《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

2011-03-20 15:23张菊玲
文教资料 2011年6期
关键词:霍译杨译霍克

张菊玲

(西安思源学院,陕西 西安 710038)

一、前言

人名是专有名称的一种,它们所构成的乃是一个具有丰富文化内涵的符号体系。文学作品中的人名是充满社会文化信息的专有名词,而不单纯是人物的名字,即使是作品中次要的、不包含特殊含义的人名,其本身也能反映出有关人物所处时代、人物社会定位等方面的许多社会文化信息,所以对这些人物名字的确定,其背后也包含着作者的良苦用心。对此,译者不可不察。

二、《红楼梦》第三回中杨译与霍译主要人名的翻译比较

对于《红楼梦》第三回中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译方法。杨对真人姓名采用音译,无论主子还是仆人。这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义。霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义。下面我们从主要人物人名的翻译进行对比、讨论。

1.贾母

杨译:The Lady Dowager

霍译:an old lady Jia

在这里,杨采用了意译,霍采用了音译。贾母是红楼梦中众所周之的人物,杨译Lady Dowager中的dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。而霍译an old lady Jia,更简洁明了。因此,霍的音译更逊色。

史氏太君

杨译:The Lady Dowager from the Shih family

霍省译了这个词。

史氏太君,指姓史的太君。太君:封建时代官员母亲的封号。杨译出了贾母家族的姓,更重视原文。

老祖宗

杨译:Old Ancestress

霍译:Grannie

杨译突出了中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的“老祖宗”并非一般意义上家庭中的老奶奶。

2.宝玉、黛玉

杨译:Baoyu,Tai-yu

霍译:Bao-yu,Dai-yu

杨和霍对这两个人名都采取了音译法。既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性,同样是“宝”,也同样是“玉”,这也暗示了“宝玉”、“宝钗”和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠结不清。译名不但不画蛇添足,反而是两个译本的高明之处。

混世魔王

杨译:a realdevil

霍译:who tyrannizesoverall the restof thishousehold

“混世魔王”用来比喻扰乱世界、给人们带来严重灾难的人。有时也指成天吃喝玩乐、到处胡闹的有钱有势人家的子弟。在封建统治者的眼中,因为宝玉的各种行为在当时都是叛逆的,比如不想考取功名等,所以曹雪芹用这个词恰到好处地描写出了宝玉这个人物的性格。devil指像魔鬼一样邪恶的人,杨用这个词感觉有点夸张了。而霍用一个从句来解释说明混世魔王这个词,一个tyrannizes,很好地再现了宝玉的横行霸道。

颦颦

杨译:Pinpin

霍译:Frowner

贾宝玉与林黛玉初次见面时为其取字“颦颦”,宝玉道:“我送妹妹一字:莫若‘颦颦’二字极妙。《古今人物通考》上说:‘西方有石名黛,可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙,取这个字岂不美?”杨采用音译,没有描绘出黛玉柔弱之美。而霍译则再现了黛玉的一筹莫展、柔弱之美。

3.贾赦、贾政、邢夫人、王夫人

杨译:Jia She,Jia Zheng,Lady Xing,LadyWang

霍译:Uncle She,Uncle Zheng,AuntXing,AuntWang

杨忠实原文,采取音译法。霍灵活多变,采用意译法,突出了黛玉和贾赦、贾政、邢夫人及王夫人之间的血缘与亲情关系。

4.王熙凤

杨译:Wang Xifeng

霍译:Wang Xi-feng

王熙凤在《红楼梦》当中的地位相当重要,可以说这个形象具有独特性。所以杨和霍都采取了音译法,简洁明了。

凤辣子

杨译:Fiery Phoenix

霍译:Peppercorn Feng

Fiery Phoenix意指火凤凰,是凤凰中独特的一类。火凤凰是世界最美的鸟,当它自觉处在美丽的颠峰,无法再向前飞的时候,就自己火焚,然后在灰烬中重生。杨用这个词突出了王熙凤的美艳及在贾府的重要位置。而霍用一个Peppercorn闻其词如见其人,王熙凤泼辣干练的性格历历在目,读者对其印象更深刻。

三、小说人名翻译方法研究

在翻译方法中,译名方法一般分为两类,一类音译,一类意译。杨宪益的译文不仅对原著理解深刻而且译笔流畅,是中国文化底蕴与英语措辞的完美结合。对于译语国度的读者而言,如果想了解中国文化博大精深的内涵,可以选择读“杨译本”。霍克斯的译本过多照顾英美读者的接受习惯,因此原文的民族色彩和文化内涵,在译文的某些部分略显得浅淡而苍白。霍克斯作为一个外国人来说,译《红楼梦》这样一部文化蕴涵丰富的名著,可谓是带着“镣铐舞蹈”的极致。

四、结语

《红楼梦》一共有几百个有姓名的人物,要一一贴切地翻译出来实在不易。杨氏夫妇采用的是音译人名,合乎中国人的习惯,但这样的译法不足以表现出人名中暗含的意义。而霍克斯则采用了主要人物音译,次要人物意译,他采取了一系列技巧在译语中重塑原文名字的特色,以一种最自然、最易于接受的方式把它们介绍给西方读者。这样就能更好地让英语读者领会名字的内涵,而且还可以展现人物的性格和预示人物的命运。因此,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。

[1]Divid Hawkes.The Story of the Stone,Chapter III. London:Pengain Books Ltd.,1986.

[2]YangHsien-Yi&GladysYang.ADream ofRed Mansions.Chapter III.Changsha:Hu nan People’s Publishing House.1999.

[3]曹雪芹.红楼梦.北京,人民文学出版社,1982.

[4]傅仲选.实用翻译美学.上海外语教育出版社,1993.

[5]倪春元,徐乃为.红楼梦人物姓名的语言艺术.南通师专学报,1994.

[6]杨学燕.略论红楼梦人物的“设名”艺术.淮北煤师范学院学报(社会科学版),1996.

[7]杨自俭.翻译新论.湖北教育出版社,1994.

[8]张映先.红楼梦翻译选读资料,2003.

猜你喜欢
霍译杨译霍克
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
论译者的翻译个性
——以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞*——以霍译《红楼梦》为例
杨译:以信仰的高度去敬业