伊春主要旅游景区标识语英译规范化研究

2011-08-15 00:49杜宏丽
太原城市职业技术学院学报 2011年10期
关键词:标识语外宾伊春

杜宏丽

(伊春职业学院,黑龙江 伊春 153000)

伊春主要旅游景区标识语英译规范化研究

杜宏丽

(伊春职业学院,黑龙江 伊春 153000)

旅游景区双语标识作为旅游环境的重要组成部分,所发挥的作用已越来越不容忽视。伊春市作为国家级旅游城市,其旅游景区双语标识的翻译存在一些问题。笔者通过实地抽样调查,了解伊春主要旅游景区英文标识语的翻译现状,并从目的论的角度探讨了伊春旅游景区标识语英译存在的问题及解决问题的策略,希望对伊春旅游业的发展有所帮助。

旅游景区;翻译现状;规范化;伊春

伊春享有“中国森林之都”,“红松故乡”的美誉,近年来,伊春推出了“林海观光、森林避暑、休闲度假、康体养生”生态旅游一体化的城市发展战略,伊春旅游业也因此得到了长足的发展。伴随伊春旅游业的发展及城市知名度的提高,伊春承接对外交流项目的机会也日益增多,每年到伊春观光旅游、避暑度假、参加会议的外宾数量都有所增加。为配合旅游业的发展,伊春主要旅游景区多采用英汉两种语言的标识语,旅游景区标识语采用英汉两种语言文既方便了外宾的观光游览,又提高了旅游景区的国际化程度,但目前伊春市标识语的英译现状却不容乐观,并存在一些亟待解决的问题。

一、标识语英译的理论基础

传统上,许多语言学家都普遍认为好的译文应该能准确、清楚地表达原文的意思,应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同。20世纪七八十年代功能学派创造性地提出目的性翻译原则,突破了翻译对等理论的限制,修正了传统的“信、达、雅”的翻译标准,扩展了可译性范围。

(一)目的论概述

德国功能翻译学派是当今世界翻译领域重要学派之一。功能翻译理论始于20世纪70年代,而目的论(Skopos theory)则是功能翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗美尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katheria Reiss)创立。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为过程,即结果决定方法。

(二)目的论于标识语翻译的科学性

早在目的论出现之前,翻译界一直认为“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”,是遵循一定的标准和规范由一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。公共标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际、传递信息和完成指令的功能,广告、交通标识语、招牌、旅游指南、告示等都属于公共标识语的范畴。在标识语的翻译中,“忠实”、“等值”理论并不一定总是奏效,主要是因为标识语文体的特殊性,中、英文置于同一语境中,中、英文要适合不同的语言文化背景,客观上讲,英文标识语是给外国宾客传递信息的,如果按照中文思维方式和“等值”原则来翻译的话,有时就会造成让外国宾客无法读懂的尴尬场景,这就要求译者在对标识语进行翻译时尽可能地优化译文效果,如果根据目的论的首要法则“目的法则”来做“功能对等”翻译,译文的效果可能会优于原文效果。

二、伊春市旅游景区标识语的翻译现状

2011年4月,笔者与几位同行对伊春内主要的景区进行了实地调查,通过笔录、拍照、访谈及电话咨询等形式收集了景区英文标识、景点介绍等有关信息,发现伊春景区英文翻译不容乐观,目前主要存在以下几个方面的问题:

(一)景区英语宣传资料少,翻译质量不高

笔者所调查的几个主要旅游景区入口处都设有中英文标注的景区导示图,景区景点双语简介,部分景区还有英文宣传物和导游手册。部分景区在游客购买的门票上还附有英语说明,在购票附送的景区游览手册上有景区介绍及对照英文翻译。但英文宣传资料存在不规范,存在着汉语式英语翻译及翻译文化缺失等问题。

(二)景区英文公示标识少,翻译错误较多

很多主要景区部分标识语无汉英对照翻译。主要景区,如五营国家级森林公园、汤旺河林海奇石风景区的标识牌英汉对照相对多些,但却存在一些翻译上的错误,主要表现为以下几个方面:

1.书写不规范

主要体现在字母大小写上。如果用英文书写,按照英文标识语的书写规范,句子中的每一个字母都应该采用大写,如“NO SMOKING”,但很多景区景点的公示牌往往不注重这一细节,仍采用首字母大写的形式。

2.拼写错误

这类错误往往首先会使外宾感到困惑,虽然通常外宾可以通过情境来猜测出标识牌上所要表达的意思,不至于影响外宾对信息的认知,造成信息传递错误,但拼写的错误无疑会破坏外宾的兴致甚至导致心理反感,如五营国家级森林公园“Our beauty benefit from your carencss”,此处carencss应该为“careness”;还有“No Chimbing”应为“No Climbing”。其实对此类问题只要稍加留意,就完全可以避免。

3.语法错误

包括冠词、词性及时态误用等。例如,“请勿吸烟”译为“Don’tsmoking”,应译为“Don’t smoke”。“Our beauty benefit fromyourcarencss”该句主语为单数形式,谓语动词没有考虑单三的问题,这显然是错误的。此外还有松乡桥的英文简介,“由……组成”,应用词组“comprisedof”而非“comprisedby”。

