商务活动中英语俚语的运用探析

2011-08-15 00:49河北外国语职业学院郭娟
中国商论 2011年35期
关键词:商业活动俚语商务活动

河北外国语职业学院 郭娟

俚语是指一些特殊的词汇习语,最初是被囚犯或流浪汉在掩饰自己身份时所使用。时代在发展,语言也不断发展变化,俚语的使用范围已突破了某一阶层,被越来越多的人所接受,在商务活动中也被广泛使用。但是由于俚语不容易被人理解,可能会影响商业活动顺利进行,使不懂商业俚语的一方处于被动地位。由此,商务英语俚语的风格和翻译作为一个重要的课题逐渐引起人们的重视。

1 不拘礼节,亲昵,有凝聚力

美国诗人是这样评价俚语的不拘礼节这一特点的:“他把上衣一脱,往手上啐口唾沫,就干起活来。”俚语的使用可以活跃交际的气氛,拉近距离,自然生成一种亲切感,使得俚语的使用者具有较强的亲和力,容易与群体打成一片,产生强烈的凝聚力。例如:Buddy, how long have you been in the biz?兄弟,你做这个生意多久了?Are you fit?你准备好了吗?“扑克牌中代表大数值的蓝色筹码”的blue chip 在商务英语中被用来表示“由殷实可靠的公司的值钱而热门的股票”,“预付款,订购货款”则由front money来表示,在表示要压低价格时,则可用knock down (come down, dicker)the price 这样的俚语来表示。We spent an hour dickering over the price he charged US.表示我们花了整整一个小时来降低他的要价。俚语的使用可以使得交际变得亲密融洽,使得交流在一种平等而轻松的环境中进行。俚语中使用的一些委婉的表达手法,可以将粗俗而难听的话美化、文雅。以fold为例,其在俚语中表达企业倒闭、失败、停业。You will fold if you don not know that the market keeps changing, and can not think twice about that.表示如果你不不知道市场是不断变化的,不能够三思而后行的话,你就会失败。As for the bid, we did not make it.我们没能中标。Stuff 单独使用表示胡说八道。俚语的使用使得我们的商业交际语言丰富多样,充满乐趣与活力,而且说话者得文化修养以及驾驭语言的能力也由此得到充分体现。

2 生动幽默,富于色彩

在增强语言的表达能力方面,生动的俚语也发挥着重要的作用。名词典学家Bradley曾说过:“几乎没有人满足于总是把事情说得明明白白,司空见惯的词似乎常常由于熟悉而失去力量,要是换上一个生动逼真或者怪诞可笑的隐喻,平铺直叙的枯燥语言就会变得趣味盎然。”俚语中一种常见的语法现象就是将一些简单而具体的事物结合起来表达它物,这样会使人回味无穷,是语言更加精彩。举例说明,现金“cash”和奶牛“cow”结合起来,表的的意思就是“慷慨资助的大财源”。例句:But all this leaves the New Republic Inc, without a cash COW.(可是这么一来却使新共和股份公司财源尽失)。green 和mail 相结合表示“讹诈莫公司以牟利的一种手段”例句:But Wall Street analysts agreed that CBS was unlikely to consider such action,since it amounts to green mail.(但是华尔街的分析家认为,哥伦比亚广播公司无意采取这种行动,因为这等于为了防止兼并要高价买进的股票)。“亲笔签名”则用 John Hancock来指代。关于这个俚语的来源是第一个签署《独立宣言》的马赛诸塞的约翰汉考克。在签名的人中,他的名字签得最大。因此,用它的名字来指代“亲笔签名”、“不中用的东西”——Lemon。例句:The pen I got is a lemon.中文:我得到的这支钢笔是个次品。Have one’s ticket punched.原意为自己的票被打了孔。在商业活动中就被引申为“有做某事的合法资格或权利”。例句:I have my ticket punched for selling clothes(我有销售衣服的准营证)。The army game 原意为部队游戏,引申为“骗局”,该俚语可能由部队中充满诡计的多种多样的战术而来。I must have the knowledge that many managers not only play the army with their business,but also with their girl friends.中文:我必须了解现在的一些经历不仅设骗局给生意伙伴,而且也设骗局给自己的女朋友。以上例子很好地说明了,俚语中一些隐喻形象的使用使得本来很紧张的气氛变得活跃轻松,使得商务交易得以顺利进行。

3 新颖时髦,不拘一格

俚语的使用可以收到使得僵硬、规范、呆板的语体变得充满时代感,新鲜、别致、妙趣横生,这就跳出了商务英语平淡无奇,枯燥乏味的怪圈。俚语就有一种不拘一格的特点。美国著名诗人沃尔特·奥特曼曾说过:“如果把语言比作君临天下的帝王,那么在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物,登堂入座,甚至跻身最庄严的圣殿,这就是俚语,或称隐语,它出自大众之口,跳出了规范语言的框框,使人们不拘一格,畅所欲言。”其评价恰到好处的把俚语的新颖、不拘一格、为大众所欢喜的特点表现出来。举例说明其这一特点:公司职员别具一格地称经理为“muckymuck”(自负而不愁吃喝的大人物) 男性的老板被称为Mr.Big,女性老板别成为Queen Bee,在表示解雇某人时,dismiss 仿佛跟不上潮流,俚语give someone the gate,give someone the air则越来越广泛地加以使用。将原词截短,用截短的词来表示原词的意义是俚语的又一表现形式,使语言更加的标新立异。举例说明:快递,Federal Express 用截短后的FedEx来表示;广告,advertisement,用ad来表示;传真,facsimile transmission,则用fax来表示。电视录像广告,advertisement television video,用advid来表示;另一种形式的俚语则是倒读俚语,如“市场”market 可以用tekram来指代;nam用来指“人”更加富有创意,这样一来,我们传递信息的速度会大大加快,效率也会大大提高。

综上所述,俚语在商务活动中,发挥着重要的作用,因此对商业活动中的俚语的了解,特别是对商务活动者来说是非常有必要的。将俚语正确而恰当地运用于其中,有助于商业活动的顺利进行,意想不到地收到良好的交际效果。

[1] 陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,1999(02).

[2] 杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J].上海科技翻译,2004(01).

[3] 赵杨飏.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,1997(04).

[4] 余郑璟.对英语俚语翻译中等值性的思考[J].攀枝花学院学报,2007(01).

猜你喜欢
商业活动俚语商务活动
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
课堂重地,俚语免入?
商业活动中视觉设计的完善建议分析
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
明清时期孔府家族的商业活动
衬衫潮百搭
基于O2O的我国服务业商业模式探讨
50个关于午夜狂欢的俚语表达
俗联多趣味 俚语也深情