的翻译水平;另一方面也能为后续的典籍英译提供一定启示,让译文更为出色。关键词:翻译批评;语言、文化、认知;《岳阳楼记》英译本;典籍英译1. 引言《岳阳楼记》是范仲淹的名篇,其语言简洁有力,结构清晰明了;融记叙、写景、抒情、议论为一体,表达了作者爱国爱民的情怀,体现了作者崇高的思想境界。目前,广为人知的《岳阳楼记》的英译本主要有四个版本,但本文只对比研究杨宪益与戴乃迭合译的版本和罗经国的译本。

    文学天地 2021年5期2021-09-10

  • 异域视角下《诗经·卷耳》的身份认定考察
    多不同的阐释和英译本。理雅各、高本汉、韦利和庞德四位译者参考中国的传统阐释,都舍弃了《卷耳》中国经学传统的阐释及其政治意义,他们针对人称指代的模糊性,分别采取了三种处理方法以明确“声音”与“叙事层次”,从而产生了三种不同的叙事效果,进一步丰富了诗歌的文本内涵,提供了新的鉴赏视角。关键词:《卷耳》 英译本 身份认定 复合声音 叙事层次《卷耳》是《诗经》的第三篇,因其独特的叙事手法而引人瞩目。通过对比发现:整首诗中虽然只出现了一个人称代词“我”,但古今中外不同

    名作欣赏 2021年8期2021-08-16

  • 及物性理论下《静夜思》英译本对比分析
    《静夜思》六个英译本进行对比分析,分析中外译者及物性过程选择的异同,进而总结中外译者翻译差异,研究结果显示: 在诗歌翻译过程中,国内外译者都尽可能还原原诗的及物性过程,中外译者各有千秋。国内译者则更注重在翻译过程中传递原诗内涵,而国外译者由于背景知识的缺乏而造成诗歌内涵的部分流失。总之,译文与原诗之间及物性过程的异同是考查译文是否地道的标准之一。关键词:及物性 英译本 《静夜思》一、引言诗歌是人类文化的精华,是一种高超的语言艺术,是文学的最高表现形式(万佳

    名作欣赏·学术版 2021年5期2021-06-30

  • 基于“信达雅”翻译标准的《茶经》英译本对比研究
    和史学价值,其英译本是中国茶文化在英语世界传播的重要载体。文章基于严复提出的“信达雅”翻译标准,将中外译者两部最具代表性的译本作对比,分析翻译效果并提出相应改进策略,以期推动《茶经》乃至其他茶学典籍的翻译研究工作,助力中国茶文化的对外传播。【关键词】《茶经》;英译本;翻译标准【作者简介】袁梦成(1999-),女,汉族,安徽阜阳人,安徽农业大学外国语学院学生,本科在读。【基金项目】国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:202010364028);安徽省

    校园英语·月末 2021年2期2021-06-28

  • 翻译美学视角下《醉翁亭记》罗经国英译本研究
    翁亭记》罗经国英译本,从翻译美学视角进行研究,认为此译本在词汇和句法方面很好地再现了《醉翁亭记》的审美效果,对古典散文英译有一定的借鉴意义。Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and

    读书文摘(下半月) 2021年3期2021-06-28

  • 浅析唐传奇《虬髯客传》中红拂女的形象塑造
    《虬髯客传》;英译本;红拂女;形象塑造【中图分类号】H315         【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)08-0115-03一、引言《虬髯客傳》是唐代侠客小说的代表作,由杜光庭编撰,讲述了虬髯客与李靖、红拂女相遇、相知、相别后各获成功的传奇故事,作者文笔十分细腻,小说篇幅虽不长,但内容却十分丰富,深受读者喜爱,可谓是我国武侠小说的鼻祖。成功塑造出的三位豪侠形象风姿各异,成就了一段传奇。特别是红拂于乱世中慧

    今古文创 2021年8期2021-05-05

  • 基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究
    楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其復杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。关键词:《红楼梦》诗词;英译本;译者风格;平行语料库中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1672-1101(2021)06-0072-08基金

    安徽理工大学学报·社会科学版 2021年6期2021-03-22

  • 杨宪益和倪豪士《虬髯客传》英译本的对比研究
    的《虬髯客传》英译本进行对比。作为拥有两种不同文化背景的译者,杨译本更能准确把握小说中的中国文化特色,在处理细节问题上更能以讲述故事的口吻向读者传达信息。而倪豪士通过对小说《虬髯客传》的翻译,向外国读者们展现了他对中国文化的专业性的研究。但就其在对小说故事性表述的把握上,倪豪士略显生疏。倪豪士更倾向于以注释的方式帮助读者理解全文,而忽略了读者的阅读兴趣,使得读者无法流畅的阅读和理解小说。【关键词】《虬髯客传》;英译本;对比【中图分类号】I206.2 【文献

    中国民族博览 2021年20期2021-01-11

  • 以《檀香刑》英译本看英汉语言差异
    《檀香刑》及其英译本《Sandalwood Death》为例,说明英汉语言在分析与综合、形合与意合、动态与静态、具体与抽象、主题与主语,人称与物称等方面的差异。关键词:《檀香刑》;英译本;英汉语言差异作者简介:何晓莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽车工业学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译研究。[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-33-0-02英汉两种语言分属不同语系,英语属印欧语系,汉语属汉

    青年文学家 2020年33期2020-12-25