4.中式英语翻译

中式英语翻译指的是那些“望文生义,不复合英语表习惯的翻译”。伊春市区通往北山公园的途中有一座大桥,这座大桥设计宏伟,并且是游客到北山公园游玩的必经之路,外宾下榻林都宾馆也要经过这座大桥,可是这座大桥的入口处却将“升辉大桥”译为“Shenghui Big Bridge”,难免会贻笑大方。中式英语翻译看上去好像非常“忠实原文”,但这个例子又说明了忠实原文并不一定为了用目的语再现原文的形式、意义和功能,这种翻译也不符合目的语的语言、文化习惯。

此外,景区还存在翻译不一致的现象,如同一景点汤旺河石林,有的标识语将其译为“Tangwanghe Stone Forest”,而有的标识语将其译为“Tangwang River Stone Forest”。另外,厕所、垃圾桶的译法也不统一。这类翻译虽然有时候不会引起歧义,但是在某种程度上降低了景区的整体英语翻译质量。

三、目的论指导下的伊春主要景区景点标识语英译规范化策略

英汉语言文化差异、各自表达方式和接受习惯的不同,使得英文翻译中难免出现一些小错误。但是,一个城市英文标识是否准确、规范,一定程度上反映该城市的文明程度。正确规范的英文标识,不仅可以体现城市的文化内涵和特色,而且能让外宾更好地认识和了解该城市。忽视中英文标识使用中的错误,很可能使外宾对景点的服务质量产生怀疑。下面笔者就如何规范伊春主要景区景点标识语英译谈几点自己的看法:

1.了解标识语的特征及其英译的语言特点

标识语具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点,但英语重形合,这和汉语重意合有所不同,因此,在标识语英译时既要考虑到表意是否得当,又要考虑到形式上是否呼应。

(1)功能特征。首先,标识语具有指示性功能,提供的是指导性的信息服务,如:“Car Parking”(停车场),“行李提取处”(Baggage Claim);提示性标识语应起到提示作用,如:“Wet Paint”(油漆未干)。限制性标识语起到一定的限制、约束作用,语气应该直截了当,但不应粗暴无礼,如:“Ticket Only”(凭票入场)。汉语类似的标识语则多使用祈使句,而英译时从礼貌以及得体的角度来考虑,也可采用陈述语气及物称表达法。如:“No Photos”(禁止拍照)可译为“Please don't take photos here.”或“Thank you for not taking photos here”。强制性标识语要求公众不得采取某一种行为,因此,语言应该直接,不留余地,如:“No Smoking”(禁止吸烟)。

(2)风格特征。公共标识语具有简洁的特点,如“市区公共汽车专用”(City Buses Only)。

(3)目的特征。公共标识语具有强烈传递信息的功能,如“紧急出口”(Emergency Exit)。

英语作为形态语言,动词使用时受时态的约束。因此,标识语英译时可尽量使用名词,叙述呈静态。可以使用“*+only”、“No+ing”以及名词短语等形式。

2.遵循目的论的翻译原则

在汉英两种文化中,相似使用场合则可直接引用国外的“标识语”。如:伊春大多数公交车实行无人售票,前门上车,后门下车。这与国外情况相似,可以将国外所使用的标识语直接引用过来,前门可译为“In”,后门可译为“Out”,也可以翻译为“Please enter via front door”(前门上车)及“Please exit via rear door”(后门下车)。

对于那些暂时没有办法可以直接找到对等翻译的标识语,可以遵循目的论的翻译原则,即不拘泥于原文的形式,只求保存原文的内容,在译文中使用最为贴切和最为自然的对等语言将原文内容表达出来。

3.标识语翻译人员的专业化

标识语翻译作为一个特殊领域,应该有自己的从业标准。对于标识语的翻译,应本着科学、严谨的态度来进行。在翻译标识语的过程中,笔者认为翻译人员可以参照官方的网站,或查找权威的词典,如商务印书馆出版的《汉英公示语词典》及上海交大出版社出版的《英汉汉英标示语手册》。

标识语的内容包罗万象,并且随着时间和地点的变换而千变万化。因此,建立专业的标识语翻译队伍也可以减少翻译中出现的错误率,弥补标识语示范文本不足的现状。针对目前伊春标识语翻译现状,笔者认为可以成立由有关专家组成的“伊春市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核伊春公共场所标识语的英语译文,规范伊春标识语的英译状况。

旅游景区标识语或寥寥数词,或简单明了,但却是旅游景区的国际化以及语言环境、人文环境的重要组成部分。旅游景区标识语的英译的恰当、规范与否直接影响外宾对景区景点形象的认可,甚至还关系到一个旅游地区甚至整个城市的对外宣传形象。规范旅游景区的标识语,对促进伊春旅游业的发展,提升伊春国际形象有重要意义。

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[2]陈淑莹.标识语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,(1).

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

H315.9

A

1673-0046(2011)10-0202-02

2010年度黑龙江省教育厅高职高专科研项目:《伊春林区森林生态旅游翻译现状及规范化研究》编号:11555111的阶段性成果

猜你喜欢
标识语外宾伊春
首迎外宾
伊春丰林国家级自然保护区
伊春地区近60年气温与降水的气候变化特征分析
不同比例尺航磁测量数据的对比分析——以伊春森林覆盖区为例
浅析城市标识语的汉英翻译
黑龙江伊春:守着绿水青山 收获金山银山
雪天,我送外宾下井冈
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究
——以横店影视城景区标识语为例